"des politiques et des pratiques" - Traduction Français en Arabe

    • السياسات والممارسات
        
    • سياسات وممارسات
        
    • للسياسات والممارسات
        
    • بالسياسات والممارسات
        
    • لسياسات وممارسات
        
    • السياسات وأفضل
        
    • والسياسات والممارسات
        
    • وسياسات وممارسات
        
    • بسياسات وممارسات
        
    • السياسات والممارسة
        
    • وسياساتها وممارساتها
        
    des politiques et des pratiques partagées déboucheraient sur des aspirations partagées. UN فالمشاركة في السياسات والممارسات ستفضي إلى مشاركة في الرؤية.
    Nous soutiendrons et mobiliserons les communautés locales et les autres citoyens pour qu'ils s'élèvent contre des politiques et des pratiques injustes et dénuées de viabilité. UN وسنقوم بدعم وتعبئة المجتمعات المحلية والمواطنين الآخرين من أجل تحدي السياسات والممارسات الظالمة وغير المستدامة.
    Ces derniers mois, cette liste s'est allongée exponentiellement en raison des politiques et des pratiques illégales et barbares du Gouvernement israélien d'Ariel Sharon. UN وقد زادت قائمة الجرائم خلال الأشهر الأخيرة أضعافا مضاعفة بسبب السياسات والممارسات غير المشروعة والهمجية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية بقيادة أرييل شارون.
    Dans ces circonstances, se taire revient à excuser des politiques et des pratiques inhumaines et inexcusables. UN والسكوت في هذه الظروف يعني التسامح مع سياسات وممارسات لا إنسانية ولا تغتفر.
    Coûts et avantages des politiques et des pratiques de gestion durable des terres, y compris coûts cachés et externalités UN تكاليف وفوائد سياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي، بما فيها التكاليف المستترة والمؤثرات الخارجية
    · Supervision et coordination des opérations en Syrie et au Liban. · Harmonisation progressive des politiques et des pratiques relatives à la protection et à l'assistance. UN • الإشراف على العمليات في سوريا ولبنان وتنسيقها. • المواءمة التدريجية للسياسات والممارسات في مجال الحماية والمساعدة؛
    Dans une ère de mondialisation, il est plus critique que jamais que les femmes participent à l'élaboration des politiques et des pratiques qui régissent les accords nationaux, régionaux et mondiaux. UN ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Il est possible, pour peu qu'il soit appliqué des politiques et des pratiques appropriées, de prévenir l'apparition de tels peuplements dans n'importe quel pays, quel que soit son degré de richesse. UN وإذا تم تنفيذ السياسات والممارسات الصحيحة سيمكن منع تكوُّن هذه الأحياء في أي بلد، بغض النظر عن مدى ثرائه.
    Mais ils n'ont pas encore commencé à affiner l'analyse en considérant les droits de la personne par rapport à la spécificité de chaque sexe et à en tenir concrètement compte de façon à promouvoir des politiques et des pratiques favorables aux femmes. UN ومع هذا، فإن هذه اﻵليات لم تبدأ حتى اﻵن في استخدام تحليل قائم على نوع الجنس لقواعد حقوق اﻹنسان باسلوب يحفز على النشاط في هذا المضمار ويؤدي إلى تشجيع السياسات والممارسات التي تعد في صالح المرأة.
    M. Lieberman se félicite du début de l'examen des politiques et des pratiques en matière de protection contre les représailles. UN ورحب ببدء استعراض السياسات والممارسات في مجال الحماية من الانتقام.
    Elle a exprimé sa préoccupation au sujet des politiques et des pratiques de ségrégation qui empêchaient les enfants roms d'avoir accès à une éducation de qualité. UN وأعربت عن قلقها إزاء السياسات والممارسات الناجمة عن تدني نوعية تعليم أطفال الروما بسبب التفرقة.
    Elle a élaboré des rapports pragmatiques, visant le renforcement des politiques et des pratiques. UN وقد أعدّت تقارير ذات رؤية عملية بغية تدعيم السياسات والممارسات.
    Plusieurs orateurs ont évoqué les efforts fournis par leur pays pour établir des politiques et des pratiques de prévention de la corruption. UN وقدَّم عدّةُ متكلمين لمحات عامة عن الجهود المبذولة في بلدانهم لوضع سياسات وممارسات لمنع الفساد.
    Il reste encore beaucoup à faire pour que le monde puisse élaborer et adopter des politiques et des pratiques qui nous permettront de remédier aux effets des catastrophes naturelles. UN الكثير من العمل ما زال مطلوبا في كل أنحاء العالم لرسم واعتماد سياسات وممارسات تمكننا من درء وطأة الكوارث الطبيعية.
    Ils devraient encourager ces organismes à instaurer des politiques et des pratiques favorisant le respect des droits de l'homme par les entreprises. UN وينبغي أن تشجع الدول هذه الهيئات على استنباط سياسات وممارسات تعزز احترام الشركات لحقوق الإنسان.
    En particulier, il faudrait encourager la participation active des enfants et tenir compte de leur point de vue pour adopter des politiques et des pratiques adaptées. UN وبوجه خاص، ينبغي تشجيع المشاركة الإيجابية للأطفال ومراعاة آرائهم بهدف وضع سياسات وممارسات مفيدة.
    Les mouvements migratoires mixtes mettent à rude épreuve les systèmes nationaux d'asile et l'accueil, sapent l'appui du public à l'asile et génèrent des politiques et des pratiques plus restrictives. UN ذلك أن حركات الهجرة المختلطة يمكن أن تمارس ضغوطاً شديدة على نظم اللجوء والاستقبال الوطنية وتضعف الدعم الذي يقدمه الجمهور للجوء وتؤدي إلى ظهور سياسات وممارسات تقييدية أكثر صرامة.
    À ce propos, la concentration accrue des marchés internationaux de produits de base rendait plus que jamais nécessaire l'amélioration des politiques et des pratiques en matière de concurrence. UN وفي هذا الخصوص، يؤدي تزايد التركز في الأسواق الدولية للسلع الأساسية إلى تزايد الحاجة لتحسين سياسات وممارسات المنافسة.
    Cette situation est considérée comme une conséquence directe des politiques et des pratiques israéliennes. UN وقد وصفت الحالة بأنها أثر مباشر للسياسات والممارسات الإسرائيلية.
    L'inclusion sociale relève essentiellement des politiques et des pratiques menées à l'échelon national et à l'échelon local. UN وأوضحت أن الإدماج الاجتماعي يُدفع في الأساس بالسياسات والممارسات التي تتبع على الصعيدين الوطني والمحلي.
    La plupart du temps, ces plaintes visent des figures de partis d'opposition, notamment des députés, ainsi que des journalistes et des militants qui expriment des opinions jugées critiques à l'égard des politiques et des pratiques du Gouvernement. UN وفي جلّ الحالات، كان المستهدفون هم شخصيات من أحزاب المعارضة، بمن فيهم أعضاء البرلمان، وكذا الصحفيون والناشطون المعبرون عن وجهات نظر تعتبر منتقدة لسياسات وممارسات الحكومة.
    La Division comprend le Bureau du Directeur, le Service des politiques et des pratiques optimales et le Service intégré de formation. UN وتتألف الشعبة من مكتب المدير، ودائرة السياسات وأفضل الممارسات، ودائرة التدريب المتكامل.
    202. Les États devraient être encouragés à prendre les normes internationales en considération lors de l'élaboration de la législation, des politiques et des pratiques nationales. UN 202- ويجب تشجيع الدول على الأخذ بالمعايير الدولية لدى إعداد التشريعات والسياسات والممارسات الوطنية.
    Certains mouvements politiques et même certains gouvernements ont ouvertement recours à des idéologies, des politiques et des pratiques fondées sur l'exclusion dans le but de créer un consensus politique. UN لقد أخذ بعض الحركات السياسية بل وبعض الحكومات علناً بأيديولوجيات وسياسات وممارسات إقصائية لبناء التوافق السياسي.
    Il fournit des avis et des conseils impartiaux aux fonctionnaires et à l'administration au sujet des politiques et des pratiques relatives au personnel. UN وهو يوفر المشورة والتوجيه بصورة محايدة إلى الموظفين والإدارة فيما يتعلق بسياسات وممارسات شؤون الموظفين.
    Les bureaux régionaux ainsi que les bureaux chargés des politiques et des pratiques sont également tenus de mener des évaluations de leurs politiques et programmes respectifs. UN 28 - ويُطلب أيضًا من المكاتب الإقليمية ومكاتب السياسات والممارسة أن يجري كل منها تقييمات لسياساته وبرامجه.
    Comme l'a montré Statistique Canada, le cadre national d'assurance qualité fournit cette structure générale qui consacre ou mentionne dans un document unique toute la gamme des concepts, des politiques et des pratiques applicables au domaine de la qualité. UN وكما تبيِّن هيئة الإحصاء الكندية، يشكل الإطار الوطني لتقييم جودة البيانات بالضبط مثل هذه المظلة، ويوفر موقعاً واحداً لتسجيل المجموعة الكاملة لمفاهيم الجودة وسياساتها وممارساتها أو الإشارة إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus