"des nations unies au cours" - Traduction Français en Arabe

    • الأمم المتحدة خلال
        
    • الأمم المتحدة على مدى
        
    • الأمم المتحدة أثناء
        
    • للأمم المتحدة خلال
        
    • بها اﻷمم المتحدة في أثناء
        
    • الأمم المتحدة على امتداد
        
    • الأمم المتحدة على مدار
        
    • الأمم المتحدة في فترة
        
    L'Organisation des Nations Unies, au cours des 60 années de son existence, a été le théâtre de débats animés et de divergences amères. UN شهدت الأمم المتحدة خلال ستين عاما من وجودها نقاشات حادة وخلافات مريرة.
    Les sommets et conférences sur des questions économiques et sociales qui ont eu lieu dans le cadre des Nations Unies au cours des années 90 ont réitéré l'engagement prioritaire de notre Organisation envers le développement. UN إن مؤتمرات القمة وغيرها من المؤتمرات المعنية بالمسائل الاقتصادية والاجتماعية التي عقدت في إطار الأمم المتحدة خلال فترة التسعينات أكدت مجددا التزام منظمتنا بالتنمية باعتبارها مسألة ذات أولوية.
    La figure 3 montre les ressources globales du budget ordinaire et des fonds d'affectation spéciale dans les organismes du système des Nations Unies au cours des trois derniers exercices biennaux. UN ويوضح الشكل 3 الموارد الإجمالية لكل من الميزانية العادية والصناديق الاستئمانية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة خلال فترات السنتين الثلاث الماضية.
    Aussi bien, les débats sur culture et développement ont pris une place considérable dans le système des Nations Unies au cours des 40 dernières années. UN وقد شغلت بالفعل المناقشات المتعلقة بالثقافة والتنمية حيزا كبيرا من أنشطة منظومة الأمم المتحدة على مدى الأربعين عاما الماضية.
    Les attaques lancées contre le personnel des Nations Unies au cours des violences d'octobre à Bangui, qui ont entraîné la mort de deux soldats de la paix, étaient sans précédent. UN فقد وقعت هجمات ضد موظفي الأمم المتحدة أثناء أعمال العنف التي اندلعت في تشرين الأول/أكتوبر في بانغي، قُتل فيها اثنان من حفظ السلام تابعان للأمم المتحدة.
    Ils ont estimé que ces principes de base ont guidé les opérations de maintien de la paix des Nations Unies au cours des cinq dernières décennies sans soulever de controverse, qu'ils restent pertinents et qu'ils doivent être préservés. UN ويعتقد الوزراء أن هذه المبادئ الأساسية التي كانت تسترشد بها بدون جدال عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة خلال العقود الخمسة المنصرمة لا تزال مناسبة وينبغي الحفاظ عليها.
    Mesures prises par les organes des Nations Unies au cours de la deuxième Décennie UN ثانيا - الإجراءات التي اتخذتها أجهزة الأمم المتحدة خلال العقد
    Le Centre a continué à élargir sa collaboration avec les organismes des Nations Unies au cours de la période considérée. UN 47 - واصل المركز توسيع مجال تعاونه مع وكالات الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'élargissement du système des Nations Unies au cours des quelques dernières décennies, y compris la création de l'Université des Nations Unies et du Fonds international de développement agricole (FIDA), a été presque entièrement le résultat des initiatives du Groupe des 77. UN وما زال نمو منظومة الأمم المتحدة خلال العقود القليلة الماضية، بما في ذلك تأسيس جامعة الأمم المتحدة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية، يكاد يُعزى كليا إلى مبادرات مجموعة الـ 77.
    Les présentes délibérations nous offrent l'occasion d'évaluer les résultats de l'Organisation des Nations Unies au cours des 12 derniers mois et d'aider l'Organisation à établir une ligne de conduite plus solide et mieux définie à l'avenir. UN والمداولات الحالية تتيح لنا فرصة لتقييم أداء الأمم المتحدة خلال الـ 12 شهرا الأخيرة ومساعدة المنظمة على رسم مسار أشد متانة وتحديدا للمستقبل.
    S'il est indéniable que la responsabilité principale du développement incombe aux pays concernés eux-mêmes, un appui international concret est indispensable et les gouvernements et organisations internationales n'ont que partiellement mis en œuvre les engagements contractés lors de chacun des grands sommets tenus sous l'égide des Nations Unies au cours de la dernière décennie. UN وبالرغم من أنه لا يمكن إنكار أن المسؤولية الرئيسية للتنمية تقع على عاتق البلدان نفسها، فإن الدعم الثابت أمر حيوي في هذا السياق ولم تف الحكومات والمنظمات الدولية إلا بشكل جزئي بالتزاماتها التي قطعتها في كل من مؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال السنوات العشرة الماضية.
    Rapport du Secrétaire général présentant un aperçu des progrès réalisés, mais aussi des difficultés et des obstacles rencontrés dans la réalisation des grands buts et objectifs de développement adoptés par l'Organisation des Nations Unies au cours de la décennie passée UN تقرير الأمين العام عن الاستعراض العام للتحديات والقيود والتقدم المحرز باتجاه تحقيق الأهداف والأغراض الإنمائية الرئيسية التي اعتمدتها الأمم المتحدة خلال العقد الماضي
    Il s'agit de la deuxième augmentation la plus forte enregistrée par le système des Nations Unies au cours de la décennie écoulée, la première (19 %) étant intervenue en 1998, année durant laquelle les dépenses ont atteint 5,7 milliards de dollars. UN وهذا هو ثاني أعلى معدل للنمو سجلته منظومة الأمم المتحدة خلال العقد الماضي، وقد تحقق أعلى مستوى وقدره 19 في المائة في سنة 1998 حينما بلغت النفقات 5.7 بلايين دولار.
    Le Comité a bien constaté que, dans l'ensemble, les organismes avaient appliqué les normes comptables du système des Nations Unies au cours de l'exercice biennal 2000-2001. UN 9 - وأكـد المجلس أن المنظمات امتثلت عموما لمعايير المحاسبة المتبعة بمنظومة الأمم المتحدة خلال فترة السنتين 2000-2001.
    L'écart de 617 100 dollars s'explique par le retard qu'a accusé le déploiement des Volontaires des Nations Unies au cours de la période considérée. UN 43 - يرجع الفرق البالغ 100 617 دولار ضمن هذا البند إلى تأخر نشر متطوعي الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Mesures prises par les organes des Nations Unies au cours de la Décennie UN ثانيا - الإجراءات التي اتخذتها أجهزة الأمم المتحدة خلال العقد
    Il est tout à fait approprié que les États Membres se soient de nouveau tournés vers l'Asie afin que le prochain Secrétaire général puisse guider le système des Nations Unies au cours de la septième décennie de son existence. UN ومن المناسب تماما أن التفت الآن الأعضاء إلى آسيا مرة أخرى لتعيين الأمين العام التالي الذي يقود منظومة الأمم المتحدة خلال عقدها السابع.
    Ce projet de résolution est le résultat d'une série de discussions sur un traité sur le commerce des armes tenues au sein de l'Organisation des Nations Unies au cours des trois dernières années. UN إن مشروع القرار ثمرة سلسلة من المناقشات بشأن معاهدة تجارة الأسلحة التي جرت في إطار الأمم المتحدة على مدى السنوات الثلاث الماضية.
    Il espère qu'un tel État verra le jour dans un avenir très proche et qu'il deviendra membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies au cours du mandat des nouveaux membres non permanents du Conseil de sécurité. UN وأعرب عن أمله في إقامة هذه الدولة في المستقبل القريب جدا وفي أن تصبح عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة أثناء فترة ولاية العضوين غير الدائمين المعينين حديثا في مجلس الأمن.
    75. Un total de 4 641 employés ayant des contrats d’un an ou plus ont été promus dans le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies au cours de la période considérée. UN الترقيات 75 - رُقّي ما مجموعه 641 4 موظفا بعقود مدتها سنة واحدة أو أكثر في الأمانة العامة للأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    b) Session annuelle du 6 au 17 juin 1994 à Genève, les questions concernant le PNUD devant être abordées au cours de la première semaine de la session et celles concernant le FNUAP et les activités de coopération technique de l'Organisation des Nations Unies au cours de la seconde semaine; UN )ب( الدورة السنوية في الفترة من ٦ إلى ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٤ في جنيف، مع تناول مواضيع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أثناء اﻷسبوع اﻷول من الدورة والمواضيع المتصلة بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وأنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في أثناء اﻷسبوع الثاني؛
    Il rappelle que l'Actualisation des questions de coordination a pour but de mettre en exergue ces activités, en particulier au sein du système des Nations Unies au cours du semestre précédent, mais qu'elle ne peut nécessairement pas couvrir l'ensemble des activités du HCR avec les autres institutions et partenaires. UN وأشار إلى أن البيان الذي تضمَّن ما استجد من تطورات بشأن التنسيق قد استهدف هذه الأنشطة بوجه خاص داخل منظومة الأمم المتحدة على امتداد فترة الأشهر الستة السابقة، لكنه لم يتسن تضمينه بالضرورة كل أوجه المشاركة الجارية للمفوضية مع غيرها من الوكالات والشركاء.
    Telle a été, en fait, la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies au cours de ses plus de 50 ans d'existence. UN وذلك على وجه التحديد هو ما سعت إليه منظمة الأمم المتحدة على مدار فترة وجودها التي امتدت أكثر من 50 عاما.
    M. Annan a été à la tête de l'Organisation des Nations Unies au cours d'une période qui a connu des bouleversements, des incertitudes et des espoirs déçus. UN لقد قاد السيد عنان الأمم المتحدة في فترة شهدت اضطرابات وشعورا بعدم اليقين وآمالا محبطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus