"des premières" - Traduction Français en Arabe

    • من أوائل
        
    • من أول
        
    • من أولى
        
    • القليلة الأولى
        
    • إجراء أول
        
    • السيدات
        
    • من بين أولى
        
    • بأول
        
    • ﻹجراء أول
        
    • بين أول
        
    • ﻷول
        
    • للأمم الأولى
        
    • جولة أولى من
        
    • المشاركين الأصليين
        
    • الأوليات
        
    Cuba a été l'une des premières colonies où ont débarqué les esclaves africains. UN فقد كانت كوبا واحدة من أوائل المستعمرات التي استقبلت الرقيق الأفارقة.
    Je suis souvent créditée d'avoir beaucoup de courage pour avoir été l'une des premières personnes en Haïti à déclarer publiquement sa séropositivité. UN وكثيراً ما وصفت بالشجاعة لكوني من أوائل الهايتيين الذين ناقشوا علناً إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Cuba a été l'une des premières victimes de la pratique terroriste consistant à détourner des avions. UN وكانت كوبا من أول ضحايا الممارسة الإرهابية لاختطاف الطائرات.
    Ce fut, en fait, une des premières instances à permettre la rencontre de législateurs israéliens et de représentants palestiniens. UN بل كانت في الواقع من أول المحافل التي جمعت المشرعين الإسرائيليين والممثلين الفلسطينيين معا.
    L'UNICEF, une des premières organisations à être intervenue sur le terrain, a apporté un soutien décisif en dépit des maigres ressources. UN وقال إن اليونيسيف كانت واحدة من أولى الوكالات التي تواجدت على الأرض وإنها قدمت الدعم الحرج بموارد قليلة.
    Cette assistance nous a été vitale, en particulier lors des premières semaines d'extrême urgence. UN لقد كانت تلك المساعدة ذات أهمية بالغة بالنسبة لنا، وبخاصة خلال الأسابيع القليلة الأولى حين كانت الحاجة عاجلة جداً.
    La diversité du peuple sud-africain a favorisé les négociations, qui ont sécrété un sens aigu de l'intérêt national et ont abouti à la tenue des premières élections non raciales dans le pays. UN وتنوع شعب جنوب افريقيا قد أفاد عملية التفاوض، التي أدت إلى تبلور إحساس قوي بالمصلحة الوطنية، مما أدى في نهاية المطاف إلى إجراء أول انتخابات غير عنصرية.
    En ce qui concerne les assertions selon lesquelles la Syrie héberge des terroristes, je souhaiterais déclarer que dans les années 80 nous étions une des premières victimes du terrorisme alors que les autres se contentaient de regarder. UN أما عن ادعاءاته بأن سوريا تؤوي الإرهاب وغيره، فإن سوريا كانت في الثمانينات من أوائل بلدان العالم التي عرفت الإرهاب وعانت منه، في الوقت الذي كان الآخرون يقفون متفرجين.
    Elle a été l'une des premières sociétés néolithiques à passer de la chasse à l'agriculture. UN وكان واحداً من أوائل مجتمعات العصر الحجري الحديث التي انتقلت من الصيد إلى الزراعة.
    La législation norvégienne a été une des premières à être évaluées. UN وكانت التشريعات النرويجية من أوائل التشريعات التي تعرضت للبحث في هذا المجال.
    Il s'agissait là de l'une des premières conférences internationales à avoir lieu en Afrique du Sud après l'abolition de l'apartheid. UN وكان ذلك من أول المؤتمرات الدولية التي تعقد في جنوب أفريقيا بعد انتهاء الفصل العنصري.
    L'une des premières leçons à en tirer était que la délégation de pouvoir devait être précédée d'une bonne planification et de la mobilisation des ressources nécessaires. UN وكان من أول الدروس المستفادة هو أن تفويض السلطة ينبغي أن يكون مصحوبا بالتخطيط المسبق الملائم وبتوفير الموارد الكافية.
    En 1997, un groupe directeur chargé des victimes a été créé, dont l’une des premières initiatives a été d’élaborer un code déontologique. UN أنشئ في عام ١٩٩٧ فريق توجيهي للضحايا وكان من أول أعماله وضع مدونة للممارسة.
    L'UNICEF, une des premières organisations à être intervenue sur le terrain, a apporté un soutien décisif en dépit des maigres ressources. UN وقال إن اليونيسيف كانت واحدة من أولى الوكالات التي تواجدت على الأرض وإنها قدمت الدعم الحرج بموارد قليلة.
    Ça m'a étonnée que ce soit une des premières choses qu'il dise en se réveillant. Open Subtitles لم أصدق أنه كان واحداً من أولى الأمور التي ذكرها عندما أفاق
    Il a suscité un grand intérêt au sein des communautés universitaire, religieuse et politique, avec plus de 400 exemplaires vendus à l'issue des premières semaines de publication. UN وقد استُقبل الكتاب بشكل جيد للغاية من قبل الأوساط الأكاديمية والدينية وأوساط السياسة، وبيع منه أكثر من 400 نسخة في الأسابيع القليلة الأولى من النشر.
    En Afrique du Sud, la conclusion d'un accord sur la date des premières élections multiraciales et la mise en place du Conseil exécutif de transition constituent une étape importante dans l'effort du peuple de ce pays visant a édifier une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. UN وفي جنوب افريقيا، يشكل ابرام اتفاق بشأن موعد إجراء أول انتخابات متعددة اﻷعراق، وانشاء المجلس التنفيذي الانتقالي، مرحلة هامة في جهود شعب ذلك البلد لبناء جنوب أفريقيا موحدة وديمقراطية وغير عنصرية.
    Je continuerai en ce sens et j'espère que notre toute nouvelle coalition des premières dames en faveur de la santé saura se montrer innovante et nous rapprochera des OMD à atteindre dans sept ans maintenant. UN وسأواصل القيام بذلك العمل، ويحدوني الأمل بأن تحالف السيدات الأوليات من أجل الصحة، الذي شكلناه مؤخرا، سيتسم بالابتكار وسيقربنا أكثر من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعد سبع سنوات من الآن.
    De même, l'ONUDI a été une des premières organisations du système des Nations Unies à utiliser un système centralisé pour la paie. UN كما أنَّ اليونيدو كانت من بين أولى منظمات الأمم المتحدة التي تستخدم نظام الحاسوب الكبير من أجل كشوف المرتبات.
    L'Afghanistan a fait l'expérience des premières élections présidentielles, entièrement conduites sous la responsabilité des autorités afghanes. UN لقد مرت أفغانستان بأول تجربة انتخابات رئاسية جرت بالكامل تحت مسؤولية السلطات الأفغانية.
    L'accord conclu pour la création du Conseil exécutif transitoire, et la fixation d'une date pour la tenue des premières élections démocratiques, ont ouvert la voie à l'établissement d'une Afrique du Sud véritablement démocratique et non raciale. UN فالاتفاق الذي تم التوصل إليه بتأسيس مجلس تنفيذي انتقالي وتحديد موعد ﻹجراء أول انتخابات ديمقراطية يمهدان الطريق ﻹقامة جنوب افريقيا ديمقراطية لا عرقية حقا.
    L'une des premières mesures prises par la Commission électorale nationale a consisté à inviter le Centre Carter à observer le processus électoral. UN ومن بين أول الإجراءات التي اتخذتها اللجنة أنها دعت مركز كارتر إلى مراقبة العملية الانتخابية.
    L'accord établit un cadre pour transférer le pouvoir et la responsabilité de rendre compte entre les mains des chefs des premières nations de la province. UN ويضع الاتفاق إطارا لنقل السلطــة والمسؤولية إلى أيدي زعماء الشعب اﻷول في اﻹقليم.
    Enquête régionale longitudinale sur la santé des premières Nations UN الاستقصاء الصحي الإقليمي الطولي للأمم الأولى
    Cela signifie aussi que l'attachement à une démocratie multipartite doit être durable et persister au-delà des premières élections; UN ويعني هذا أيضاً أن الالتزام بديمقراطية متعددة الأحزاب يجب أن يكون التزاماً دائماً يتجاوز مرحلة جولة أولى من الانتخابات؛
    Elle a été l'une des premières à participer à la FMO (Force multinationale et Observateurs) et contribue aux travaux de l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST). UN فقد كنّا من بين المشاركين الأصليين في القوة متعددة الجنسيات والمراقبين التابعين لها، كما أننا نسهم في هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين.
    Ce dernier peut épouser deux, trois ou même quatre femmes, quelle que soit la taille de ses revenus et quelles que soient les contestations et les revendications des premières épouses. UN ويجوز له أن يتزوج امرأتين أو ثلاث بل وحتى أربع نساء، بغض النظر عن حجم دخله، ومهما كانت معارضة ومطالب الزوجات الأوليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus