:: Relève de 450 membres de la police des Nations Unies et de 750 membres d'unités de police constituées, en moyenne | UN | :: تناوب 450 ضابطا من ضباط شرطة الأمم المتحدة و 750 شرطيا من أفراد الشرطة المشكلة في المتوسط. |
En deuxième lieu, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et de la Conférence du désarmement sont, à juste titre, fiers des réalisations passées de la Conférence dans la promotion du désarmement. | UN | وثانياً، تفخر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وفي مؤتمر نزع السلاح بحق بإنجازات المؤتمر السابقة في دفع عجلة نزع السلاح. |
Nous estimons qu'il convient, à cette occasion, de remercier le système des Nations Unies et de souligner le rôle dynamique joué par le Fonds des Nations Unies pour la population dans la mise en œuvre du consensus du Caire. | UN | ونرى أن من اللائق في هذه المناسبة أن نعرب عن تقديرنا لمنظومة الأمم المتحدة وأن ننوه تنويها قويا بالدور الفعال الذي يضطلع به صندوق الأمم المتحدة للسكان في تنفيذ توافق آراء القاهرة. |
On a fait observer à ce propos qu'il ne convenait pas d'habiliter le Secrétaire général à déterminer le statut de membre du personnel des Nations Unies et de personnel associé, ce qui appelait une interprétation de la Convention. | UN | وفي ذلك السياق، أشير إلى أنه من غير المناسب منح الأمين العام السلطة لتحديد مركز موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها لأن ذلك يشمل تأويل اتفاقية عام 1994. |
CONFÉRENCE DE L'ORGANISATION des Nations Unies et de L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES | UN | المؤتمر المشترك بين الأمم المتحدة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة |
Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية، |
Le personnel spécialisé pourrait ne pas dépasser quatre ou cinq fonctionnaires, à condition qu'ils entretiennent des contacts réguliers et substantiels avec leurs homologues des Nations Unies et de la CEDEAO. | UN | ويمكن أن يكون الموظفون الفنيون قليلي العدد أي أربعة أو خمسة موظفين، إذا كانت لديهم اتصالات منتظمة وفنية مع موظفي الأمم المتحدة و ' إيكوواس` الآخرين. |
Mise en place, gestion et entretien d'un dispensaire des Nations Unies et de 6 centres de soins de niveau I dans 5 bases d'opérations | UN | إنشاء وصيانة وتشغيل عيادة واحدة من عيادات الأمم المتحدة و 6 من عيادات المستوى الأول في 5 مواقع |
Déploiement et relève de 450 membres de la police des Nations Unies et de 750 membres d'unités de police constituées, en moyenne | UN | تناوب ما متوسطه 450 من أفراد شرطة الأمم المتحدة و 750 من أفراد الشرطة المشكلة |
L'association est une organisation non gouvernementale (ONG) religieuse œuvrant dans le sillage des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | والرابطة منظمة غير حكومية قائمة على أساس ديني، وتعمل بمنظومة الأمم المتحدة وفي المجتمع الدولي. |
Depuis lors, la communauté mondiale espère des changements substantiels au sein de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes. | UN | ومنذ ذلك الحين ما فتئ المجتمع العالمي يتوقع المزيد من التغييرات بالغة الأثر داخل الأمم المتحدة وفي الهيئات المكونة لها. |
Nous ne pouvons continuer de priver les 23 millions de personnes qui vivent en République de Chine du droit d'être représentées au sein du système des Nations Unies et de participer avec nous aux efforts visant à promouvoir la paix et le développement pour les générations futures. | UN | ولا ينبغي أن نواصل إنكارنا على سكان جمهورية الصين البالغ عددهم 23 مليون نسمة حقهم في أن يكونوا ممثَّلين لدى الأمم المتحدة وفي أن يشاركونا بذل الجهود لتعزيز السلام والتنمية لصالح الأجيال القادمة. |
Notre responsabilité commune est donc de garantir qu'il n'y ait plus jamais d'ingérence semblable à celle qui s'est produite récemment en violation de la Charte des Nations Unies et de mettre fin aux embargos qui ont causé des souffrances indicibles aux peuples cubain et iraquien. | UN | ومن ثم تتمثل مسؤوليتنا المشتركة في ضمان عدم تكرار أعمال التدخل التي حدثت مؤخرا والتي تنتهك ميثاق الأمم المتحدة. وأن نضع حدا لأنواع الحصار المختلفة التي فرضت على شعبي كوبا والعراق معاناة لا حد لها. |
Plus précisément, nous demandons au Conseil de sécurité de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et de prendre des mesures concrètes afin de mettre un terme à l'agression israélienne contre notre peuple. | UN | ونهيب على وجه الخصوص بمجلس الأمن أن يتحمل واجباته وفقا لميثاق الأمم المتحدة وأن يتخذ إجراءات محددة لإنهاء العدوان الإسرائيلي على شعبنا. |
J'estime qu'il se dégage maintenant un consensus quant au fait qu'il serait bon d'étendre la portée de la Convention de 1994 à d'autres catégories de personnel des Nations Unies et de personnel associé que cet instrument ne protège pas aujourd'hui, y compris les agents locaux. | UN | وأعتقد أن هناك توافقا في الآراء آخذا في الظهور على وجوب توسيع نطاق اتفاقية عام 1994 ليشمل فئات أخرى من موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها لا تشملها الاتفاقية حاليا، ومنها الموظفون المعينون محليا. |
17. Souligne qu'il importe d'accorder une attention particulière à la sécurité du personnel des Nations Unies et de son personnel associé participant à des opérations de maintien ou de consolidation de la paix des Nations Unies ; | UN | 17 - تشدد على أهمية إيلاء اهتمام خاص لسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، المشتركين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبنائه؛ |
Conférence des Nations Unies de 2002 pour les annonces de contributions aux activités de développement et Conférence des Nations Unies et de la FAO de 2002 pour les annonces de contributions au Programme alimentaire mondial | UN | مؤتمر الأمم المتحدة لإعلان التبرعات للأنشطة الإنمائية لعام 2002 ومؤتمر إعلان التبرعات لعام 2002 المشترك بين الأمم المتحدة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بشأن برنامج الأغذية العالمي |
Consciente de la nécessité de faire face d'urgence, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette menace qui pèse sur l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة للتصدي، في إطار الأمم المتحدة وعن طريق التعاون الدولي، لهذا الخطر الذي يهدد البشرية، |
L'UNICEF a été invité à renforcer son engagement en faveur de la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies et de la coopération avec les autres organismes présents sur le terrain. | UN | وطُلب إلى اليونيسيف تعزيز التزامها بالترابط والتعاون على صعيد منظومة الأمم المتحدة مع الوكالات الأخرى وميدانيا. |
Réunion d’information de M. Mohamed Sahnoun, Ambassadeur, Envoyé spécial des Nations Unies et de l’Organisation de l’unité africaine | UN | جلسة إعلامية يتكلم فيها السفير محمد سحنون، المبعوث الخاص لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية |
Nous condamnons fermement les attaques terroristes menées contre les membres du personnel de la sécurité de l'Organisation des Nations Unies et de l'Afghanistan et renouvelons notre appui au Secrétaire général dans ses efforts pour renforcer la sécurité du personnel de l'ONU. | UN | وندين الهجمات الإرهابية على أفراد الأمم المتحدة وأفراد الأمن الأفغان بشدة، ونؤكد مجددا تأييدنا للجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز أمن موظفي الأمم المتحدة. |
Réaffirmant qu'il faut gérer et utiliser l'Antarctique conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et de manière à favoriser le maintien de la paix et de la sécurité internationales et à servir la coopération internationale au profit de l'humanité tout entière, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه ينبغي أن تجري إدارة أنتاركتيكا واستخدامها وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وبما يحقق صون السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز التعاون الدولي لفائدة البشرية بأسرها، |
Chaque groupe était composé de 15 experts, invités à titre personnel, de représentants des services, organes et organismes concernés du système des Nations Unies et de certaines organisations intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | وضم كل فريق من أفرقة الخبراء ١٥ خبيرا، وجهت إليهم الدعوة بصفتهم الشخصية، إلى جانب ممثلين لوحدات وهيئات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومنظمات حكومية دولية ومنظمات غير حكومية منتقاة. |
L'engagement continu de la région exigera l'appui de l'Organisation des Nations Unies et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وستتطلب المشاركة المتواصلة من جانب المنطقة دعما من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي الأوسع. |
Le Gouvernement congolais réaffirme son attachement aux principes de la Charte des Nations Unies et de la Charte de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | وتؤكد الحكومة الكونغولية، مجددا، التزامها بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Elle travaille en étroite collaboration avec un large éventail d’institutions spécialisées des Nations Unies et de donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | وتعمل هذه الدار في تعاون وثيق مع مجموعة كبيرة من وكالات الأمم المتحدة والجهات المانحة المتعددة الأطراف والثنائية. |
Nous relevons que le nombre de réunions entre représentants des Nations Unies et de la CSCE a augmenté spectaculairement, à la fois sur le terrain et au siège. | UN | ونلاحظ أن عدد الاجتماعات بين اﻷمم المتحدة وممثلي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قد زاد زيادة لافتة للنظر، سواء في الميدان أو في المقر. |