Les Nations Unies ont, en vain, adopté des milliers de résolutions et mené des dizaines de missions d'établissement des faits. | UN | وقد قامت الأمم المتحدة بإصدار آلاف القرارات وإيفاد عشرات البعثات المكلّفة بتقصّي الحقائق وجميعها لم تحقّق أية نتائج. |
Depuis, des accords ont été conclus avec le Bangladesh en vertu desquels le Myanmar a accueilli des milliers de rapatriés. | UN | وقد تم التوصل منذ ذلك الحين إلى اتفاقات مع بنغلاديش تلقت ميانمار في إطارها آلاف العائدين. |
Le programme des VNU relie des milliers de bénévoles aux organisations travaillant sur les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويصل برنامج متطوعي الأمم المتحدة عدة آلاف من المتطوعين بالمنظمات العاملة في مجال الأهداف الإنمائية للألفية. |
des milliers de civils sont soit mutilés, soit tués chaque année par ces armes. | UN | وهي تتسبب في قتل أو تشويه الآلاف من المدنيين كل عام. |
Outre les plus de 200 000 morts civils, l'on dénombre également des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | فإضافة إلى أكثر من 000 200 قتيل من المدنيين، هناك أيضا الآلاف من اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
Il est également très désireux de déterminer le sort des milliers de personnes disparues. | UN | كما تسعى ليبيا جاهدة إلى التأكد من مصير آلاف الأشخاص المختفين. |
Selon des rapports récents, des milliers de gens se sont déjà mis en route vers Zepa dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | وتشير التقارير اﻷخيرة إلى أن آلاف الناس قد بدأوا بالفعل التحرك صوب زيبا تحت ظروف بالغة الخطر. |
En employant la menace de frappe aérienne pour lever le siège de ces villes, on sauvera des milliers de vies humaines. | UN | إن اللجوء الى التهديد بالقوات الجوية لرفع الحصار عن هذه المدن لن يؤدي الى إنقاذ آلاف البشر. |
Depuis 1984, les actes de violence aveugle et la terreur menés par le PKK ont provoqué des milliers de morts. | UN | ومنذ عام ١٩٨٤، أودت حملات العنف والارهاب العشوائيين التي يشنها حزب العمال الكردستاني بحياة آلاف اﻷشخاص. |
Pendant l'été 1990, elle avait organisé à Kinshasa une manifestation qui avait rassemblé des milliers de femmes. | UN | وفي صيف عام ١٩٩٠ نظمت مقدمة البلاغ في كينشاسا احتجاجا نسائيا شارك فيه آلاف النساء. |
En même temps, nous ne pouvons qu'être inquiets au sujet des milliers de réfugiés tadjiks qui restent encore en Afghanistan. | UN | ولا يسعنا في الوقت ذاته إلا أن نشعر بقلق لوجود آلاف مــــن اللاجئين الطاجيكيين في أفغانستان حتى اﻵن. |
L’agression , qui a duré sept jours, a touché 358 villages du sud et fait 1 168 morts, la plupart des civils, et des milliers de blessés. | UN | استهدف العدوان على مدى سبعة أيام ٣٥٨ قرية جنوبية وأدى إلى مقتل ١ ١٦٨ شخصا معظمهم من المدنيين وإلى وقوع آلاف الجرحى. |
La réalité est qu'il y a eu des milliers de visites de Cubains dans ce pays et d'Américains à Cuba. | UN | والواقع هو أن هناك آلاف من الزيارات التي يقوم بها الكوبيون الى هذا البلد، ويقوم بها اﻷمريكيون الى كوبا. |
des milliers de litres de précurseurs illicites ont été introduits illégalement dans le pays. | UN | وتم تهريب آلاف الجالونات من السلائف غير المشروعة إلى داخل بلدي. |
La situation reste dramatique, des milliers de nouveaux arrivants résidant dans le camp sans le plus élémentaire des abris. | UN | وتظل الحالة مزرية، إذ إن الآلاف من القادمين الجدد يقيمون في المخيم دون مأوى مناسب. |
Ces événements ont entraîné la mort de centaines de personnes et fait souffrir des milliers de citoyens totalement innocents. | UN | لقد أودت هذه الأحداث بحياة الآلاف من البشر وجلبت المعاناة للآلاف من الموطنيين الأبرياء تماما. |
"Je pouvais, tuer des milliers "de vos meilleurs citoyens, à volonté, | Open Subtitles | إن شئت، يمكنني أن أقتل الآلاف من خيرة مواطنيكم |
Les autorités ont saisi des fusils, des lance-grenades et des milliers et des milliers de munitions. | Open Subtitles | صادرت السلطات البنادق و القنابل اليدويّة و القذائف و آلاف الآلاف من الذخيرة |
L'existence du Comité est une lueur d'espoir pour des milliers de proches de disparus dans le monde entier. | UN | ووجود اللجنة هو مصدر أمل لآلاف الناس من أقارب المختفين في جميع أنحاء العالم. |
Il séparera des milliers de Palestiniens de leurs terres agricoles. | UN | وهو سيعزل آلافا من الفلسطينيين عن أراضيهم الزراعية. |
Des troubles généralisés ont éclaté à Hébron; des milliers de Palestiniens en colère sont descendus dans la rue et certains ont lapidé des soldats. | UN | ونشبت اشتباكات واسعة النطاق في الخليل. واندفع ألوف الفلسطينيين الغاضبين الى الشوارع وألقى بعضهم الحجارة على الجنود. |
Le Tribunal a par ailleurs accueilli des milliers de visiteurs du monde entier, venus notamment des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وإضافة إلى ذلك، رحبت المحكمة بآلاف الزائرين من مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Les estimations budgétaires pourraient aller de centaines à des milliers de dollars selon les hypothèses. | UN | ويمكن أن تتراوح تقديرات الميزانية بين مئات وآلاف الدولارات، استناداً إلى الافتراضات. |
Puis on roule dans une ville en ruines à travers des milliers de cannibales, juste pour s'assoir au soleil sur le bateau de ce type ? | Open Subtitles | ثمّ نقود عبر مدينة مليئة بالآلاف من أكلة لحوم البشر الميتين، حتي نستطيع الإبحار علي هذا القارب اللعين أثناء غروب الشمس؟ |
On le parcourt avant chaque match, devant des milliers de gens. | Open Subtitles | نمشي فيه قبل كل مباراة امام الالاف من الناس |
S'il y a vraiment une évacuation, ils recevraient déjà des milliers de personnes. | Open Subtitles | إذا كان هناك إخلاء حقاً أكيد سوف يقومون بتجهيز الألاف من الأشخاص لهذه العملية |
des milliers de Caucasiens ont été violemment expulsés et ont dû fuire l'armée tsariste. | UN | والآلاف من الشركس اقتلعوا بعنف من أراضيهم هربا من الجيش القيصري. |
des milliers de Palestiniens vivant à l'ouest de la clôture sont privés des services de base en Cisjordanie. | UN | فآلاف الفلسطينيين الذين يعيشون غربي الحاجز سيحرمون من الخدمات الأساسية في الضفة الغربية. |
Les hostilités ont fait des milliers de victimes civiles et provoqué une crise des réfugiés. | UN | وأضاف أنه راح ضحية لأعمال القتال عشرات الألوف من المدنيين كما أدت هذه الأعمال إلى أزمة اللاجئين. |
Ces actes criminels se sont déjà soldés par des centaines de tués et des milliers de blessés et par l'exode de civils innocents. | UN | وعواقب هذا الفعل الاجرامي تتكشف بالفعل في صورة المئات من القتلى واﻵلاف من الجرحى أو من المطرودين من المدنيين اﻷبرياء. |