Il demeure, évidemment, entendu que les États sont en droit et en mesure de déterminer de nouveaux droits au profit des personnes relevant de leur juridiction. | UN | وبطبيعة الحال، تظل الدول مخوَّلة ومؤهَّلة لإنشاء حقوق جديدة لصالح الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
Cette pratique aide à préserver l'intégrité des traités, en particulier des traités relatifs aux droits de l'homme, dans l'intérêt des personnes relevant de la juridiction de l'État réservataire. | UN | ويساعد تطبيق هذه الممارسة على المحافظة على سلامة المعاهدات، ولا سيما معاهدات حقوق الإنسان، لفائدة الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية للدولة المتحفظة. |
Le HCR est le seul organisme des Nations Unies dont le budget-programme est fondé sur une évaluation des besoins globaux des personnes relevant de sa compétence. | UN | ويُستخدم تقدير احتياجات الأشخاص موضع اهتمام المفوضية كأساس لإعداد الميزانية البرنامجية. |
Cette note montre les lacunes qui perdurent au niveau de la protection des personnes relevant de la compétence du HCR et qui demandent un engagement plus résolu de la part de tous. | UN | وتبين هذه المذكرة الفجوات القائمة في حماية الأشخاص المشمولين بعناية المفوضية والذين يتطلبون مزيداً من الالتزام من جانب الجميع. |
Réaffirmant, à cet égard, que les gouvernements ont la responsabilité de sauvegarder et de protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الخاضعين لولايتها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب، |
Le Conseil est un organe de consultation et de coordination ayant pour mission de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales des personnes relevant de la juridiction de la République tchèque; il assume les fonctions suivantes : | UN | ويعتبر المجلس هيئة استشارية وتنسيقية تابعة للحكومة التشيكية معنياً بقضايا حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الخاضعين لولاية الجمهورية التشيكية. |
Mettre fin aux éventuelles violations des droits des personnes relevant de la juridiction du Qatar; | UN | إزالة كافة الانتهاكات التي قد يتعرض لها الأشخاص الخاضعون للولاية القانونية لدولة قطر؛ |
8. Demande à tous les Etats d'empêcher que toute forme d'assistance autre qu'humanitaire ne soit apportée à la partie abkhaze à partir de leur territoire ou par des personnes relevant de leur juridiction, en particulier d'empêcher la fourniture d'armes et de munitions; | UN | ٨ - يدعو جميع الدول الى منع تقديم أي مساعدة، فيما عدا المساعدة اﻹنسانية، من أراضيها أو بواسطة أشخاص خاضعين لولايتها الى الجانب اﻷبخازي، وخاصة منع توريد اﻷسلحة والذخائر؛ |
153. Engage les États à adopter, conformément au droit international tel que codifié par la Convention, des lois et des règlements portant sur la rupture ou la dégradation délibérées ou par négligence de câbles ou pipelines sous-marins en haute mer par des navires battant leur pavillon ou des personnes relevant de leur juridiction; | UN | ١٥٣ - تشجع الدول على اعتماد قوانين وأنظمة تتصدى لحالات قطع الكابلات أو الأنابيب المغمورة في أعالي البحار أو إلحاق أضرار بها عن قصد أو نتيجة لإهمال متعمد من سفينة ترفع علم تلك الدول أو من شخص خاضع لولايتها، وفقا للقانون الدولي وعلى نحو ما هو مبين في الاتفاقية؛ |
Lorsque les instruments contiennent des dispositions similaires, elles doivent être interprétées de manière à garantir pleinement les droits des personnes relevant de la juridiction des États parties. | UN | ورأى أنه يجب في حال ورود أحكام متماثلة في المعاهدات، أن تُفسَّر على نحو يكفل الاحترام الكامل لحقوق الأشخاص الخاضعين لولاية الدول الأطراف. |
Le présent projet d'articles s'applique à l'établissement, au contenu, au fonctionnement et aux effets de l'obligation alternative de l'État d'extrader ou de poursuivre des personnes relevant de sa juridiction. | UN | تطبق مشاريع المواد الحالية على إرساء الالتزام البديل للدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ومضمون هذا الالتزام وتطبيقه وآثاره. |
Le présent projet d'articles s'applique à l'établissement, au contenu, au fonctionnement et aux effets de l'obligation alternative de l'État d'extrader ou de poursuivre des personnes relevant de sa juridiction. | UN | تطبق مشاريع المواد الحالية على إرساء التزام الدول القائم على بديلي تسليم أو محاكمة الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ومضمون هذا الالتزام وتطبيقه وآثاره. |
ii) Amélioration des taux d'enregistrement des personnes relevant de la compétence du HCR | UN | ' 2` تحسين مستويات تسجيل الأشخاص موضع الاهتمام |
ii) Amélioration des taux d'enregistrement des personnes relevant de la compétence du HCR | UN | ' 2` تحسين مستويات تسجيل الأشخاص موضع الاهتمام |
Il a intensifié sa coopération avec le Comité au fil des ans et se fonde sur les recommandations et la jurisprudence du Comité pour plaider en faveur de la protection des personnes relevant de sa compétence et dans les activités de persuasion qu'il mène auprès des États. | UN | وقد عززت المفوضية على مر السنين تعاونها مع اللجنة وهي تستند إلى توصياتها وأحكام قضاتها للدفاع عن حماية الأشخاص المشمولين بولايتها، فضلاً عن أنشطة الدعاية التي تقوم بها مع الدول. |
Il rappelle que l'article 2 du Pacte exige des États parties qu'ils garantissent les droits des personnes relevant de leur compétence. | UN | وتذكّر بأن المادة 2 من العهد تقضي بأن تكفل الدول الأطراف تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية بالحقوق الواردة في العهد. |
C'est aux États en tout premier lieu qu'incombe l'obligation de respecter, de protéger et de réaliser les droits de l'homme des personnes relevant de leur juridiction. | UN | 15- يقع على عاتق الدول، كونها صاحبة الواجب الرئيسية، التزام باحترام حقوق الإنسان للأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية وحماية تلك الحقوق والوفاء بها. |
Mettre fin aux éventuelles violations des droits des personnes relevant de la juridiction du Qatar; | UN | إزالة كافة الانتهاكات التي قد يتعرض لها الأشخاص الخاضعون للولاية القانونية لدولة قطر. |
8. Demande à tous les États d'empêcher que toute forme d'assistance autre qu'humanitaire ne soit apportée à la partie abkhaze à partir de leur territoire ou par des personnes relevant de leur juridiction, en particulier d'empêcher la fourniture d'armes et de munitions; | UN | " ٨ - يدعو جميع الدول الى منع تقديم أي مساعدة، فيما عدا المساعدة اﻹنسانية، من أراضيها أو بواسطة أشخاص خاضعين لولايتها الى الجانب اﻷبخازي وبخاصة منع توريد اﻷسلحة والذخائر؛ |
133. Encourage l'adoption par les États, conformément au droit international tel que codifié par la Convention, de lois et règlements portant sur la rupture ou la dégradation délibérées ou par négligence de câbles ou pipelines sous-marins en haute mer par des navires battant leur pavillon ou des personnes relevant de leur juridiction ; | UN | 133 - تشجع الدول على اعتماد قوانين وأنظمة تتصدى لحالات قطع الكابلات أو الأنابيب المغمورة في أعالي البحار أو إلحاق أضرار بها عن قصد أو نتيجة لإهمال متعمد من سفينة ترفع علم تلك الدول أو من شخص خاضع لولايتها، وفقا للقانون الدولي وعلى نحو ما هو مبين في الاتفاقية؛ |
Le tableau I.1 ci-dessous présente les chiffres estimatifs des personnes relevant de la compétence du HCR par catégorie en 2014 et 2015, et les chiffres réels pour 2013. | UN | ويبين الجدول الأول-1 أدناه الأعداد التقريبية للأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية حسب الفئة للفترة 2014 و2015، والعدد الفعلي في عام 2013. |
187. En outre, le HCR a poursuivi ses activités traditionnelles en Iraq en faveur des personnes relevant de son mandat. | UN | ٧٨١ - وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت المفوضية تنفيذ أنشطتها التقليدية في العراق لفائدة اﻷشخاص الذين تشملهم ولايتها. |
Est également prévue l'interdiction faite à toute personne relevant de la juridiction des États-Unis de faciliter la conclusion d'opérations de cette nature par des tierces parties qui ne sont pas des personnes relevant de la juridiction des États-Unis. | UN | كما تحظر الجزاءات على الأشخاص التابعين للولايات المتحدة تيسير هذه المعاملات من قبل أطراف أخرى من غير الأشخاص التابعين للولايات المتحدة. |
La différence de 1 408,6 millions de dollars entre le montant total à financer (budget fondé sur l'évaluation des besoins globaux) et les fonds disponibles pour 2011 met en évidence les besoins des personnes relevant de sa compétence que le HCR n'a pas pu satisfaire en 2011. | UN | وبلغ الفارق بين مجموع الاحتياجات النهائية لعام 2011 (الميزانية القائمة على تقييم الاحتياجات العالمية) والأموال المتاحة، والذي يمثل الاحتياجات غير الملباة للسكان الذين يدخلون في دائرة اهتمام المفوضية لعام 2011، ما مقداره 408.6 1 ملايين دولار. |
Le HCR assiste près de 37 % des personnes relevant de ses compétences, et a donc besoin de savoir de manière assez exacte le nombre de personnes susceptibles de bénéficier de ses projets, afin de planifier de façon réaliste la dotation des bureaux extérieurs en personnel ainsi que l'appui du siège, et recueillir des fonds. | UN | وتقدم المفوضية المساعدة إلى نحو 37 في المائة من الأشخاص الداخلين في نطاق اهتمامها ولذلك فهي تحتاج إلى أن تعرف بدرجة من الدقة عدد المستفيدين المحتملين الذين من المتوقع أن يستفيدوا من مشاريعها، لكي يتسنى لها أن تخطط بشكل واقعي مستويات التوظيف الميداني ودعم المقر، وأن تجمع الأموال. |
Le Haut Commissariat continuera de renforcer la protection des personnes relevant de sa compétence dans les Caraïbes. | UN | وستواصل المفوضية تحسين الحماية المتاحة للأشخاص الذين تُعنى بهم في منطقة الكاريبي. |
Le Conseil gouvernemental pour les droits de l'homme est un organe consultatif s'occupant de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales des personnes relevant de la juridiction de la République tchèque. | UN | والمجلس الحكومي لحقوق الإنسان هو الهيئة الحكومية الاستشارية المعنية بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأفراد الخاضعين للولاية القضائية للجمهورية التشيكية. |