La présente session est une initiative importante dans la lutte contre l'un des pires fléaux du XXe siècle. | UN | إن الدورة الحالية خطوة من أهم الخطوات في الكفاح ضد واحدة من أسوأ آفات القرن العشرين. |
La délégation ukrainienne espère que la Convention concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants entrera en vigueur le plus tôt possible. | UN | وأعرب عن أمل الوفد الأوكراني أن تدخل الاتفاقية بِشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Le Moyen-Orient vient de connaître l'une des pires crises des dernières années. | UN | شهد الشرق الأوسط مؤخرا واحدة من أسوأ الأزمات في السنوات الأخيرة. |
Je t'ai parlé de deux des pires décisions de ma vie, et des dégâts causés... et des gens blessés. | Open Subtitles | أخبرتك عن أسوأ قرارين اتخذتهما على الإطلاق والأضرار التي أحدثاها .. والأشخاص الذين تضرروا منهما |
J'ai de quoi anéantir l'un des pires ennemis du président. | Open Subtitles | أعلم شيئًا يمكنه تدمير أحد أسوأ أعداء الرئيس. |
Et un de mes anciens joueurs - un gamin qui fut l'un des pires joueurs que j'ai coaché - | Open Subtitles | و بعد ذلك أتانى أحد لاعبى السابقين فتى ربما كان أسوأ لاعب دربته على الإطلاق |
Ces pauvres animaux sont livrés aux mains des pires dominateurs. | Open Subtitles | هذه الحيوانات تعيش تحت أيدي أسوأ معذبي الحيوانات |
La tragédie de la Bosnie-Herzégovine est l'un des pires et des plus dangereux de ces déchaînements de la barbarie. | UN | إن مأساة البوسنة والهرسك من أسوأ وأخطر هذه اﻷعمال الهمجية. |
Bahreïn est partie à la Convention relative aux droits de l'enfant et à ses deux premiers Protocoles facultatifs, ainsi qu'à la Convention no 182 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination. | UN | وذكرت أن البحرين طرف في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Pourtant le peuple qui a connu l'un des pires génocides de l'histoire est devenu le bourreau du peuple palestinien. | UN | غير أن ذات الشعب الذي عانى من واحدة من أسوأ حالات الإبادة الجماعية في التاريخ أصبح جلادا للشعب الفلسطيني. |
Le noma représente l'aspect le plus brutal de la pauvreté et de la malnutrition chez l'enfant et entraîne ainsi certaines des pires violations des droits de l'enfant. | UN | وآكلة الفم هي الوجه الأقسى لفقر الأطفال وسوء تغذيتهم، ومن ثم تؤدي إلى بعض أسوأ انتهاكات حقوق الطفل. |
L'une des pires allégations est peut-être la référence à des viols. | UN | ولعل أحد أسوأ الادعاءات ما يتمثل في الإشارة إلى أعمال الاغتصاب. |
Le noma représente l'aspect le plus brutal de la pauvreté et de la malnutrition chez l'enfant et entraîne ainsi certaines des pires violations des droits de l'enfant. | UN | وتعد آكلة الفم هي الوجه الأقسى لفقر وسوء تغذية الأطفال، ومن ثم تؤدي إلى بعض أسوأ انتهاكات حقوق الطفل. |
Ces rencontres ont visé, essentiellement, l'interdiction des pires formes de châtiments corporels à l'endroit des enfants en milieu scolaire. | UN | وتمثل الهدف من ذلك أساساً في حظر ممارسة أسوأ أشكال العقاب البدني للأطفال في المدارس. |
Un plan d'action national pour l'élimination des pires formes de travail des enfants a été élaboré et est prêt à être mis en œuvre. | UN | وأُعدت خطة عمل وطنية للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال وسيتم تنفيذها قريباً. |
Convention concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination | UN | اتفاقية بشأن حظر والإجراءات الفورية للقضاء عليها من أسوأ أشكال العمل |
Cette dictature a été qualifiée par les témoins et les observateurs internationaux comme l'une des pires dictatures de la région. | UN | وقد وصف شهود ومراقبون دوليون هذا الحكم الديكتاتوري بأنه من أسوأ الديكتاتوريات في المنطقة. |
La situation dans la partie occidentale du pays, où se sont produites certaines des pires violations des droits de l'homme et destructions, a été particulièrement préoccupante. | UN | ويثير الوضع في الجزء الغربي من البلد القلق بشكل خاص لأنه شهد بعض أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان وأعمال التخريب. |
:: Convention 182 de l'OIT concernant l'interdiction des pires formes du travail des enfants; | UN | :: اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال |
Appuyer la Cour revient dans la pratique à appuyer les victimes des pires crimes contre l'humanité, qui ne doivent pas rester impunis. | UN | إن دعم المحكمة، في واقع الأمر، هو دعم لضحايا أبشع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي لا يمكن أن تمر بدون عقاب. |
Les meilleurs résultats sont observés chez les enfants les plus vulnérables et s'agissant des pires formes de travail. | UN | ولوحظت أفضل النتائج عند أكثر الأطفال تعرضا للمخاطر ومزاولة لأسوأ أشكال العمل. |
La criminalité transnationale organisée favorise certaines des pires menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | إنَّ الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية تسهّل العديد من أشد الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Te laisser mettre un écran vert dans mon appartement a été l'une des pires erreurs de ma vie-- et j'étais parti en vacances avec Dennis Rodman. | Open Subtitles | تركك تضع هذه الشاشه الخضراء في شقتي كان واحد من أسوء أخطاء حياتي وقد ذهبت بإجازه مع دينيس رودمان , جميعًا |
Convention 182 de l'OIT concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination; | UN | اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بحظر أسوإ عمل الأطفال والإجراءات الفورية للقضاء عليها؛ |
En effet, au cours des deux dernières décennies, la Somalie a été victime des pires maux. | UN | وحقيقة الأمر، فإنه خلال العقدين الماضيين، كان الصومال ضحية لأفظع الآفات. |
L'esclavage et la traite des esclaves comptent parmi les plus graves violations des droits de l'homme qui aient été commises au cours de l'histoire de l'humanité et représentent l'un des pires exemples de la barbarie humaine. | UN | وأردفت قائلة إن الرق وتجارة الرقيق هما من أخطر انتهاكات حقوق الإنسان في تاريخ البشرية ويمثلان ذروة الوحشية البشرية. |
Or cette réalité, c'est que le Gouvernement doit lutter contre un terrorisme pernicieux et très brutal, et chacun sait que le terrorisme est l'un des pires ennemis des droits de l'homme et qu'il est très difficile à combattre. | UN | وواقع الحال في الحقيقة هو أن على الحكومة أن تكافح إرهاباً متغلغلا وشديد العنف؛ ومن المعلوم للجميع أن اﻹرهاب من أفظع أعداء حقوق الانسان وأن مكافحته صعبة للغاية. |
Il encourage aussi l'État partie à envisager de ratifier la Convention No 138 de l'OIT concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi (1973) ainsi que la nouvelle Convention No 182 concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants (1999). | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التصديق على الاتفاقية المتعلقة بالسن الدنيا لعام 1973 (رقم 138)، واتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بأسوإ أشكال عمل الأطفال لعام، 1999 (رقم 182). |
Nous reconnaissons toute l'importance du rôle que joue la Cour pénale internationale en traduisant en justice les auteurs des pires atrocités. | UN | وندرك أن المحكمة الجنائية الدولية تقوم بدور رئيسي في تقديم مرتكبي أشنع الفظائع إلى العدالة. |
Un des pires malaises de ma vie a été le jour où je suis passé devant 13 personnes qui venaient d'apprendre qu'elles allaient mourir et que moi, j'allais vivre. | Open Subtitles | واحدة من أكثر لحظات غير مريحة في حياتي كان يوم ان كان لي على المشي 13 شخصا هذا وقد تم للتو قيل أنها كانت على وشك الموت |
Et c'était l'une des pires disputes qu'on ait jamais eue. | Open Subtitles | وذلك كان واحدا من اسوء الشجارات التي حدثت لنا |