En outre, la Convention ne prévoit aucune disposition pour formuler des réserves au sujet de clauses spécifiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تورد الاتفاقية حكما لتسجيل التحفظات على بنود معينة. |
Elle a salué le retrait des réserves au Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | وأوصت بسحب التحفظات على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة. |
Certaines délégations ont exprimé des réserves au sujet de dispositions particulières du texte de négociation et se sont réservé le droit de présenter de nouvelles dispositions à la session suivante. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تحفظات على أحكام معينة في النص التفاوضي واحتفظ بحقه في تقديم نصوص جديدة في الدورة التالية. |
Plusieurs délégations ont émis des réserves au sujet de certaines dispositions du texte et se sont réservé le droit de présenter de nouvelles dispositions à un stade ultérieur. | UN | وقد أيدت بعض الوفود تحفظات على أحكام معينة في النص واحتفظت بحقها في تقديم نصوص جديدة في مرحلة لاحقة. |
Les membres du Conseil ont cependant des réserves au sujet de la recommandation 6, en tout cas sous son libellé actuel. | UN | وذكر أنه ليس لأعضاء المجلس تحفظات فيما يتعلق بالتوصية 6 على الأقل في صياغتها الحالية. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
Ces restrictions à la compétence de formuler des réserves au plan international sont du reste largement confirmées par la pratique. | UN | 59 - وعلاوة على ذلك، كرست الممارسة إلى حد كبير هذه القيود الواردة على صلاحية إبداء التحفظات على الصعيد الدولي. |
En ce qui concerne le sujet des réserves au traité, le Rapporteur spécial a présenté un rapport complet que la CDI examinera à sa prochaine session. | UN | وفيما يتعلق بموضوع التحفظات على المعاهدات، قال إن المقرر الخاص قدم تقريرا شاملا عن الموضوع، وسوف تنظر فيه اللجنة في دورتها المقبلة. |
On a souligné que, en tout état de cause, des réserves au protocole ne pourraient avoir d'effet quant aux obligations contractées par un État partie à la Convention. | UN | وأشير إلى أن التحفظات على البروتوكول لا يمكن بأي حال أن تؤثر على الالتزامات التي تعهدت بها دولة طرف بوصفها طرفا في الاتفاقية. |
Il a salué le retrait des réserves au Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants ainsi que la campagne nationale pour l'enregistrement des naissances. | UN | وأثنت على سحب التحفظات على البروتوكول الاختيـاري الملحق باتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية وعلى الحملة الوطنية لتسجيل المواليد. |
28. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention à envisager sérieusement et à titre prioritaire de les retirer, comme l'a souligné le Rapporteur spécial; | UN | " 28 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص؛ |
Or, comme beaucoup d'autres, elle entretient des réserves au sujet de la Déclaration adoptée par la Réunion de haut niveau. | UN | غير أن وفده، مثل العديد من الوفود، لديه تحفظات على الإعلان الذي اعتمده الاجتماع الرفيع المستوى. |
La Nouvelle-Zélande reconnaît que la possibilité de formuler des réserves au traité pourrait en favoriser la ratification plus large. | UN | تقر نيوزيلندا بأن خيار إدخال تحفظات على المعاهدة يمكن أن ييسر التصديق عليها على نطاق أوسع. |
Il s'est prononcé en faveur de l'actualisation de l'Ensemble de règles minima, mais a toutefois émis des réserves au sujet de l'élaboration d'une convention sur les droits des détenus. | UN | وقال إنه يؤيّد تحديث تلك القواعد، ولكن لديه تحفظات على استحداث اتفاقية بشأن حقوق السجناء. |
B. Impossibilité de formuler des réserves au sujet de certains droits | UN | باء - استحالة اﻹعراب عن تحفظات فيما يتعلق ببعض الحقوق |
L'intervenante remercie Cuba d'avoir répondu aux préoccupations de sa délégation; il n'en reste pas moins que son gouvernement a des réserves au sujet du paragraphe 16 et du mandat qui y est nouvellement défini, ainsi que du paragraphe 2 qui, à l'avenir, devraient être mieux énoncés. | UN | وشكرت كوبا لتصديها لشواغل وفدها؛ غير أن حكومة بلدها لها تحفظات فيما يتعلق بالفقرة 16 والولاية التي أُنشئت مؤخرا، وكذلك الفقرة 2 التي ينبغي أن تكون محددة بصورة أكثر وضوحا في المستقبل. |
Plusieurs délégations ont demandé d'autres explications et exprimé des réserves au sujet des taux de recouvrement envisagés. | UN | 41 - وسعت عدة وفود إلى الحصول على مزيد من التوضيحات وأعربت عن تحفظات فيما يتعلق بالموافقة على المعدلات المقترحة. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري الأول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري الأول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
Ni la question des réserves au Pacte ni celle qui concerne M. Herrera n'ont reçu de réponse. | UN | ولم يرد أحد على السؤال المتعلق بالتحفظات على العهد أو السؤال المتعلق بالسيد هيريرا. |
77. Plusieurs gouvernements ont émis des réserves au sujet de l'article 15, qui était incompatible avec les exigences des systèmes d'éducation nationale. | UN | ٧٧- وأبدت بعض الحكومات تحفظاتها فيما يتعلق بالمادة ٥١ بسبب عدم اتفاقها مع متطلبات النظم التعليمية الوطنية. |
Ce souhait a également été exprimé par d'autres intervenants, qui ont en outre émis des réserves au sujet de l'emploi d'un terme sur lequel les organes de l'ONU compétents ne se s'étaient pas mis d'accord. | UN | وردّد هذا الرأي متكلّمون آخرون أبدوا، إضافة إلى ذلك، تحفّظات على استخدام تعبير لم تتفق عليه بعد هيئات الأمم المتحدة المختصة. |
Le Groupe des 77 a également formulé des réserves au sujet de la régionalisation; | UN | وأعربت أيضا مجموعة الـ 77 عن بعض التحفظات عن دمج هذه المراكز على الصعيد الإقليمي. |
Il exprime néanmoins des réserves au sujet de toutes dispositions qui pourraient être interprétées comme signifiant une reconnaissance d'Israël. | UN | غير أنه يريد أن يعرب عن تحفظاته فيما يتعلق بأية أحكام في النصوص يمكن أن يفهم منها أنها تبين الاعتراف باسرائيل. |
Le rapport envisage ensuite la question de la faculté de formuler des réserves au regard de la présomption de validité des réserves. | UN | ثم ناقش التقرير حرية إبداء التحفظات فيما يتعلق بافتراض صحة التحفظات. |