Dans les pays d'Asie du Sud, par exemple, 8 % seulement de la population sont couverts par des programmes de soins de santé. | UN | ففي بلدان جنوب آسيا، على سبيل المثال، لا يستفيد من برامج الرعاية الصحية سوى 8 في المائة من السكان. |
Le Directeur est d'accord qu'il est nécessaire de passer des programmes de soins et entretien aux initiatives d'autonomie et évoque la nécessité pour les pays d'asile de considérer les réfugiés comme une contribution potentielle au bien-être national. | UN | ووافق المدير على أن هناك حاجة إلى الانتقال من برامج الرعاية والإعالة إلى مبادرات الاعتماد على الذات، وأشار إلى ضرورة أن تنظر بلدان اللجوء إلى اللاجئين كإسهام ممكن في رفاهها الوطني. |
De plus, il a mis sur pied des programmes de soins de santé en milieu rural et achemine les fournitures essentielles vers les zones en difficulté. | UN | كما استهلت برامج للرعاية الصحية الريفية وتجلب لوازم أساسية إلى المناطق المنكوبة. |
:: A parrainé des infirmières et autres agents sanitaires afin de mettre en œuvre des programmes de soins maternels dans les zones rurales. | UN | :: تولت رعاية الممرضات والعاملين في مجال الرعاية الصحية لتنفيذ برامج الرعاية الصحية للأمهات في المناطق الريفية؛ |
En outre, des programmes de soins à domicile pour les personnes âgées sont mis en place depuis 2004 dans 35 municipalités, afin de prendre en charge les personnes âgées vulnérables qui le souhaitent. | UN | 96 - وعلاوة على ذلك، جرى تنفيذ برامج رعاية منزلية مخصصة لكبار السن في 35 بلدة منذ عام 2004 بهدف تقديم الرعاية لفئة كبار السن الضعيفة اعتماداً على العمل التطوعي. |
Avec le développement du TAR, les patients sont toujours plus nombreux à bénéficier des programmes de soins, d'où la nécessité de mettre en place des systèmes d'achat et de gestion de l'approvisionnement en médicaments antirétroviraux. | UN | ومع تواصل رفع مستوى خدمات الوصول إلى العلاج، يزداد عدد المرضى الذين يُوجهون نحو برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي، الأمر الذي يبين مدى الحاجة إلى وضع نظم لشراء الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي وإدارة توريدها. |
De même, au bureau de Tokyo, on comptait sept partenaires chargés d'exécuter des programmes de soins, d'entretien et d'orientation, qui ne visaient que 194 réfugiés en 1994. | UN | وبالمثل، كانت في مكتب طوكيو سبع وكالات منفذة لبرامج رعاية وإعالة ومشورة لم يستفد منها سوى ١٩٤ لاجئا في عام ١٩٩٤. |
Veuillez indiquer les dispositions et mesures qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre afin d'encourager les femmes à tirer pleinement parti des programmes de soins de santé préventifs. | UN | فالمرجو بيان الخطوات والتدابير المعمول بها أو المتوخاة لتشجيع المرأة على الاستفادة من برامج الرعاية الصحية الوقائية استفادة كاملة. |
Veuillez indiquer les dispositions et mesures qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre afin d'encourager les femmes à tirer pleinement parti des programmes de soins de santé préventifs. | UN | فالمرجو بيان الخطوات والتدابير المعمول بها أو المتوخاة لتشجيع المرأة على الاستفادة من برامج الرعاية الصحية الوقائية استفادة كاملة. |
Pour ceux qui souffrent déjà, l'Ordre de Malte a créé des programmes de soins médicaux et palliatifs. | UN | أما في ما يتعلق بالذين يعانون من المرض فعلا، فقد أنشأت منظمة فرسان مالطة برامج طبية وغيرها من برامج الرعاية الطبية للتخفيف من حدة الآلام. |
Le Comité international de l'Ordre de Malte a établi des programmes de soins de santé et palliatifs pour les malades du sida. | UN | وقد أقرت اللجنة الدولية للمنظمة برامج للرعاية الصحية والتخفيفية للذين يعانون من الإيدز. |
Il recommande à l'État partie d'élaborer des programmes de soins et de réadaptation en faveur des enfants victimes d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنشئ الدولة الطرف برامج للرعاية وإعادة التأهيل للأطفال ضحايا التعذيب وسوء المعاملة. |
Au cours des précédents exercices biennaux, le HCR, en collaboration avec les gouvernements des pays d'asile ou des pays donateurs, est intervenu en faveur des réfugiés dans des situations d'urgence et a mis en oeuvre des programmes de soins et d'entretien. | UN | في فترات السنتين الماضية وبالتعاون مع حكومات بلدان اللجوء أو البلدان المانحة، استجابت المفوضية لحالات اللاجئين الطارئة ونفذت برامج للرعاية والاعالة. |
Ainsi, il a été prévu que les mesures de protection en faveur des groupes vulnérable soient intégrées au sein des programmes de soins de santé ordinaires. | UN | وينبغي إدماج تدابير حماية المجموعات الضعيفة في برامج الرعاية الصحية العادية. |
La participation personnelle à la protection sociale individuelle et collective est un facteur important du succès des programmes de soins de santé primaires. | UN | وتسهم مشاركة الناس في رفاههم الشخصي والجماعي إسهاما هاما في نجاح برامج الرعاية الصحية الأولية. |
Lorsqu'on souhaite venir en aide à ce groupe, on s'aperçoit souvent qu'il faut régler toutes sortes de problèmes dans d'autres secteurs, tels que l'appui pratique de la part des organisateurs de programmes ou le recours à des programmes de soins aux jeunes ou de services destinés aux jeunes. | UN | وكثيرا ما تؤدي الجهود الرامية إلى مساعدة هذه المجموعة المستهدفة على العثور على عمل إلى حل جميع أنواع المشاكل في مجالات أخرى من خلال الدعم العملي من منظمي البرنامج أو اللجوء إلى برامج رعاية الشباب أو خدمات الشباب. |
p) L'utilisation des organisations œuvrant dans le domaine de l'éducation et de la réadaptation des personnes handicapées ainsi que des conventions ratifiées par la Libye au profit des programmes de soins et de réadaptation des personnes handicapées. | UN | (ع) الاستفادة من المنظمات العاملة في مجال تعليم وتأهيل المعاق وكذلك الاتفاقيات المبرمة مع الجماهيرية لاستثمارها لصالح برامج رعاية وتأهيل المعاقين. |
Avec le développement du TAR, les patients sont toujours plus nombreux à bénéficier des programmes de soins, d'où la nécessité de mettre en place des systèmes d'achat et de gestion de l'approvisionnement en médicaments antirétroviraux. | UN | ومع تواصل رفع مستوى خدمات الوصول إلى العلاج، يزداد عدد المرضى الذين يُوجهون نحو برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي، الأمر الذي يبين مدى الحاجة إلى وضع نظم لشراء الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي وإدارة توريدها. |
De même, au bureau de Tokyo, on comptait sept partenaires chargés d'exécuter des programmes de soins, d'entretien et d'orientation, qui ne visaient que 194 réfugiés en 1994. | UN | وبالمثل، كانت في مكتب طوكيو سبع وكالات منفذة لبرامج رعاية وإعالة ومشورة لم يستفد منها سوى ١٩٤ لاجئا في عام ١٩٩٤. |
Il convient donc de concevoir des programmes d'assistance en faveur des veuves, de victimes de la répression et de leurs enfants mineurs, et des programmes de soins en faveur des enfants de la rue. | UN | وفي هذا المجال، يجب وضع برامج مساعدة ﻷرامل ضحايا القمع وﻷطفالهم القصﱠر، وبرامج رعاية ﻷطفال الشوارع. |
Les secours d'urgence et les mesures prises pour assurer la protection immédiate des civils durant leur exode doivent être complétés par des programmes de soins médicaux et des aides matérielles qui permettent de stabiliser la situation de ceux qui ont trouvé refuge dans des zones où règne une relative sécurité. | UN | فالإغاثة في حالات الطوارئ والحماية الفورية للمدنيين خلال هروبهم يجب أن تستكمل ببرامج الرعاية والإعالة لتحقيق الاستقرار في ظروف الذين يصلون إلى المناطق التي يتوافر فيها أمن نسبي. |
L'Azerbaïdjan apprécie à sa juste valeur l'oeuvre réalisée par le HCR en matière de secours humanitaires d'urgence et souhaiterait qu'elle englobe également des programmes de soins et de manutention. | UN | وأبدى تقدير وفده لعمل المفوضية في مجال المساعدة اﻹنسانية الطارئة، وترحيبه بتنفيذ برامج الرعاية واﻹعالة. |
L'Asie du Sud-Est est également l'une des régions en faveur desquelles le HCR a entrepris des programmes de soins et d'entretien en 1993 et c'est ainsi qu'un grand programme en faveur des réfugiés du Myanmar a été exécuté au Bangladesh. | UN | وكانت منطقة جنوب شرق آسيا أيضا محورا رئيسيا لبرامج الرعاية والاعالة للمفوضية في عام ١٩٩٣؛ وقد نفذ في بنغلاديش برنامج رئيسي للاجئين الذين جاءوا من ميانمار. |