Nombre de pays qui ont adopté des politiques ou des programmes destinés à prévenir et à combattre la violence sexiste | UN | عدد البلدان التي اعتمدت سياسات أو برامج لمنع العنف الجنساني والتصدي له |
Nombre de pays qui ont adopté des politiques ou des stratégies visant à améliorer les services énergétiques durables | UN | عدد البلدان التي اعتمدت سياسات أو استراتيجيات لتحسين خدمات الطاقة المستدامة |
Comme indiqué plus haut, plusieurs organismes des Nations Unies ont adopté des politiques ou des stratégies destinées à engager le dialogue avec les autochtones. | UN | وكما ذُكر سابقا، تعتمد عدة وكالات تابعة للأمم المتحدة سياسات أو استراتيجيات للتعامل مع الشعوب الأصلية. |
Un grand nombre des politiques ou plans d'action nationaux nouveaux ou révisés comprenaient de meilleurs mécanismes de contrôle, surtout depuis 2000. | UN | وشمل العديد من السياسات أو خطط العمل الوطنية الجديدة أو المنقحة تعزيز آليات الرصد وخاصة منذ سنة 2000. |
Les gouvernements devraient s'abstenir de recourir à des politiques ou pratiques entraînant des migrations ou des mouvements de population forcés. | UN | وينبغي للحكومات الامتناع عن السياسات أو الممارسات التي تؤدي الى هجرة قسرية أو الى تحركات سكانية ذات طابع غير طوعي. |
Constituait aussi une forme de discrimination raciale telle qu'elle s'entend dans la Convention celle qui se manifestait par des politiques ou pratiques perpétuant la marginalisation et la paupérisation de certains groupes ethniques. | UN | وذكروا أن الطبيعة التمييزية للسياسات أو الممارسات، التي أدامت تهميش وإفقار جماعات عرقية معينة هي في الواقع شكل من أشكال التمييز العنصري بحسب مدلول الاتفاقية. |
Les enseignements de l'expérience acquise jusqu'à présent n'ont pas été recueillis systématiquement et ne peuvent pas servir aisément à établir des politiques ou des directives. | UN | ولم يجر جمع الدروس المستفادة حتى الآن بصورة منهجية كما لا يمكن تحويلها بسهولة إلى سياسات أو مبادئ توجيهية. |
Il existe des politiques ou des mécanismes clefs qui peuvent transformer la croissance en progrès pour ce qui est de la réalisation des OMD. | UN | وهناك سياسات أو آليات رئيسية يمكنها أن تحوِّل النموّ إلى تقدُّم نحو الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le rapport ne fait état d'aucune mesure concrète prise par l'État partie pour adopter ou appliquer des politiques ou des lois sur la question. | UN | ولا يوضح التقرير أية خطوات عملية اتخذتها الدولة الطرف بغرض اعتماد أو تنفيذ سياسات أو تشريعات متعلقة بهذه القضية. |
L'oratrice voudrait savoir si le Gouvernement entend adopter des politiques ou des lois pour régler ce problème. | UN | وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد أي سياسات أو تشريعات لمعالجة هذه المشكلة. |
De ce fait, les institutions gouvernementales ne peuvent pas ouvertement appliquer des politiques ou des pratiques discriminatoires à l'égard de la femme. | UN | ومن هذا الاعتبار، لا تستطيع المؤسسات الحكومية أن تطبق صراحة سياسات أو ممارسات تمييزية تجاه المرأة. |
Trente-quatre pays — soit 55 % de ceux qui avaient répondu à l'enquête — ont déclaré avoir entamé des négociations bilatérales ou multilatérales sur les migrations de main-d'oeuvre, ou avoir formulé des politiques ou des lois nouvelles. | UN | وأفاد ٣٤ بلدا أو ٥٥ في المائة من البلدان التي استجابت للاستقصاء بأنها أجرت مفاوضات ثنائية ومتعددة اﻷطراف بشأن هجرة اليد العاملة أو أنها وضعت سياسات أو تشريعات جديدة في هذا المجال. |
L'annexe V du présent rapport dresse la liste des entités qui ont promulgué des politiques ou lignes directrices particulières concernant les messages électroniques. | UN | ويشير المرفق الخامس بهذا التقرير إلى الكيانات التي اعتمدت سياسات أو مبادئ توجيهية خاصة فيما يتعلق بالرسائل الإلكترونية. |
Le problème a été aggravé par le < < rentiérisme > > et une participation limitée des citoyens à l'élaboration des politiques ou à la prise de décisions. | UN | وقد تفاقم ذلك بسبب وجود فئات طفيلية ومشاركة المواطن المحدودة في عملية صنع السياسات أو اتخاذ القرار. |
Cet accès était particulièrement crucial pour les enfants, qui n'avaient pas le droit de vote et aucune voix dans l'élaboration des politiques ou l'affectation des ressources. | UN | والوصول إلى العدالة ضروري بصفة خاصة للأطفال، لأنهم لا يصوتون ولا يدلون بأصواتهم في صنع السياسات أو في توزيع الموارد. |
Le problème a été aggravé par le < < rentiérisme > > et une participation limitée des citoyens à l'élaboration des politiques ou à la prise de décisions. | UN | وقد تفاقم ذلك بسبب وجود فئات طفيلية ومشاركة المواطن المحدودة في عملية صنع السياسات أو اتخاذ القرار. |
Sur tous les lieux de travail il faudrait formuler des politiques ou des règles d'éthique énonçant une position contre l'ostracisme, la victimisation et le harcèlement sexuel. | UN | وينبغي صياغة السياسات أو القواعد الأخلاقية في جميع أماكن العمل بحيث يجري اتخاذ موقف ضد النبذ والإيذاء والتحرش الجنسي. |
Ils ne peuvent pas, notamment, invoquer une méconnaissance des politiques ou des procédures établies; | UN | فعلى سبيل المثال، لا يجوز للمديرين الادعاء بجهل السياسات أو الإجراءات السارية. |
des politiques ou programmes répondant aux besoins de main-d'œuvre font partie intégrante de cette stratégie. | UN | وتمثل السياسات أو البرامج النشطة المتعلقة بسوق العمل جزءا لا يتجزأ من هذا النهج. |
Constituait aussi une forme de discrimination raciale telle qu'elle s'entend dans la Convention celle qui se manifestait par des politiques ou pratiques perpétuant la marginalisation et la paupérisation de certains groupes ethniques. | UN | وذكروا أن الطبيعة التمييزية للسياسات أو الممارسات، التي أدامت تهميش وإفقار جماعات عرقية معينة هي في الواقع شكل من أشكال التمييز العنصري بحسب مدلول الاتفاقية. |
Les États parties devraient prendre des mesures pour faire mieux connaître ces dispositions et favoriser ou réglementer leur application en formulant des politiques ou en adoptant des mesures législatives et des programmes d'activités spécialement conçues pour les adolescents. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير الكفيلة بإذكاء الوعي وحفز و/أو تنظيم العمل من خلال صياغة السياسات العامة أو التشريعات وتنفيذ برامج مخصصة للمراهقين. |
Par ailleurs, la libéralisation des échanges peut exacerber les défaillances tendancielles des politiques ou des marchés, entraînant ainsi une dégradation plus poussée de l'environnement. | UN | وبخلاف ذلك، قد يؤدي تحرير التجارة إلى تفاقم أوجه فشل السياسة أو فشل السوق مما يؤدي إلى تدهور بيئي متزايد. |
:: Réunions de coordination bihebdomadaires au niveau de l'équipe de pays des Nations Unies ou du groupe des politiques ou à l'échelon opérationnel, concernant l'application du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement | UN | :: عقد اجتماعات تنسيق كل أسبوعين لفريق الأمم المتحدة القطري أو الفريق المعني بالسياسات أو على المستوى العملي بشأن تنفيذ إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية |
L'idée serait de l'utiliser pour produire, saisir et stocker des informations pouvant ensuite être utilisées par les parties prenantes pour améliorer l'élaboration des politiques ou l'exécution des programmes. | UN | وتتمثل الفكرة الأساسية في أن تستخدم هذه الوحدة لاستحداث وتسجيل وحفظ المعارف التي يمكن استخدامها فيما بعد من جانب مختلف الجهات صاحبة المصلحة لصياغة سياساتها أو تنفيذ برامجها على نحو أفضل. |