RESPECT des principes consacrés PAR LA CHARTE DES NATIONS UNIES ET | UN | احترام المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون |
Respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international dans la lutte contre le problème mondial de la drogue | UN | احترام المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي في مجال مكافحة مشكلة المخدرات العالمية |
Il s'agit de l'un des principes consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948. | UN | فهو أحد المبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948. |
Continuons d'espérer et de prier pour que le bon sens continue de prévaloir parmi les nations, dans le respect des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | دعونا نواصل اﻷمل والصلاة بأن يسود التعقل دائما بين اﻷمم احتراما للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
4. Un des principes consacrés dans la constitution brésilienne est le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ٤ - وأشارت إلى أن أحد المبادئ المكرسة في دستور البرازيل تتمثل في حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
S'inspirant des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Seul le respect intégral des principes consacrés dans la Charte peut constituer le fondement le plus solide devant permettre enfin à l'humanité de cheminer vers la paix et la sécurité. | UN | إن الاحترام الكامل للمبادئ المكرسة في الميثاق هو وحده الذي يمكن أن يوفر أقوى دعامة لضمان أن تجد البشرية في النهاية الطريق الى السلم واﻷمن. |
Deuxièmement, nous insistons sur la nécessité de poursuivre des réformes de façon soutenue dans le cadre des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ثانيا، إننا نصر على ضرورة توخي اﻹصلاحات مع التمسك الصارم بحدود المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international dans la lutte contre l'abus et le trafic | UN | أولا احترام المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي في مجـال مكافحـة إســاءة استعمــال المخــدرات والاتجار غير المشروع بها |
Cette absence de participation véritablement mondiale dans la préparation et l'adoption de la Déclaration universelle prêtait le flanc, du moins en apparence, aux questions relatives à la légitimité et à l'universalité des principes consacrés dans la Déclaration et aux affirmations selon lesquelles ils reflétaient principalement des valeurs occidentales. | UN | وﻷن المشاركـــة في إعـداد اﻹعلان العالمي وفي اعتماده لم تكن واسعة النطـاق، فقد أضفى ذلك قدرا من المضمون، على اﻷقل من الناحية الظاهرية على مسائل تتعلق بشرعية وعالمية المبادئ الواردة في اﻹعلان وعلى الادعاءات بأنها تعبر بصفة أساسية عن القيم الغربية. |
Respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international dans la lutte contre la toxicomanie | UN | احترام المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولــي في مجـال مكافحـة إسـاءة استعمــال المخـدرات والاتجار غير المشروع بها |
La délégation soudanaise, conclut l'orateur, enjoint ainsi à la communauté internationale de garantir le respect des principes consacrés dans la Charte. | UN | ولهذا يطالب وفده المجتمع الدولي بدعم المبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
43. La séparation des pouvoirs est l'un des principes consacrés par la Constitution. | UN | 43- والفصل بين السلطات من أحد المبادئ المنصوص عليها في الدستور. |
Il milite pour le respect des principes consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant et les autres instruments humanitaires. | UN | وهي تدعو إلى الامتثال للمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك اﻹنسانية. |
La décision que s'apprête à prendre l'Assemblée reste déterminante pour ce qui est du respect des principes consacrés dans la Charte de l'Organisation et du droit international. Elle est également un message sans équivoque pour ceux qui cherchent à les enfreindre. | UN | والقرار الذي ستتخذه هذه الهيئة بعد قليل سيظل حيويا بالنسبة لاحترام المبادئ المكرسة في ميثاق هذه المنظمة وفي القانون الدولي، كما أنه يعد رسالة واضحة لمن يحاولون انتهاك هذه المبادئ. |
Ces trois documents historiques ont établi des orientations claires pour l'application universelle des principes consacrés dans la Charte. | UN | وقد انطوت هذه الوثائق التاريخية الثلاث على مبادئ توجيهية واضحة فيما يتعلق بالتطبيق العالمي للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
L'appréciation et le respect de la différence constituent une garantie de la mise en œuvre des principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | فتقدير واحترام المختلفين يشكل ضمانا للوفاء بالمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
S'inspirant des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Par souci de vérité, tout comme par respect des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, les documents de l’Organisation devraient tenir compte et refléter ces faits incontestables. | UN | وتوخيا للحقيقة، وتوخيا أيضا للمبادئ المتضمنة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تحترم وثائق اﻷمم المتحدة تلك الحقائق التي لا نزاع عليها وأن تذكرها. |
Le maintien de la souveraineté et de l'intégrité territoriale est l'un des principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | إن الحفاظ على السلامة الإقليمية في إطار السيادة يمثل واحدا من المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Huitièmement : Le blocus constitue une violation des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, car il concerne la paix et la coopération internationale, est une atteinte à la souveraineté de Cuba et des pays tiers, viole le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et est une entrave à la liberté du commerce, des investissements et de la navigation. | UN | ثامنا: ينتهك الحصار المبادئ المقررة في ميثاق الأمم المتحدة بمساسه بالسلم والتعاون الدولي، واعتدائه على سيادة كوبا والبلدان الأخرى، وانتهاكه مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، واعتدائه على حرية التجارة وحرية الاستثمار وحرية الملاحة. |
Le Secrétaire de la Conférence a souligné le rôle crucial du secteur privé et des milieux d'affaires dans l'application des principes consacrés par la Convention et a salué les travaux menés dans le cadre du Pacte mondial pour réaliser ces objectifs. | UN | وأكّد أمين المؤتمر على الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه القطاع الخاص ودوائر الأعمال في إنفاذ المبادئ المكرّسة في الاتفاقية ورحّب بأعمال الاتفاق العالمي في مجال السعي لبلوغ تلك الأهداف. |
En 2010, par exemple, le parlement guyanien a adopté la loi sur les personnes handicapées, qui s'inspire des principes consacrés par la Convention. | UN | وعلى سبيل المثال، أقر برلمان غيانا، في عام 2010، قانون الأشخاص ذوي الإعاقة، الذي يسترشد بالمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية. |
À cet égard, le Mouvement des pays non alignés réaffirme son attachement, à l'occasion de cet anniversaire important, au respect des principes consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وفي هذه الذكرى السنوية الهامة، تجدد حركة بلدان عدم الانحياز التزامها بتفعيل المبادئ المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |