des milliers d'enfants figurent parmi les victimes mortelles, dont le nombre dépasse largement les 70 000 à ce jour selon les estimations. | UN | وكان هناك عدة آلاف من الأطفال بين من قُتلوا حتى الآن الذين يقدر عددهم بما يتجاوز 000 70 شخص. |
Cela a détruit des milliers d'emplois décents dans le secteur formel et contribué à la montée des inégalités économiques. | UN | وتسبب ذلك في إهدار آلاف من فرص العمل الكريم في القطاع الرسمي وساهم في تزايد التفاوت الاقتصادي. |
Ces cinq dernières années, 40 000 Cachemiriens ont été tués; des milliers d'autres languissent dans les prisons indiennes. | UN | وعلى مر السنوات الخمس الماضية قتل ٠٠٠ ٤٠ من الكشميريين وأودع آلاف آخرون في السجون الهندية. |
Un petit nombre d'entre eux continuent de la prononcer et des milliers d'exécutions ont encore lieu chaque année. | UN | ولا يزال عدد أصغر من الدول يطبقها، ولا تزال عقوبة الإعدام تنفذ بحق الآلاف من الأفراد كل عام. |
Bordé par des milliers d'îles, l'Alaska possède 54 552 km de littoral. | UN | وﻷلاسكا، بما تشمله من آلاف الجزر في البحر ٢٥٥ ٤٥ كيلومترا من السواحل. |
Plusieurs milliers de chauffeurs de taxi et de camion, 5 000 pêcheurs et des milliers d'ouvriers agricoles étaient aussi au chômage en raison de la fermeture. | UN | وأصبح عاطلا عن العمل أيضا بسبب اﻹغلاق عدة آلاف من سائقي سيارات اﻷجرة والشحن و ٠٠٠ ٥ صياد وآلاف من العمال الزراعيين. |
En outre, des milliers d'usines qui produisaient des déchets polluants ont été fermées. | UN | وفضلا عن ذلك، أغلقت آلاف المصانع التي كانت تنتج نفايات ملوﱢثة للبيئة. |
Dieu a doté l'humanité d'un bel environnement que nos ancêtres nous ont transmis pendant des milliers d'années. | UN | وأختتم بالقول إن الله قد أنعم على الإنسان بهذه البيئة التي ورثناها عن أجدادنا وعلى مر آلاف السنين. |
Ainsi, en 2001, un ouragan a privé de toit des milliers d'autochtones. | UN | ففي عام 2001 هب إعصار ترك آلاف السكان الأصليين بلا مأوى. |
Les études statistiques montrent qu'à ce jour les pays ont lancé des milliers d'objets spatiaux. | UN | وتبين إحصاءات البحوث أنه، حتى يومنا هذا، أطلقت البلدان آلاف المركبات الفضائية في الفضاء الخارجي. |
Bordé par des milliers d'îles, l'Alaska possède 54 552 km de littoral. | UN | ولألاسكا، بما تشمله من آلاف الجزر في البحر 552 54 كيلومتراً من السواحل. |
des milliers d'autres se sont échappés par leurs propres moyens et sont discrètement retournés à la vie civile. | UN | كما فر آلاف الأطفال من تلقاء نفسهم من القوات المقاتلة وهم يعودون خفية إلى الحياة المدنية. |
Cependant les Palestiniens qui vivent dans cette région depuis des milliers d'années ne bénéficient pas des mêmes droits. | UN | غير أن الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة منذ آلاف السنين لا يمكنهم أن يتمتعوا بالحقوق نفسها. |
Des spécialistes cubains de l'éducation des adultes nous aident dans notre campagne d'alphabétisation dont bénéficient des milliers d'adultes. | UN | والمختصين الكوبيين في تعليم الكبار يساعدوننا في حملة إزالة الأمية في صفوف البالغين لدينا، وينتفع من ذلك آلاف البالغين. |
Ils sont en majorité non austronésiens, dont les ancêtres sont arrivés en Nouvelle Guinée il y a des milliers d'années. | UN | وأغلب هؤلاء السكان لا ينتمون إلى أستراليا وميكرونيزيا، فقد وفد أسلافهم إلى منطقة غينيا الجديدة منذ آلاف السنين. |
Nous trouvons préoccupant que des milliers d'enfants meurent de faim chaque jour en Afrique. | UN | ونشعر بالقلق من أن آلاف الأطفال يموتون كل يوم في أفريقيا بسبب الجوع. |
Le chantier, pour lequel des milliers d'ouvriers ont été recrutés, a attiré de nombreux travailleurs du sexe. | UN | وقد جذب الموقع الذي شهد تعيين الآلاف من عمال البناء عدداً كبيراً من المشتغلين بالجنس. |
des milliers d'armes légères et de petit calibre abandonnées après la guerre doivent être enlevées et détruites au plus vite. | UN | إن الآلاف من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي خلفتها الحرب كان لا بد من إزالتها وتدميرها بدون تأخير. |
Aucune autorité unique ne coordonne la structure globale ou le contenu des milliers d'accords qui constituent le système. | UN | فلا يُعهد إلى سلطة وحيدة بتنسيق البنية العامة لآلاف الاتفاقات التي تكوِّن النظام أو بتنسيق محتواها؛ |
Les États s'engageaient dans des milliers d'actes, et ce de manière unilatérale en ce sens qu'ils décidaient d'agir à titre individuel. | UN | فالدول تقوم بآلاف الأفعال، وتقوم بذلك بطريقة انفرادية لأنها قررت أن تعمل بوصفها كيانات منفردة. |
Ainsi, des milliers d'Éthiopiennes, femmes ou très jeunes filles, sont soumises à des mauvais traitements et voient leurs droits fondamentaux violés. | UN | ويترتب على ذلك أن آلافا من النساء والقاصرات الإثيوبيات يخضعن لسوء المعاملة وانتهاكات الحقوق. |
Des dizaines de milliers de personnes ont péri dans ces camps, et des milliers d'autres ont disparu sans laisser de trace. | UN | لقد هلك عشرات اﻷلوف في هذه المخيمات واختفت ألوف عديدة دون أن يظهر لها أي أثر. |
des milliers d'armes nucléaires sont détenues et de nouvelles armes nucléaires de guerre sont actuellement mises au point. | UN | ويُحتفظ بالآلاف من الأسلحة النووية ويجري تطوير أسلحة نووية جديدة لشن الحروب. |
Ce n'est pas une pilule, mais des dizaines de millions de dollars en recherche, des milliers d'heures de travail acharné. | Open Subtitles | هذه ليست حبة دواء هذه عشرات ملايين الدولارات من الأبحاث هذه ألاف من ساعات العمل المضني |
des milliers d'armes nucléaires existent encore, nombre d'entre elles sont en état d'alerte. | UN | فآلاف الأسلحة النووية ما زالت موجودة، والكثير منها في حالة تأهب. |
Chemin faisant, les organismes découvrent que des milliers d'ONG de par le monde sont déjà fortement engagées dans les nouvelles activités prioritaires sur le terrain. | UN | ومع تقدم هذه الجهود، تكتشف المنظمات أن اﻵلاف من المنظمات غير الحكومية في جميع أنحاء العالم تشارك بالفعل، بتعمق شديد، في اﻷنشطة الجديدة ذات اﻷولوية على المستوى الميداني. |
Depuis des milliers d'années, l'Europe et l'Afrique ont tissé entre elles des liens multiples. | UN | إن أوروبا وأفريقيا ما فتئتا متصلتين ببعضهما بطرق كثيرة ولآلاف السنين. |
C'est la seule façon appropriée de rendre hommage à la mémoire des milliers d'hommes et de femmes qui sont morts des deux côtés depuis le début de cet effroyable conflit. | UN | هذا وحده ما يمكن أن يكون الذكرى المناسبة للآلاف الذين فقدوا أرواحهم من كلا الجانبين منذ بدء هذا الصراع المروع. |
Et un jour, sa chance va tourner et des milliers d'innocents en payeront le prix. | Open Subtitles | ويوم واحد سيتم تشغيل حظه خروج، والآلاف من الناس الأبرياء سيدفع الثمن. |