iii) des pratiques optimales en matière d'aide internationale et de renforcement des capacités, y compris le transfert de technologie; | UN | ' 3` أفضل الممارسات في مجالي المساعدة الدولية وبناء القدرات، بما في ذلك نقل التكنولوجيا؛ |
En outre, il aide à mettre en place des échanges de spécialistes entre les pays du Sud aux fins de la diffusion des pratiques optimales en matière de déminage et des activités connexes. | UN | ويساعد أيضا على إنشاء برامج لتبادل الخبراء بين بلدان الجنوب، من أجل تعزيز أفضل الممارسات في الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Les États n'ont pas tous la même approche à cet égard mais ils sont de plus en plus enclins à partager leurs expériences et à définir des pratiques optimales en la matière. | UN | وتختلف نهُج إعادة التأهيل بحسب الدول، ولكن يجري إيلاء اهتمام أكبر لتبادل الخبرات ووضع أفضل الممارسات في هذا المجال. |
La première phase du projet consistait à dresser le bilan des pratiques optimales en ce qui concerne les politiques et programmes adoptés dans la région en faveur de la jeunesse. | UN | وقد خصِّصت المرحلة الأولى من المشروع لإعداد استعراض لأفضل الممارسات في السياسات والبرامج المعنية بالشباب في المنطقة. |
Le BSCI, le Comité des commissaires aux comptes et le Groupe des pratiques optimales en matière de maintien de la paix ont tous un rôle important à jouer à cet égard. | UN | ولمكتب المراقبة الداخلية ومجلس مراجعي الحسابات ووحدة الممارسات الفضلى لحفظ السلام، أدوارها الهامة في ذلك الصدد. |
Pour ce qui est des pratiques optimales en termes d'approches participatives, les données recueillies en Colombie, en Haïti et en Somalie ont été largement diffusées et les expériences qui y ont été menées l'ont été dans le respect de la situation spécifique de chacun de ces pays. | UN | وعن الممارسات الجيدة فيما يتعلّق بالنُهُج التشاركية، ذَكر أن تجارب كولومبيا والصومال وهايتي يتم تقاسمها ومحاكاتها في السياق المحدّد لكل بلد. |
Un accord multilatéral par lequel les pays s'engagent à adopter certaines méthodes d'approche communes pour la politique de la concurrence fournirait à la longue une base pratique pour faire naître cette confiance en élargissant la convergence des pratiques optimales en matière de concurrence entre les membres. > > . | UN | فالاتفاق المتعدد الأطراف الذي تلتزم فيه البلدان ببعض النُهُج المشتركة إزاء سياسة المنافسة يوفِّر عبر الزمن الأساس العملي لظهور هذه الثقة بتوسيع نطاق التقارب في أفضل الممارسات بين الأعضاء " (). |
iii) Nombre d'activités qui ont été menées par des institutions préconisant des pratiques optimales en matière d'utilisation d'écotechnologies par les petites et moyennes entreprises, et ont bénéficié d'une assistance de la CESAP. | UN | `3 ' عدد الأنشطة التي تقوم بها المؤسسات العاملة على ترويج أفضل الممارسات في تطبيق التكنولوجيات السليمة بيئيا من جانب المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم بمساعدة من اللجنة. |
Pour renforcer l'action menée, la Thaïlande a formé 40 nouveaux démineurs et continuera de s'employer à élaborer des pratiques optimales en matière de réouverture des terres. | UN | ولتعزيز هذا الجهد، درّبت تايلند 40 عاملاً جديداً من العاملين في مجال إزالة الألغام وستواصل بذل جهودها من أجل المضي في تطوير أفضل الممارسات في مجال الإفراج عن الأراضي. |
Bien qu'il existe des pratiques optimales en la matière, elle pose problème, non seulement aux États qui ne disposent que de peu de moyens, mais également aux États développés. | UN | ورغم أن أفضل الممارسات في هذا المجال موجودة فعلا، فإن التنفيذ الفعال يشكل تحديا ليس للدول المنخفضة القدرات فحسب، بل وللدول المتقدمة النمو أيضا. |
Que lesdits États envisagent d'appliquer le Document de l'OSCE et les guides des pratiques optimales en matière de contrôle des exportations, de marquage et de traçage ainsi que d'enregistrement; | UN | :: أن تنظر دول منظمة الأمن والتعاون المشاركة في تطبيق " وثيقة المنظمة " و " دليل أفضل الممارسات " في مجالات مراقبة التصدير والوسم والتتبع وحفظ السجلات؛ |
Des conseillers d'encadrement ont été dépêchés afin d'aider les procureurs à définir des pratiques optimales en matière d'entraide judiciaire, de confiscation des avoirs et d'aide psychosociale aux toxicomanes délinquants. | UN | واعتمد موجهون لمساعدة المدعين العامين على استحداث أفضل الممارسات في مجال المساعدة القانونية المتبادلة، ومصادرة الموجودات، وتقصي حالات مرتكبي جرائم تعاطي المخدرات. |
Il est prévu que les spécialistes des pratiques optimales en poste dans les bureaux extérieurs entretiennent des contacts étroits avec le Département, plus précisément avec le Groupe des pratiques optimales de maintien de la paix, par l'intermédiaire du réseau de spécialistes des pratiques optimales. | UN | ومن المتصور أن يحتفظ الموظفون المعنيون بأفضل الممارسات في الميدان بصلات قوية بإدارة عمليات حفظ السلام وبصفة خاصة بقسم أفضل الممارسات في مجال حفظ السلام عن طريق شبكة الموظفين المعنيين بأفضل الممارسات. |
Il offre aussi une base permettant de reproduire à plus grande échelle et d'intégrer des pratiques optimales en matière d'agriculture, d'éducation, de nutrition, d'énergie, d'eau et d'environnement. | UN | كما أنه يوفر أساسا لتوسيع نطاق أفضل الممارسات في مجالات الزراعة والتعليم والتغذية والصحة والطاقة والمياه والبيئة، وإدماجها ضمن تلك المجالات. |
Institué en 1982 par le Conseil économique et social et siégeant auprès de la CNUCED, le Groupe de travail intergouvernemental d'experts des normes internationales de comptabilité et de publication aide les pays en développement à mettre en œuvre des pratiques optimales en matière de transparence des entreprises. | UN | يساعد هذا الفريق الذي أنشأه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 1982 واستضافه مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، البلدان النامية على تنفيذ أفضل الممارسات في مجال شفافية الشركات. |
Ce dispositif a permis de promouvoir la diffusion des pratiques optimales en matière de réduction des risques de catastrophe et la création de partenariats entre les États, les organisations non gouvernementales et le secteur privé en vue d'élaborer et de favoriser des stratégies de mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo. | UN | ويقدم هذا المنتدى الدعم لنشر أفضل الممارسات في مجال الحد من مخاطر الكوارث ويشجع على إقامة الشراكات بين الدول والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص من أجل وضع ودعم استراتيجيات لتنفيذ إطار عمل هيوغو. |
En renforçant les contrôles dans ces domaines clefs, la Force a tiré parti des enseignements et des pratiques optimales en la matière. | UN | فعن طريق توحيد أنشطة الرقابة التي تضطلع بها القوة في هذه المجالات الرئيسية، استفادت القوة من الخبرات المكتسبة ومن أفضل الممارسات في مجال رصد الامتثال. |
Le Mécanisme africain d'examen par des pairs permet aux pays d'Afrique de renforcer leurs démocratie et structures de gouvernance en partageant et en diffusant des pratiques optimales en matière de gouvernance, de transparence et de responsabilité. | UN | وقد أتاحت الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران وسيلة للبلدان الأفريقية لتدعيم حكمها الديمقراطي وهياكل الحوكمة فيها، بتقاسم وتعميم أفضل الممارسات في مجال الحكم والشفافية والمساءلة. |
Le Groupe indique avoir appliqué un cadre pour le développement du contenu afin de définir des pratiques optimales en matière de collecte de statistiques sur les produits et les prix pour plus de 85 services définis dans la quatrième révision de la Classification internationale type, par industrie, de toutes les branches d'activité économique. | UN | ويشير الفريق إلى أنه يطبق إطارا لتطوير المحتوى من أجل وضع أفضل الممارسات في جمع إحصاءات النواتج والأسعار لما يزيد عن 85 قطاع من قطاعات الخدمات المحددة في التنقيح الرابع للتصنيف الصناعي الدولي الموحد لجميع الأنشطة الاقتصادية. |
Le chapitre 4 présente une analyse normative des pratiques optimales en matière d'évaluation. | UN | 4 - يقدم الفصل 4 تحليلا معياريا لأفضل الممارسات في مجال التقييم. |
Il fallait continuer sans relâche de rechercher et d'échanger des pratiques optimales en matière de traitement et de réadaptation des consommateurs de drogues. | UN | وذكر أن هناك حاجة إلى العمل باستمرار على استكشاف وتقاسم الممارسات الفضلى في علاج متعاطي المخدرات وإعادة تأهيلهم. |
:: Un poste P-3 dont le titulaire serait chargé de tirer les enseignements de l'expérience et de définir des pratiques optimales en matière d'intervention rapide | UN | :: وظيفة واحدة برتبة ف - 3 لتولي الدروس المستفادة ووضع الممارسات الجيدة فيما يتعلق بالاستجابة السريعة |
Un accord multilatéral par lequel les pays s'engagent à adopter certaines méthodes d'approche communes pour la politique de la concurrence fournirait à la longue une base pratique pour faire naître cette confiance en élargissant la convergence des pratiques optimales en matière de concurrence entre les membres. > > . | UN | فالاتفاق المتعدد الأطراف الذي تلتزم فيه البلدان ببعض النُهُج المشتركة إزاء سياسة المنافسة يوفِّر عبر الزمن الأساس العملي لظهور هذه الثقة بتوسيع نطاق التقارب في أفضل الممارسات بين الأعضاء " (). |
a) Identifier et fournir des exemples des pratiques optimales en matière de libéralisation des marchés de transport en transit et faciliter les négociations, à la demande des États membres. | UN | (أ) تحديد وعرض أمثلة لأفضل الممارسات فيما يتعلق بتحرير أسواق النقل العابر وتيسير المفاوضات بناء على طلب البلدان الأعضاء. |