"des programmes relatifs" - Traduction Français en Arabe

    • البرامج المتعلقة
        
    • برامج تتعلق
        
    • البرامج المتصلة
        
    • للبرامج المتعلقة
        
    • البرامج الرامية
        
    • البرامج السكانية
        
    • البرامج المعنية
        
    • البرامج ذات الصلة
        
    • برامج تتصل
        
    • برامج متصلة
        
    • برامج بشأن
        
    • برامج فيروس
        
    Ces mesures sont essentielles à la légitimité sociale et politique des programmes relatifs à la sécurité d'occupation. UN ولهذه التدابير أهمية حاسمة في ضمان مشروعية البرامج المتعلقة بأمن الحيازة اجتماعياً وسياسياً.
    Le «Cours de formation de troisième cycle aux méthodes d’élaboration de logiciels et aux calculs de durée : des programmes relatifs aux systèmes à grande échelle et des systèmes non intégrés réactifs aux systèmes hybrides en temps réel» à Macao. UN الطرق الرسمية لوضع البرامج الحاسوبية وحسابات التفاضل والتكامل لﻷمد: من البرامج المتعلقة بالنظم الكبيرة ومن النظم التفردية التفاعلية غير الموقوتة إلى النظم الهجينية الكاملة في الوقت الحقيقي، في ماكاو.
    Il est prêté attention à des programmes relatifs à la sécheresse et à la sécurité alimentaire, en conséquence de sécheresses fréquentes. UN وقد بدأ توجيه الاهتمام إلى برامج تتعلق بالجفاف والأمن الغذائي، نتيجة لموجات الجفاف المتكررة.
    Indicateurs de moyens et de résultats concernant des programmes relatifs au vieillissement UN مؤشرات الأدوات ومؤشرات النتائج المتعلقة بنخبة من البرامج المتصلة بالشيخوخة
    À cet égard, Mme Kachere invite les partenaires en développement à collaborer pour assurer le succès des programmes relatifs aux handicaps. UN وقالت إنها، من هذه الناحية، تدعو الشركاء في التنمية للتعاون في ضمان التنفيذ الناجح للبرامج المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Améliorer la coopération avec la société civile dans la promotion et la mise en œuvre des programmes relatifs à la protection des droits de l'homme. UN النهوض بالتعاون مع المجتمع المدني في مجال تعزيز وتنفيذ البرامج الرامية إلى حماية حقوق الإنسان.
    En 1971, l'Assemblée générale l'a chargé de jouer un rôle de premier plan dans la promotion des programmes relatifs à la population au sein du système des Nations Unies. UN وفي عام 1971، كلفت الجمعية العامة الصندوق بتأدية دور قيادي في منظومة الأمم المتحدة يتمثل في تعزيز البرامج السكانية.
    Il est vital que la communauté internationale fournisse une assistance en faveur des programmes relatifs à l'égalité des sexes dans les pays en développement. UN فمن اﻷهمية الحيوية أن يوفر المجتمع الدولي المساعدة لدعم البرامج المعنية بالمساواة بين الجنسين في البلدان النامية.
    Au nombre des services fournis à ces pays figureront des programmes relatifs au Protocole de Montréal, à l'élimination des POP, et à la production moins polluante et à l'utilisation rationnelle des ressources. UN وستشمل الخدمات الموفرة لتلك البلدان البرامج ذات الصلة ببروتوكول مونتريال، والقضاء على الملوثات العضوية الثابتة، والإنتاج الأنظف، وكفاءة استخدام الموارد.
    Elle se félicite en outre que le Haut Commissariat des Nations Unies aux réfugiés et le Centre pour les droits de l’homme soient fusionnés, ce qui contribuera à une exécution plus dynamique des programmes relatifs aux droits de l’homme. UN ويرحب الوفد كذلك بدمج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومركز حقوق اﻹنسان، مما سيسهم في تنفيذ البرامج المتعلقة بحقوق اﻹنسان بمزيد من الدينامية.
    La disponibilité des moyens nécessaires pour faire face aux besoins de déminage en association avec les contributions en nature déjà existantes devrait contribuer à accroître considérablement la productivité des programmes relatifs aux mines. UN ومن شأن توفر الوسائل اللازمة لمطابقة الاحتياجات في مجال إزالة اﻷلغام مع المساهمات العينية القائمة أن يزيد بدرجة كبيرة من إنتاجية البرامج المتعلقة باﻷلغام.
    48. L'organisation des travaux relevant des programmes relatifs au droit au développement devrait se faire selon une approche programmatique. UN ٨٤ - ومضى قائلا إنه ينبغي اتخاذ نهج برنامجي إزاء العمل التنظيمي بشأن البرامج المتعلقة بالحق في التنمية.
    Ils seront également informés des dernières recherches et expérimentations au niveau mondial dans ce domaine, développeront leurs connaissances et leurs compétences générales sur la question du travail des enfants et recevront une formation sur l'utilisation des instruments d'exécution pour la planification et l'évaluation des programmes relatifs au travail des enfants. UN وسيحصلون أيضا على معرفة حديثة بالبحوث والخبرات في العالم في هذا المجال، ويكتسبون معرفة ومهارات عامة متعلقة بتشغيل اﻷطفال، ويدربون على استخدام أدوات عملية لتخطيط وتقييم البرامج المتعلقة بتشغيل اﻷطفال.
    Récemment, des programmes relatifs à la gestion de la demande, à la conservation et à la protection ont été introduits dans la région. UN وفي الآونة الأخيرة، جرى إدخال برامج تتعلق بإدارة الطلب على المياه، وحفظ المياه، وحمايتها في المنطقة.
    Depuis 2006, après avoir effectué des recherches sur la direction féminine politique émergeant des régions et en contact extérieur, RESO-Femmes conçoit des programmes relatifs aux pratiques, attentes et représentations de ces groupes. UN تقوم شبكة النساء منذ عام 2006، بعد إجراء أبحاث عن القيادة النسائية السياسية البازغة في المناطق والمتصلة بالخارج، بوضع برامج تتعلق بممارسات هذه الجماعات وتطلعاتها ومواقفها.
    Promouvoir l'égalité entre les sexes et l'équité ainsi qu'assurer la promotion des femmes et l'élimination de toutes les formes de violence à leur encontre, et veiller à ce que les femmes aient les moyens de maîtriser leur fécondité sont des éléments capitaux des programmes relatifs à la population et au développement. UN إن تعزيز المساواة واﻹنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على العنف ضد المرأة بجميع أشكاله وكفالة قدرة المرأة على السيطرة على خصوبتها أمور تمثل حجر الزاوية في البرامج المتصلة بالسكان والتنمية.
    Parmi les autres activités entreprises par la CEE figuraient des programmes relatifs à l'énergie en général, au charbon, au gaz, à l'électricité, au rendement énergétique et aux sources d'énergie nouvelles et renouvelables. UN ومن ضمن اﻷنشطة اﻷخرى التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا البرامج المتصلة بالطاقة، وخاصة المتصلة بالفحم، والغاز، والطاقة الكهربائية وكفاءة الطاقة، ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Les représentants de l'UNESCO ont décrit des programmes relatifs au dialogue interculturel mis au point pour promouvoir la Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle, récemment adoptée. UN وقدم ممثلو اليونسكو وصفاً للبرامج المتعلقة بالحوارات المشتركة بين الثقافات التي تم وضعها لتعزيز الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي الذي اعتمد حديثاً.
    Le Sénégal a relevé la mise en œuvre du Plan national de développement pour 20102014, le renforcement des programmes relatifs à la réduction de la pauvreté et à la sécurité alimentaire, ainsi que la gratuité de l'enseignement public primaire et secondaire. UN 32- وأحاطت السنغال علماً بتنفيذ خطة التنمية الوطنية للفترة 2010-2014 وبتعزيز البرامج الرامية إلى الحد من الفقر وتحقيق الأمن الغذائي وإتاحة التعليم الابتدائي والثانوي مجاناً.
    Conseil international pour la gestion des programmes relatifs à la population UN المجلس الدولي المعني بتنظيم البرامج السكانية
    En 2008, le Haut-Commissariat a aussi proposé au personnel de l'ONU des ateliers de formation sur une approche des programmes relatifs au VIH/sida fondée sur les droits de l'homme, où les liens en question ont été abordés. UN ويسّرت المفوضية أيضاً في عام 2008 عقد حلقات عمل تدريبية لموظفي الأمم المتحدة عن اعتماد نهجٍ قائم على حقوق الإنسان في وضع البرامج المعنية بفيروس نقص المناعة البشري، وتناولت هذه الحلقات الروابط المذكورة.
    Il note également la représentation des ONG au sein du Comité national pour la famille et l'enfant, qui est chargé de promouvoir et de mettre en œuvre la Convention, d'encourager la coordination, la planification et la mise en œuvre des programmes relatifs à l'enfance ainsi que l'adoption et l'application de politiques de défense des intérêts des familles et des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً إشراك المنظمات غير الحكومية في اللجنة الوطنية للأسرة والطفل التي تتولى مسؤولية تعزيز تنفيذ الاتفاقية؛ وتعزيز عملية تحسين تنسيق وتخطيط وتنفيذ البرامج ذات الصلة بالطفل؛ والدعوة إلى اعتماد وتنفيذ سياسات إيجابية بشأن الأسرة والطفل.
    En conséquence, le secrétariat envisage une stratégie consistant à travailler avec les organismes de financement soutenant des programmes relatifs au droit commercial et à accroître les contributions à ses fonds d'affectation spéciale, y compris les fonds provenant du secteur privé. UN وبناء على ذلك، تنظر الأمانة في اتخاذ استراتيجية للعمل المشترك مع الوكالات الممولة التي تدعم برامج تتصل بالتجارة ولزيادة التبرعات لصناديقها الاستئمانية، بما في ذلك التمويل الذي يقدمه القطاع الخاص.
    Il participe, par exemple, au Mécanisme de coordination de l’action concernant les armes légères (CASA), qui regroupe les départements et organismes des Nations Unies qui exécutent des programmes relatifs au contrôle de ces armes. UN فعلى سبيل المثال، يشارك المعهد في عضوية آلية التنسيق بشأن اﻷسلحة الصغيرة، المعنية بإقامة صلة بين إدارات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي لها برامج متصلة بالحد من تجارة اﻷسلحة الصغيرة وتصنيعها.
    des programmes relatifs à l'Examen périodique universel ont été diffusés sur les stations nationales de télévision afin d'encourager les contributions et d'informer le public sur le processus. UN وبثت محطات التلفزيون الوطنية برامج بشأن الاستعراض الدوري الشامل للدعوة إلى تقديم مساهمات وإطلاع الجماهير على العملية.
    Le Comité spécial se félicite du bilan des enseignements tirés des programmes relatifs au VIH/sida dans les missions de maintien de la paix, et attend avec intérêt les conclusions des travaux de recherche sur les aspects liés à la santé publique. UN وترحب اللجنة الخاصة باستعراض الدروس المستفادة من برامج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في حفظ السلام، وتتطلع إلى نتائج البحث الذي يجري بشأن جوانب الصحة العامة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus