Il semble que la police n'a rien fait pour enquêter sur ces crimes, qui avaient apparemment des motivations ethniques. | UN | ويظهر أن الشرطة لم تتخذ أي إجراء للتحقيق في هذه الجرائم التي يبدو أن وراءها دوافع إثنية. |
Selon les sources, les poursuites engagées contre M. Turgunaliev obéiraient à des motivations politiques et viseraient à réprimer ses activités d'opposant. | UN | وتذكر المصادر أن اﻹجراءات المتخذة ضد السيد تورغونالييف تحركّها دوافع سياسية وتهدف إلى معاقبته على أنشطته في المعارضة. |
M. Massi a prétendu que les accusations portées contre lui puis son assignation à domicile avaient des motivations politiques. | UN | وما برح يحتج بأن الاتهامات التي وجهت إليه وتحديد إقامته بعـد ذلك وراءهما دوافع سياسية. |
Sachant également que des motivations discriminatoires constituent la base effective d'un grand nombre d'expulsions forcées, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن الدوافع التمييزية تشكل اﻷساس الفعلي لعدد كبير من حالات اﻹخلاء القسري، |
Le parti d'opposition UBP a néanmoins estimé que les modifications en question étaient fondées sur des motivations raciales. | UN | على أن حزب برمودا المتحد المعارض أوضح أن التغيرات إنما تجري بدوافع عرقية. |
Il semble que la police n'ait rien fait pour enquêter sur ces crimes, qui avaient apparemment des motivations ethniques. | UN | ويبدو أن الشرطة لم تتخذ أي إجراء للتحقيق في هذه الجرائم التي ارتكبت فيما يبدو لدوافع إثنية. |
Bien qu'on n'ait pas élucidé cette affaire, selon divers indices, elle aurait des motivations politiques. | UN | ورغم أن الوقائع لم تتضح بعد، فإن هناك عدة أدلة على وجود بواعث سياسية وراءها. |
Le projet est un document inspiré par des motivations politiques. Il politise les questions des droits de l'homme et a pour but d'attiser des confrontations. | UN | وأضاف أنه يعتبره وثيقة ذات دوافع سياسية عملت على تسييس مسألة حقوق الإنسان بهدف خلق مواجهات. |
Le projet de résolution à l'examen répond à des motivations politiques. | UN | ومشروع القرار قيد النظر يتسم بالانتقائية وتكمن وراءه دوافع سياسية. |
Malheureusement, tel n'est pas le cas s'agissant du projet de résolution, qui traduit des motivations politiques claires. | UN | ومما يؤسَف له أن هذا ليس الهدف من مشروع القرار الذي يعكس وجود دوافع سياسية واضحة. |
Certaines sources médiatiques attribuaient des motivations politiques à cet acte. | UN | ورأت مصادر إعلامية أن دوافع القتل سياسية. |
Le principe de l'égalité de traitement doit également être respecté dans les choix de politique pénale du parquet, a fortiori lorsque les violations ont été commises dans des contextes mettant en jeu des motivations collectives. | UN | وينبغي أيضا أن يتّبع مبدأ المعاملة المتساوية في الطريقة التي توزع بها الملاحقات القضائية، خاصة إذا حدثت الانتهاكات في سياقات يُحتمل فيها أن تكون دوافع إحدى الجماعات من بين المشاكل. |
Sélectionner certains pays pour les critiquer ne sert pas la cause des droits de l'homme et fait douter des motivations de ceux dont émanent ces critiques. | UN | وإن اختيار بلدان معينة لانتقادها لا يخدم قضية حقوق الإنسان ويشكك في دوافع من تصدر منهم هذه الانتقادات. |
Nous observons ainsi que des actes unilatéraux, même s'ils se fondent également sur des motivations politiques, peuvent produire des effets juridiques importants dans les relations internationales. | UN | وهكذا نلاحظ أن أعمالا انفرادية رغم كونها تستند هي أيضا إلى دوافع سياسية، يمكنها أن تنتج آثارا سياسية مهمة في العلاقات الدولية. |
Bien que la Commission ait confirmé que la majorité des victimes appartenaient à la minorité chinoise, elle n'attribue pas les comportements des émeutiers à des motivations racistes. | UN | ولو أن اللجنة أكدت أن أغلبية الضحايا كانت من الأقلية الصينية إلا أنها لم تنسب سلوك المشاغبين إلى دوافع عنصرية. |
La police a aussi suivi une formation pour pouvoir déceler des motivations raciales au cours de ses investigations. | UN | وتلقت الشرطة أيضاً تدريباً يمكنها من التعرف على الدوافع العنصرية أثناء التحقيق. |
Ces entreprises ont donc besoin d'une méthode pratique qui corresponde aux exigence les activités qu'elles pratiquent et tienne compte des motivations économiques des employeurs. | UN | ولذلك، تحتاج هذه المؤسسات إلى نهج عملي موجه للحرفة أو الصناعة بعينها ويراعى الدوافع الاقتصادية ﻷرباب العمل. |
On ne peut donc mettre les raisons de cette contradiction voulue ou imposée que sur le compte des motivations politiques et de la manipulation politique extérieure. | UN | ولا يمكننا بالتالي أن نعزو أسباب هذا التناقض المقصود أو المفروض إلا إلى الدوافع السياسية والمناورات السياسية الخارجية. |
L'extradition liée à un acte terroriste ne peut pas être rejetée pour des motivations politiques. | UN | لا يمكن رفض تسليم أشخاص من بليز لهم علاقة بأعمال إرهابية لأسباب تتعلق بدوافع سياسية. |
Dans son pays il n'est pas rare que des enlèvements aient des motivations politiques. | Open Subtitles | ليس غريباً على بلدها إجراء عمليّات خطف لدوافع سياسيّة. |
Le Panama ne refuse pas l'extradition de présumés terroristes alléguant des motivations politiques. | UN | فبنما لا ترفض تسليم أي إرهابي مشتبه فيه يدّعي وجود بواعث سياسية. |
Elle entame une analyse des besoins et des motivations auprès du personnel. | UN | وشرعت المؤسسة في تحليل الاحتياجات والدوافع لدى العاملين. |
Il faudrait ensuite tenter de déterminer si ces personnes prennent part aux hostilités en vue essentiellement d'obtenir un avantage personnel et si elles ont des motivations de caractère religieux ou culturel. | UN | وينبغي بعد ذلك بحث هل هؤلاء اﻷشخاص يشتركون في النزاعات بدافع الحصول على مكسب شخصي بصفة أساسية، وداخل هذا السياق، تحليل حقيقة البواعث المحتملة ذات الطابع الديني أو الثقافي. |
Or, ces condamnations fondées sur une banalisation des motivations religieuses ont elles-mêmes peu de poids. | UN | ومن ثم يظل هذا الرفض القائم على الاستخفاف بالدوافع الدينية بلا وزن في حد ذاته. |
L'un des intervenants a déclaré qu'il y avait lieu de procéder à l'analyse des motivations avant d'inscrire une nouvelle question à l'ordre du jour. | UN | وذكر أحد المشاركين أن إدراج بنود جديدة في جدول أعمال المجلس ينبغي أن يسبقه تقييم للدوافع. |
Pour des raisons et des motivations diverses, la communauté internationale s'est montrée soucieuse de voir se terminer le conflit armé en El Salvador. | UN | وﻷسباب ودوافع مختلفة أهتم المجتمع الدولي بوضع حد للنزاع المسلح في السلفادور. |
Ce scénario dépend des possibilités et des menaces socialement perceptibles ainsi que de la structure sociale, des valeurs et des croyances, des motivations et des priorités. | UN | 28 - وبلوغ هذه الحالة من التوازن رهن بالفرص والأخطار الملموسة في المجتمع، وكذلك بثقافة المجتمع وقيمه ومعتقداته وأولوياته ودوافعه. |