Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. | UN | ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. | UN | ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب. |
Dans ces conditions, il considère qu’il y a des motifs sérieux de croire que s’il est renvoyé en Iraq, l’auteur risque d’être soumis à la torture. | UN | وفي هذه الظروف، فإن اللجنة تعتبر أنه توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى العراق. |
i) soit à la demande ou avec le consentement du créancier agissant pour des motifs raisonnables; | UN | `١` بناء على طلب المدعي أو بموافقته، وهو يتصرف بناء على أسس معقولة، |
En revanche, la majorité des personnes interviewées avaient été informées des motifs de leur arrestation. | UN | وفي المقابل، أشارت غالبية الأشخاص المستجوبين إلى أنهم أبلغوا بأسباب القبض عليهم. |
Le secret bancaire ne fait pas partie des motifs de refus d'entraide judiciaire. | UN | ولا تندرج السرية المصرفية بين الأسباب التي تستدعي رفض تقديم المساعدة القانونية. |
L'âge n'est donc pas exclu des motifs de discrimination prohibés. | UN | ومن ثم، فإن العمر لم يُستثن كسبب محظور من أسباب التمييز. |
C'est pourquoi, lorsque des motifs sérieux, d'ordre privé ou autre, justifient une absence, il nous faut les connaître. | UN | ولهذا، لا بد من إحاطتنا علماً بوجود أسباب وجيهة تدعو إلى التغيب، سواء كانت شخصية أو غير شخصية. |
L'adoption, par les États, du principe d'équivalence fonctionnelle peut se justifier par des motifs économiques et juridiques. | UN | أما احتمال إقبال الدول على اعتماد مبدأ المعادلة الوظيفية فله أسباب تتصل بالسياسة الاقتصادية وشكل المؤسسات القانونية. |
Cela ressort particulièrement de l'article 18 et des motifs justifiant une exonération de responsabilité qui sont énoncées à son paragraphe 3. | UN | ويتضح ذلك بوجه خاص من المادة 18 وما تنص عليه من أسباب للإعفاء من المسؤولية في الفقرة 3. |
Il doit exister des motifs supplémentaires de penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
Il doit exister des motifs supplémentaires de penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
Quatre femmes ont bénéficié d'une assistance pour des demandes de visas reposant sur des motifs humanitaires, et quatre pour des prolongations de visas. | UN | وحصل أربع نساء على مساعدات في طلبات من أجل تأشيرة استناداً إلى أسباب إنسانية، وأربع نساء من أجل تأشيرات إضافية. |
Ainsi, le changement de nom demandé ne peut être refusé que pour des motifs qui sont raisonnables dans les circonstances précises de l'affaire. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Ainsi, le changement de nom demandé ne peut être refusé que pour des motifs qui sont raisonnables dans les circonstances précises de l'affaire. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
De plus en plus, lorsqu'une demande d'enregistrement est rejetée, les intéressés ne sont pas informés des motifs du refus. | UN | ولدى صدور رد سلبي على طلب للتسجيل هناك تزايد في عدد المدافعين الذين لا يُبلَّغون بأسباب رفض طلباتهم. |
La consécration d'un droit à la paix distinct affaiblirait la Charte des Nations Unies qui prévoyait des motifs légitimes de recourir à la force. | UN | فالحق في السلام كحق قائم بذاته من شأنه أن يقلل من شأن ميثاق الأمم المتحدة الذي يحدد الأسباب المشروعة لاستخدام القوة. |
Ce décret protège notamment la liberté de culte et de religion et interdit les actes fondés sur des motifs religieux. | UN | ويوفر هذا المرسوم، ضمن جملة أمور، الحماية لحرية التعبد والديانة، ويحظر الأفعال القائمة على دوافع دينية. |
De plus, tout emploi dans la fonction publique est proscrit pour une femme refusant de dévoiler son visage pour des motifs religieux. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أي وظيفة في الخدمة المدنية تحرم منها المرأة التي ترفض كشف وجهها لأسباب دينية. |
Au minimum, la majorité aurait dû exposer des motifs justifiant cette nouvelle application de violations de l'article 6. | UN | وكان على الأغلبية، كحد أدنى، أن تقدم مبررات لما باتت تعتبره انتهاكاً للمادة 6. |
La préservation de la paix et de la sécurité internationales comporte à la fois des facteurs de satisfaction et des motifs de préoccupation. | UN | وفي مجال صون السلام والأمن الدوليين نشهد أسبابا للشعور بالارتياح والقلق على السواء. |
Le tribunal a donc conclu que globalement des motifs exceptionnels justifiaient l'expulsion du requérant. | UN | وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى. |
Il n'a pas non plus été informé des motifs de son arrestation. | UN | ولم يُبلغ أيضاً بالأسباب الدّاعية إلى إلقاء القبض عليه. |
Pour ce qui est des aspects négatifs, dans la mesure où elle peut être invoquée de manière sélective, pour des motifs politiques, contre telle ou telle personne, la compétence universelle est susceptible d'abus. | UN | وفي الجانب السلبي، أشير إلى أن الولاية القضائية العالمية قد يُلجأ إليها بها بصورة انتقائية، على أساس الدوافع السياسية، لاستهداف أفراد بعينهم، ومن ثم، فإنها باتت عرضة للتعسف. |
Toute discrimination exercée directement ou indirectement par une personne à l'égard d'une autre pour l'un des motifs énumérés ci-dessus est également interdite. | UN | ولا يحق لأي شخص التمييز ضد أي شخص آخر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على أي من الأسس المذكورة أو المتوخاة أعلاه. |
L'Équipe de surveillance recommande aussi que le Comité mette à jour le résumé des motifs pertinent toutes les fois qu'il révise une entrée de la Liste récapitulative. | UN | ويوصي الفريق أيضا بأن تستكمل اللجنة، كلما استعرضت قيدا من القيود المدرجة في القائمة، الموجز السردي المناظر له. |
Ce droit ne peut être supprimé que pour des motifs précisés dans la loi. | UN | ولا يجوز إلغاؤه إلا للأسباب المحددة في القانون. |
La légalité des motifs et le bien-fondé de l'ouverture d'une action pénale doivent être vérifiés dans un délai de dix jours. | UN | ويجب التحقق من مشروعية مسوغات إقامة دعوى جنائية وأسسها الموضوعية في أجل أقصاه عشرة أيام. |