"des possibilités qu" - Traduction Français en Arabe

    • من الفرص التي
        
    • من إمكانات
        
    • من الإمكانيات التي
        
    • والفرص التي
        
    • بالفرص التي
        
    • من الفرصة التي
        
    • للفرص التي
        
    • اﻹمكانات التي
        
    • من الإمكانات التي
        
    • من الإمكانات المترتبة
        
    • من إمكانيات اﻹمداد
        
    • والفرص السوقية
        
    • اﻹمكانات القائمة داخل
        
    Nous soulignons qu'il est nécessaire de tirer pleinement parti des possibilités qu'offrent la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, ainsi que du rôle complémentaire de la coopération Nord-Sud. UN ونؤكّد أنَّ علينا أن نستفيد استفادة كاملة من الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي وكذلك الدور التكميلي للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب.
    Nous soulignons qu'il est nécessaire de tirer pleinement parti des possibilités qu'offrent la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, ainsi que du rôle complémentaire de la coopération Nord-Sud. UN ونؤكّد أنَّ علينا أن نستفيد استفادة كاملة من الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي وكذلك الدور التكميلي للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب.
    Ses membres doivent tirer parti des possibilités qu'offre cette situation exceptionnelle. UN وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد.
    Les participants ont pris note de l'évolution rapide du secteur et des possibilités qu'il offre en matière d'inclusion financière. UN ولاحظ المشاركون في المناقشة التطور السريع في هذا القطاع وما ينطوي عليه من إمكانات لضمان تحقيق الشمول في الخدمات المالية.
    Il existe, toutefois, des différences dans la capacité des États parties de mettre en œuvre les différentes dispositions de la Convention et de tirer parti des possibilités qu'elle offre. UN إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية.
    Un certain nombre de pays en développement profitent des possibilités qu'offrent ces technologies et en ont déjà tiré des avantages tangibles; un plus grand nombre de pays commencent à en recueillir certains des avantages potentiels. UN وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد بشكل ناجح من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت بالفعل أن تجني فوائد ملموسة؛ كما بدأ الكثير منها يجني بعض الفوائد المحتملة.
    Telles sont les conditions préalables qui permettront de tirer parti des possibilités qu'offre un système de libre-échange. UN وهذه المتطلبات أساسية للاستفادة من الفرص التي يوفرها نظام التجارة الحرة.
    En outre, l'utilisation d'Internet est souvent limitée au propriétaire ou aux cadres de l'entreprise, et peu est fait pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre ce moyen de communication. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يكون استخدام شبكة الإنترنت مقتصراً على صاحب المؤسسة أو مدرائها، ولم يتم فعل الكثير من أجل الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها هذه الوسيلة.
    Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    En effet, cela leur permet de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le système scolaire et de s'intégrer pleinement dans la société lorsqu'ils deviendront adultes et exerceront une activité professionnelle. UN ويمكﱢنهم ذلك من تحقيق أقصى استفادة من الفرص التي تتيحها المدرسة والاشتراك بدور كامل في المجتمع بعد بلوغهم مرحلة النضج في حياتهم العملية.
    Il a également souligné qu'il importait de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offrait l'évolution des technologies de l'information et de la communication. UN وفضلا عن ذلك، جرى إبراز أهمية الاستفادة على نحو كامل من الفرص التي تتيحها التطورات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Dans ce contexte, il est essentiel d'investir davantage dans les êtres humains, de reconnaître l'intérêt de points de vue différents et d'estimer la participation des parties prenantes à sa juste valeur pour permettre aux pays de mieux tirer parti des possibilités qu'offre la nouvelle économie du savoir. UN وفي هذا الإطار من الضروري زيادة الاستثمارات في البشر، وإدراك قيمة تنوع وجهات النظر وأهمية اشتراك أصحاب المصلحة إذا أرادت البلدان فعلا أن تستفيد من الفرص التي يتيحها اقتصاد المعرفة الجديد.
    Il importe de renforcer les capacités dans tous les secteurs de l'économie pour que les pays en développement puissent tirer parti des possibilités qu'offrent la mondialisation et la libéralisation des échanges. UN إن بناء القدرات في جميع قطاعات الاقتصاد من اﻷمور الهامة للبلدان النامية إذا أريد لها أن تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة وتحرير التجارة.
    À cet égard, le Conseil a souligné l'importance de la nouvelle position du Japon au sein de la Banque interaméricaine de développement (BID) et des possibilités qu'elle offre pour la région en termes de commerce et d'investissements japonais. UN وفي هذا الصدد، أكد المجلس على أهمية الوضع الجديد لليابان في مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية وما سينبثق عن هذا الوضع من إمكانات من حيث التجارة والاستثمارات اليابانية في المنطقة.
    Il importe donc de poursuivre les efforts de mise en valeur des ressources humaines, notamment des ressources féminines, par la formation professionnelle, afin qu'un plus grand nombre encore puisse bénéficier des possibilités qu'offre l'économie de marché. UN ولذلك يتعين متابعة الجهود الرامية إلى استثمار الموارد البشرية، حتى يمكن لأعداد أكبر الاستفادة من الإمكانيات التي يتيحها اقتصاد السوق.
    On considère également le processus de développement en fonction des choix et des possibilités qu'il peut offrir à l'ensemble des individus. UN وينظر إلى العملية أيضا من حيث الاختيارات والفرص التي تتيحها للسكان عامة.
    Du fait de leur complexité, ces mécanismes ne sont pas toujours bien compris, en particulier du point de vue des possibilités qu'ils offrent aux pays en développement et aux pays économiquement défavorisés d'en tirer pleinement profit; UN ونظراً إلى تعقد هذه الآليات، فإنها لا تُفهم بصورة جيدة على الدوام، لا سيما فيما يتعلق بالفرص التي تنطوي عليها بالنسبة للبلدان النامية والبلدان المحرومة اقتصاديا، والتي ينبغي أن تستفيد منها استفادة كاملة؛
    C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. UN وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ.
    La capacité de Tuvalu de profiter pleinement des possibilités qu'offre la mondialisation est très limitée. UN وقدرة توفالو على الاستجابة للفرص التي تتيحها العولمة والاستفادة منها على أكمل وجه محدودة بصورة خطيرة.
    Il convient de tirer un meilleur parti des possibilités qu'offre le système des Nations Unies aux plans régional et international. UN وينبغي استغلال اﻹمكانات التي تتيحها منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    L'Organisation n'a toutefois pas été en mesure d'optimiser l'utilisation des technologies de l'information et des communications (TIC) de façon que tous ses programmes et activités bénéficient également des possibilités qu'elles offrent. UN إلا أن المنظمة لا تزال عاجزة عن تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل تام بحيث يتسنى لجميع البرامج والأنشطة أن تستفيد على قدم المساواة من الإمكانات التي تتيحها.
    Après Monterrey, il faut tout mettre en oeuvre pour tirer parti des possibilités qu'offre l'application de ces principes. UN وفي أعقاب اجتماع مونتيري، ينبغي القيام بكل ما يمكن بهدف الاستفادة من الإمكانات المترتبة على تطبيق هذه المبادئ.
    a) Améliorer les capacités des entreprises à profiter pleinement des possibilités qu'offrent certains marchés pour des produits spécifiques et à formuler des stratégies de développement et de commercialisation des exportations; UN )أ( تحسين قدرات المؤسسات على اﻹفادة من إمكانيات اﻹمداد والفرص السوقية لمنجات محددة في أسواق محددة، وبلورة استراتيجيات لتنمية الصادرات وتسويقها؛
    TABLE DES MATIÈRES (suite) IV. ÉTUDE des possibilités qu'OFFRE LE SYSTÈME DES NATIONS UNIES D'ORGANISER DES ATELIERS ET DES COURS DE FORMATION SUR LES MOYENS DE LUTTER CONTRE LA UN رابعا - استعراض اﻹمكانات القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتنظيم حلقات عمـل ودورات تدريبيــة بشــأن مكافحـــة الجرائم المتصلة باﻹرهاب الدولي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus