Les conséquences des ordres de démolition, sans délais d'expiration, et les amendes pour construction illégale ont été soulignées. | UN | وسلط الضوء على أثر أوامر الهدم التي لا تزول، وعلى الغرامات المفروضة على البناء غير القانوني. |
Comment suis-je sensé faire mes preuves quand vous continuer à me donner des ordres qui compromettent mes méthodes d'investigation ? | Open Subtitles | كيف أنا المفترض لإثبات نفسي عندما كنت ابقاء إعطائي أوامر التي تتداخل مع بلدي أساليب التحقيق؟ |
Bien, ils ne se trompaient pas, mais j'ai eu des ordres. | Open Subtitles | حسنا، لم يكونوا على خطأ لكن كان لدي أوامر |
Tout fonctionnaire de la sécurité publique est tenu de prêter solennellement le serment selon lequel il n'exécutera que des ordres légitimes. | UN | ويطالب كل من ينضم إلى دائرة الخدمة العامة بأداء قسم بالعمل جاهداً على تنفيذ الأوامر القانونية دون غيرها. |
Ce que je fais est bien plus que porter un costard et crier des ordres depuis un bureau, en espérant que les gens me prennent au sérieux. | Open Subtitles | لأن ما فعلت أكثر بمراحل، تزرير بعض البدل الرسمية، واصدار الأوامر من على مكتبي، على أمل أن يأخذني الناس على محمل الجد |
Elle se défend, car ces deux commissions ont des ordres du jour proches et des charges de travail modestes. | UN | وهي فكرة منطقية من حيث أن هاتين اللجنتين لديهما جداول أعمال يتعلق بعضها ببعض وأعباء معتدلة. |
Je ne veux pas qu'on lui crie des ordres. Elle ne devra pas tout faire. | Open Subtitles | لا أريد أوامر غير مهمة فلا ينبغي لها أن تفعل كل شيء |
Le plus tôt possible après la signature du présent accord, les commandants militaires soussignés donneront des ordres écrits à l'effet de garantir : | UN | يصدر القادة العكريون الموقعون أدناه، في أقرب وقت ممكن عقب توقيع هذا الاتفاق، أوامر كتابية تسمح بما يلي: |
Le plus tôt possible après la signature du présent accord, les commandants militaires soussignés donneront des ordres écrits à l'effet de garantir : | UN | يصدر القادة العكريون الموقعون أدناه، في أقرب وقت ممكن عقب توقيع هذا الاتفاق، أوامر كتابية تسمح بما يلي: |
Le devoir d'obéissance ne s'applique en aucun cas à des ordres qui obligent à accomplir des actes constituant manifestement des délits ou contraires à la Constitution ou aux lois; | UN | ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال التذرع بالطاعة الواجبة للدفاع عن أوامر تنطوي على ارتكاب أفعال تشكل جرائم على نحو جلي أو تكون مخالفة للدستور أو للقوانين. |
Rien que cette semaine, les forces d'occupation israéliennes ont transmis des ordres de démolition et de confiscation portant sur près de 100 propriétés palestiniennes. | UN | وفي هذا الأسبوع وحده، أصدرت قوات الاحتلال الإسرائيلية أوامر هدم ومصادرة ضد ما يقارب 100 من الممتلكات الفلسطينية. |
La Puissance occupante a récemment donné des ordres de confiscation concernant des terrains d'Al-Khader, au sud de Bethléem. | UN | وأصدرت السلطة القائمة بالاحتلال أيضا مؤخرا أوامر بمصادرة أرض في مدينة الخضر جنوب بيت لحم. |
Signature des ordres et des chèques de paiement correspondant aux engagements de l'État. | UN | توقيع أوامر الدفع والشيكات المصرفية التي تغطي التزامات الدولة. |
Alors je peux donner des ordres à ces hommes, maintenant ? | Open Subtitles | إذن أستطيع أن أعطي الأوامر لهؤلاء الرجال، الأن؟ |
Dans le passé, je vous ai donné des ordres comme chef. | Open Subtitles | في الماضي، لقد كنت أملي عليكم الأوامر كرئيسِ لكم. |
Contrairement à vous, je n'ai pas le luxe d'ignorer des ordres. | Open Subtitles | حسنًا، على عكسك، ليس لدي ترف أن أتجاهل الأوامر |
Quant à ce qu'on chercherait à dissimuler, il y a l'embarras du choix : des questions sur l'efficacité, la sélectivité des engagements, les pressions d'intérêts nationaux ou des ordres du jour limités. | UN | أما عن المعلومات التي قد يود أن يسدل عليها حجابا لمنع إفشائها، فللمرء أن يختار مما يلي: مسائل تتعلق بالفعالية، أو الالتزام الانتقائي، أو ضغط الجهات المحلية المناصرة، أو جداول الأعمال المحدودة. |
L'introduction d'outils simples tels que des ordres du jour annotés vise également à assurer le bon fonctionnement du Conseil en ce qui concerne les points courants de son ordre du jour. | UN | وأدخلت أيضا أدوات بسيطة مثل جداول الأعمال المشروحة، بهدف كفالة سلاسة سير عمل المجلس في تصريف البنود المعتادة بولايته. |
Et... nous avons quitté la zone autorisée, en violation flagrante des ordres de l'amiral. | Open Subtitles | ونحن تَركنَا منطقةَ المحددة لنا, في الإنتهاكِ لأوامر مِنْ العميدِ جراهام |
L'implémentation et le soutien de la messagerie interbancaire et du système de gestion des ordres d'achat et de vente reposent grandement sur ces deux postes en 2009. | UN | ويعتمد إنشاء ودعم نظام تبادل الرسائل بين المصارف وإدارة الطلبات التجارية في عام 2009 اعتمادا كبيرا على هاتين الوظيفتين. |
Et j'ai eu des ordres stricts... de ne pas m'assimiler. | Open Subtitles | وأعطياني اوامر واضحه بأن لا اختلط بمايقومون به. |
Les portes sont fermées, mes soldats ont des ordres très clairs. | Open Subtitles | الجدار مغلق كليا والجنود لديهم أوامري لوقفهم |
Si vous avez donné des ordres, colonel, c'est que vous saviez depuis un moment de qui il s'agissait et qu'ils étaient par ici. | Open Subtitles | ان كنت اصدرت الاوامر كولونيل اذا لابد انك كنت تعرف لبعض الوقت من هم وانهم في هذه المنطقة |
Les changements intervenus récemment dans l'ordre mondial exigent une rationalisation des ordres du jour et de nouvelles méthodes de travail en matière de désarmement. | UN | وتتطلب التغييرات الحديثة العهد في النظام العالمي ترشيدا لجداول نزع السلاح وطرائق عمل جديدة. |
Bien , maintenant que vous le dites, pourquoi nous prenons des ordres de quelque fée, de toute façon? | Open Subtitles | في حين أنكم ذكرتم هذا، لماذا نأخذ أوامرنا من جنية على أي حال؟ |
Et nous obtenons souvent des ordres pour T-shirts de, comme, | Open Subtitles | ونحن غالباً نتلقى طلبات من اجل القمصان من |
J'aime pas avoir le cul derrière un bureau ou attendre qu'on me donne des ordres. | Open Subtitles | أنا لا أحب الجلوس على مؤخرتي وراء ذلك المكتب كل يوم وأنا لا أحب الوقوف منتظرة للأوامر |
La Division de la gestion des investissements a l'intention de réaliser chaque année une analyse des services d'exécution des ordres fournis par les courtiers afin de s'assurer que la Caisse reçoit effectivement les sommes appropriées. | UN | وتعتزم الشعبة إجراء تحليل لتنفيذ الصفقات التجارية لخدمات السمسرة بشكل سنوي، لضمان كفاية أسعار الصفقات. |
Pour prendre une telle décision il faut qu'il y ait des éléments clairs montrant une défaillance délibérée et un mépris total des ordres du tribunal. | UN | واتخاذ قرار كهذا يحتم وجود عناصر واضحة تثبت تقصيراً متعمداً وازدراءً تاماً بأوامر المحكمة. |
Les textes législatifs qui disposent expressément qu'il est interdit de donner des ordres ou des instructions prescrivant, autorisant ou encourageant la disparition forcée et que quiconque refuse d'obtempérer à un tel ordre ne sera pas sanctionné. | UN | معلومات عن التشريع المحلي الذي ينص صراحة على حظر الأوامر أو التعليمات التي تفرض الاختفاء القسري أو تأذن به أو تشجع عليه، وعلى عدم معاقبة الأشخاص الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر. |