"des possibilités offertes par" - Traduction Français en Arabe

    • من الفرص التي تتيحها
        
    • من الفرص التي يتيحها
        
    • من الفرص التي توفرها
        
    • من إمكانات
        
    • بإمكانات
        
    • الدولية إلى الفرص التي يتيحها
        
    • الفرص التي أتاحتها
        
    • من الإمكانات التي تتيحها
        
    • من الإمكانات التي تنطوي عليها
        
    • من الفرص التي يوفرها
        
    • من الفرص المتاحة عن طريق
        
    • من الفرص المتوقعة من
        
    • بالفرصة التي أتاحتها
        
    • للإمكانات التي تتيحها
        
    • فراغات
        
    Comme l'a souligné le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, il faut également tirer profit des possibilités offertes par la révolution de l'information numérique. UN وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية.
    L’accès préférentiel aux marchés est remis en cause au nom du libre-échange mais les petits États insulaires en développement ne disposent pas d’assez de temps pour s’adapter afin de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. UN وتآكل الوصول التفضيلي إلى اﻷسواق باسم حرية التجارة، وأصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تجد ما يكفي من الوقت للتكيف حتى يمكن أن تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Pour permettre aux opérateurs commerciaux de tirer pleinement parti des possibilités offertes par le commerce électronique, la présence d'un cadre légal approprié s'avère nécessaire. UN ومن أجل تمكين التجار من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها التجارة اﻹلكترونية، فثمة حاجة إلى إيجاد أساس قانوني ملائم.
    Il est tout aussi important, du point de vue des pays en développement, de tirer parti des possibilités offertes par les systèmes d'innovation et d'accès libres. UN وممّا لا يقل أهمية عن ذلك، في منظور البلدان النامية، الاستفادة من الفرص التي يتيحها الابتكار المفتوح والنظم المفتوحة.
    À cela s'ajoute le fait que l'OMC est l'institution la mieux placée pour aider les pays africains à tirer parti des possibilités offertes par le Cycle d'Uruguay. UN وباﻹضافة إلى ذلك ستكون منظمة التجارة الدولية هي أفضل مؤسسة لتقديم المساعدة للبلدان اﻷفريقية للاستفادة من الفرص التي توفرها جولة أوروغواي.
    Le Forum de partenariat et le Forum de la jeunesse sont de bons exemples des possibilités offertes par les partenariats. UN ويمثل منتدى الشراكات ومنتدى الشباب مثالَين جيدين على ما تنطوي عليه الشراكات من إمكانات.
    Les participants au Sommet de Colombo ont également manifesté la volonté de faire en sorte que leur région soit suffisamment équipée pour tirer au mieux parti des possibilités offertes par la mondialisation. UN وأظهر مؤتمر قمة كولومبو أيضا تصميمنا كمنطقة على إعداد أنفسنا للاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها عملية العولمة.
    L'objectif devrait être de tirer un meilleur parti des possibilités offertes par l'émigration temporaire. UN وينبغي أن يكون الهدف هو زيادة الاستفادة من الفرص التي تتيحها الهجرة المؤقتة.
    La mise au point d'un programme d'activités dans ce domaine devrait se faire en collaboration avec les institutions monétaires et financières internationales, en tirant parti des possibilités offertes par les organismes européens de coopération. UN ومن أجل تطوير اﻷنشطة البرنامجية في ذلك المجال يتعين أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى اشراك صندوق النقد الدولي ومؤسسات التمويل والاستفادة من الفرص التي تتيحها مؤسسات التعاون اﻷوروبية.
    Il s'agit aussi d'une source essentielle de financement pour le renforcement des capacités nécessaire en Afrique, afin de permettre au continent de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. UN كما أنها تشكل مصدرا ضروريا لتمويل مشاريع بناء القدرات التي تحتاج إليها أفريقيا كيما تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Soulignant qu’il faut aider les pays en développement à acquérir un niveau de connaissance des techniques de l’information qui soit suffisant pour leur permettre de bénéficier des possibilités offertes par la mondialisation et d’éviter de rester en marge du processus de mondialisation, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي مساعدة البلدان النامية لكي تكون قادرة على التسلح بمعارف في مجال تكنولوجيا المعلومات تمكﱢنها من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وتفادي مخاطر التهميش في عملية العولمة؛
    Pour cela il faut adopter des politiques et créer les conditions qui permettraient aux pays en développement, en particulier les moins avancés parmi eux, de tirer partie des possibilités offertes par la mondialisation en matière d'échanges, d'investissements et de transfert de technologie. UN ويقتضي ذلك وضع سياسات وتهيئة ظروف تمكن البلدان النامية ولا سيما أقل هذه البلدان نمواً، من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة في التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    Pour cela, il est nécessaire d’adopter des politiques et de créer des conditions qui permettent aux pays en développement, et notamment aux pays les moins développés, de tirer profit des possibilités offertes par la globalisation en matière d’échanges, d’investissements et de transfert de technologies. UN ويتطلب هذا إيجاد سياسات وظروف تمكن البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا، من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة في مجال التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    Dans le domaine de l'éducation, on entend par < < équité > > le fait pour chaque élève de pouvoir bénéficier des possibilités offertes par le système éducatif. UN 30- وفي سياق التعليم، يعني الإنصاف أن لكل تلميذ أن يستفيد من الفرص التي يتيحها النظام له.
    La concrétisation des possibilités offertes par la croissance verte et les domaines de création d'emplois plus durables sur le plan environnemental est ainsi devenue une priorité macroéconomique importante pour de nombreux gouvernements. UN وبالتالي، فإن الاستفادة من الفرص التي يتيحها كلٌّ من النمو الأخضر والمناطق الأكثر استدامة بيئياً أمام خلق فرص العمل بات يشكل للعديد من الحكومات أولوية سياساتية هامة على مستوى الاقتصاد الكلي.
    v) Tirer parti des possibilités offertes par le progrès scientifique et technique pour améliorer le dépistage et la surveillance des maladies, par exemple en analysant les données satellitaires sur l'environnement et le climat; UN الاستفادة من الفرص التي يتيحها التقدم المحرز في مجالي العلم والتكنولوجيا لتحسين الطريقة التي يتم بها كشف ورصد الأمراض، وذلك، مثلاً، من خلال تحليل البيانات البيئية والمناخية التي تجمعها السواتل؛
    À partir des éléments d'information disponibles et de quelques études de cas, il examine un certain nombre de mesures de politique générale qui doivent être prises aux niveaux national et international pour que les pays puissent tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. UN واستناداً إلى القرائن ودراسات الحالة المتوفرة، ناقش بعض تدابير السياسات على المستويين الوطني والدولي التي تحتاج إلى المتابعة إذا ما أرادت البلدان أن تستفيد من الفرص التي توفرها العولمة.
    Constant qu'il faut d'urgence combler le fossé numérique et aider les pays en développement à tirer parti des possibilités offertes par l'informatique, UN وإذ تـقـر بوجود حاجة عاجلة إلى سد الفجوة الرقمية ومساعدة البلدان النامية على الاستفادة من إمكانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات،
    Cuba croit que par le biais de la coopération internationale, chaque pays pourrait bénéficier de façon responsable des possibilités offertes par la recherche spatiale et ses applications. UN واختتم قائلا أن كوبا تعتقد أنه يمكن لجميع البلدان التمتع بإمكانات البحوث والتطبيقات الفضائية من خلال التعاون الدولي.
    Le secrétariat a organisé un certain nombre d'activités visant à informer la communauté internationale des donateurs des possibilités offertes par le Fonds et à obtenir de nouvelles contributions. UN وقد اضطلعت الأمانة بعدد من الأنشطة الرامية إلى توجيه انتباه الجهات المانحة الدولية إلى الفرص التي يتيحها الصندوق والتشجيع على تقديم مساهمات إضافية.
    Les pays de l'Afrique subsaharienne n'ont par exemple que très peu profité des possibilités offertes par la révolution verte. UN ومن ذلك على سبيل المثال أن بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى قد فاتتها إلى حد كبير الفرص التي أتاحتها الثورة الخضراء.
    Globalement, les groupes de défense des droits de l'homme ne tirent pas profit comme il conviendrait des possibilités offertes par les nouvelles technologies de l'information pour renforcer leur capacité d'établissement des faits. UN وأضاف قائلاً إنه بصفة عامة لا تستفيد جماعات حقوق الإنسان على نحو ملائم من الإمكانات التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات من أجل تعزيز قدراتها بالنسبة للتوصل إلى الحقائق.
    D'une manière générale, les Parties ont exprimé leur adhésion à cette initiative, qui vise à tirer parti des possibilités offertes par le processus de mise en œuvre de la Convention. UN وأعربت الغالبية العظمى من الأطراف عن دعمها لهذه المبادرة التي تهدف إلى الاستفادة من الإمكانات التي تنطوي عليها عملية تنفيذ الاتفاقية.
    Elle permettrait de tirer profit des possibilités offertes par l'accord de siège conclu avec le Gouvernement allemand. UN ومن شأن هذا الترتيب الاستفادة من الفرص التي يوفرها اتفاق مقر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر مع الحكومة الألمانية.
    Les délégations ont félicité le FNUAP d'avoir assuré la mise en œuvre des normes IPSAS en 2012 et ont encouragé le Fonds à régler les problèmes en suspens afin de tirer pleinement parti des possibilités offertes par ces normes, notamment l'amélioration des systèmes de contrôle interne, le renforcement de la prise de décisions et l'accroissement de l'efficacité des procédures financières. UN 124- وأثنت الوفود على صندوق الأمم المتحدة للسكان لنجاحه في تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2012 وشجعت الصندوق على مواجهة التحديات المتبقية حتى يتسنى له الاستفادة على نحو كامل من الفرص المتاحة عن طريق تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، بما في ذلك تحسين نُظم الرقابة الداخلية، وتعزيز عملية اتخاذ القرار، والاضطلاع بعمليات مالية أكثر كفاءة.
    Le plan directeur du projet met l'accent sur la mise en place et l'exploitation d'un progiciel de gestion intégré à l'Office, mais il n'est pas corrélé à un plan de valorisation des avantages qui garantit l'exploitation optimale des possibilités offertes par le projet. UN وتركز الخطة الرئيسية الجديدة للمشروع على بناء وتشغيل النظام المركزي لتخطيط الموارد في الأونروا غير أنها لم تتضمن خطة لتحقيق الفوائد من أجل ضمان الاستفادة المثلى من الفرص المتوقعة من المشروع.
    Le Royaume de Bahreïn se réjouit des possibilités offertes par la réunion de haut niveau sur les OMD, qui s'est tenue le 25 septembre, et la réunion de haut niveau sur les besoins de développement de l'Afrique, organisée le 22 septembre, pour renouveler les engagements de tous les États. UN إن مملكة البحرين ترحب بالفرصة التي أتاحتها المناسبة الرفيعة المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، التي عقدت في 25 أيلول/سبتمبر 2008، والاجتماع الرفيع المستوى بشأن احتياجات التنمية في أفريقيا، الذي عقد في 22 أيلول/سبتمبر 2008، لتجديد الالتزامات المترتبة علينا جميعا.
    b) Coordination des activités des services et organismes ministériels s'occupant des affaires spatiales et promotion des possibilités offertes par les techniques spatiales; UN (ب) تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها الإدارات الوزارية والوكالات المعنية بشؤون الفضاء الخارجي والترويج للإمكانات التي تتيحها تقنيات الفضاء الخارجي؛
    Ce procès et les six autres ont pu être menés de front : la Chambre de première instance I a profité des possibilités offertes par le calendrier des audiences pour terminer le procès pour outrage. UN وقد استمعت الدائرة الابتدائية الأولى إلى هذه القضية بينما كانت تجري المحاكمات الست الأخرى، وقد استغل القضاة فراغات في جدول عمل قاعات المحكمة لإكمال جلسات هذه القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus