"des perspectives de" - Traduction Français en Arabe

    • آفاق
        
    • باحتمالات
        
    • بإمكانيات
        
    • الآفاق
        
    • فرص التطوير
        
    • الترتيبات التمويلية
        
    • للتوقعات
        
    • آفاقا
        
    • والتنمية المرتقبة
        
    • يتصل باﻵفاق
        
    • احتمالات تحقيق
        
    • في توقعات
        
    Il est donc clairement de notre intérêt d'encourager la réconciliation et l'amélioration des perspectives de développement économique et social. UN وهكذا يتضح أن من مصلحتنا النهوض بعملية المصالحة وتحسين آفاق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La Communauté européenne et ses Etats membres se félicitent de l'amélioration substantielle des perspectives de paix et de stabilité au Moyen-Orient. UN وترحب المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بالتحسن الكبير في آفاق السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط.
    La sauvegarde des perspectives de paix et, à terme, le règlement juste et pacifique du conflit en dépendent. UN فإنقاذ آفاق السلام والتوصل في نهاية المطاف إلى تسوية عادلة وسلمية يتوقف على هذا الأمر.
    Constatant avec satisfaction que les négociations entre les deux superpuissances ont ouvert ces dernières années des perspectives de progrès véritable dans le domaine du désarmement, UN وإذ ترحب باحتمالات إحراز تقدم حقيقي في ميدان نزع السلاح، التي ظهرت في السنوات اﻷخيرة نتيجة للمفاوضات بين الدولتين العظميين،
    Mon pays se félicite aussi des perspectives de consolidation du régime de désarmement chimique. UN وترحب بلادي أيضا بإمكانيات تعزيز نظام نزع السلاح الكيميائي.
    Ils représentent encore l'occasion inestimable d'encourager des améliorations notables des perspectives de croissance et de développement dans les pays en développement. UN وهي لا تزال تشكِّل فرصة قيِّمة لتعزيز التحسينات الهامة التي أدخِلَت على آفاق تحقيق النمو والتنمية في البلدان النامية.
    Dans nombre de pays en développement, la mobilisation des ressources nationales se heurte à une marge de manœuvre budgétaire réduite et à des perspectives de croissance incertaines. UN 10 - وفي كثير من البلدان النامية، يؤدي ضيق الحيز المالي وعدم التيقن من آفاق النمو إلى الحد من تعبئة الموارد المحلية.
    Il faut aussi établir de solides mécanismes de responsabilisation et de transparence pour créer des perspectives de croissance économique durables. UN ويجب أيضا إنشاء آليات قوية للمساءلة والشفافية لضمان استدامة آفاق النمو الاقتصادي.
    Il a été estimé que l'amélioration des perspectives de croissance en Afrique passait par des politiques davantage axées sur la croissance et par une vigoureuse reprise de l'économie mondiale. UN وذُكر أن تحسين آفاق النمو في أفريقيا يقتضي سياسات أكثر تركيزاً على النمو وانتعاشاً قوياً في الاقتصاد العالمي.
    Seule la paix permettra d'assurer la sécurité à tous les peuples et à tous les États de la région et ouvrir à des perspectives de prospérité et de stabilité. UN فالسلام والسلام وحده هو الكفيل بتوفير الأمن لجميع شعوب المنطقة ودولها، وبفتح آفاق الازدهار والاستقرار لها.
    Les ministres soulignent l'importance que revêt une reprise de la croissance dans les pays industrialisés pour l'amélioration des perspectives de réduction de la pauvreté dans les pays en développement. UN وأكد الوزراء أهمية تجديد النمو داخل البلدان الصناعية لتحسين آفاق خفض حدة الفقر داخل البلدان النامية.
    Après tant d'années de guerre et vu l'incertitude des perspectives de paix, il n'est pas possible d'attendre, pour améliorer la situation des droits de l'homme, que les conditions d'un accord de paix soient réunies. UN وبرغم سنوات الحرب وعدم التيقن من آفاق السلام، لا يمكن إرجاء تحسين حقوق اﻹنسان إلى أن يتم تحديد شروط التسوية السلمية.
    Elle indique comment les deniers et la confiance publics sont utilisés pour répondre aux besoins présents de la société et définit des perspectives de croissance et de développement pour l'avenir de cette dernière. UN ويبين مدى سلامة استعمال المال العام وثقة الجمهور لتأمين الاحتياجات الراهنة للمجتمع، ويوضح آفاق نموه وتطوره في المستقبل.
    Constatant avec satisfaction que les négociations entre les deux superpuissances ont ouvert ces dernières années des perspectives de progrès véritable dans le domaine du désarmement, UN وإذ ترحب باحتمالات إحراز تقدم حقيقي في ميدان نزع السلاح التي ظهرت في السنوات اﻷخيرة نتيجة للمفاوضات بين الدولتين العظميين،
    Constatant avec satisfaction que les négociations entre les deux superpuissances ont ouvert ces dernières années des perspectives de progrès véritable dans le domaine du désarmement, UN وإذ ترحب باحتمالات إحراز تقدم حقيقي في ميدان نزع السلاح، التي ظهرت في السنوات اﻷخيرة نتيجة للمفاوضات بين الدولتين العظميين،
    80. Il fallait considérer le travail de libéralisation qui se fait à l'OMC à la lumière des perspectives de financement de l'entreprise. UN 80- وينبغي النظر في جهود التحرير في إطار منظمة التجارة العالمية بالارتباط بإمكانيات تمويل هذه الجهود.
    Cependant, plusieurs obstacles majeurs entravent les efforts que déploient la plupart des pays africains pour relever les défis de la pauvreté et des maladies, et pour s'ouvrir des perspectives de développement. UN إلا أن هناك العديد من العوائق غير العادية التي تحول دون تغلب أغلبية الدول الأفريقية على تحدي الفقر والمرض، وتمنعها من الانطلاق في الآفاق الرحبة للتنمية.
    Elle a encouragé le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des organisations du système des Nations Unies à continuer de mettre au point des approches communes concernant les moyens d'encourager les femmes à rester au service des Nations Unies, la mobilité interinstitutions et l'amélioration des perspectives de carrière. UN وشجعت الجمعية الأمين العام والرؤساء التنفيذيين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إعداد نهج مشتركة تتعلق باستبقاء النساء، والانتقال فيما بين الوكالات، وتحسين فرص التطوير الوظيفي.
    Rapport du Secrétaire général sur l'état des perspectives de financement du plan-cadre d'équipement UN تقرير الأمين العام عن حالة الترتيبات التمويلية الممكنة للخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية
    L’effet immédiat de la crise financière en Asie a été d’entraîner une forte révision à la baisse des perspectives de croissance de cette région. UN وقد تمثل اﻷثر المباشر لﻷزمة المالية اﻵسيوية في تنقيح نزولي حاد للتوقعات الاقتصادية في آسيا.
    Ce programme offre également des perspectives de réaliser la cause historique de la réunification du pays dans les années 90. UN ويفتح البرنامج أيضا آفاقا إيجابية لتحقيق القضية التاريخية، قضية إعادة توحيد البلد، خلال التسعينات.
    185. Une délégation a fait observer que l'analyse de la situation du pays qui figurait dans le cadre de coopération de pays semblait juste, mais trop optimiste peut-être au regard des perspectives de développement du Rwanda. UN ١٨٥ - ولاحظ أحد الوفود أن تحليل الحالة في البلد يبدو صحيحا في إطار التعاون القطري ولكن لعله متفائل أكثر مما ينبغي فيما يتصل باﻵفاق اﻹنمائية لرواندا.
    N'étant pas lié à une entreprise ou à un secteur déterminés, il devrait en principe avoir un rôle neutre dans l'affectation des ressources et orienter les flux financiers vers les investissements offrant des perspectives de rendement élevé. UN ونظراً لأنه لا يرتبط بأي شركة أو قطاع بالذات، فإنه يضطلع من حيث المبدأ بدور محايد في توزيع الموارد، وذلك بتوجيه التمويل إلى الاستثمارات التي تحمل في طياتها احتمالات تحقيق مردود.
    La technologie est un facteur essentiel des perspectives de croissance des pays et une condition sine qua non de la réduction de la pauvreté et de la marginalisation. UN تعد التكنولوجيا مساهمة حاسمة في توقعات النمو في البلدان وشرطاً أساسياً للتغلب على الفقر والتهميش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus