La question de la mise en oeuvre des résolutions adoptées, au niveau tant national qu'international, n'a pas encore été traitée à fond. | UN | إن مسألة تنفيذ القرارات المتخذة على المستويين الوطني والدولي مسألة لا يزال من اللازم تناولها على نحو تام. |
Je commencerai par dire que certaines délégations ont estimé que le texte des résolutions adoptées au cours des dernières années était déséquilibré du fait qu'elles attiraient l'attention sur un seul État. | UN | دعوني أبدأ قائلا إن القرارات المتخذة في السنوات الماضية اعتبرتها وفود كثيرة غير متوازنة ﻷنها ركزت على دولة واحدة. |
Le processus d'examen doit tenir compte des résolutions adoptées lors des conférences d'examen de 1995 et de 2000. | UN | وينبغي لعملية الاستعراض أن تأخذ في الاعتبار القرارات المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 ولعام 2000. |
De notre part, nous suivrons l'application rigoureuse des résolutions adoptées par le Sommet et veillerons à nous acquitter au mieux de nos responsabilités. | UN | من ناحيتنا فإننا سنعمل على متابعة التنفيذ الدقيق لما صدر عن قمتنا من قرارات وفي القيام بمسؤولياتنا على أكمل وجه. |
Pour éditer la documentation, le Département travaille en coopération avec les nombreux départements d'origine, ainsi qu'avec les missions permanentes et les missions permanentes d'observation; il agit de même pour suivre l'application des résolutions adoptées. | UN | وتتطلب مهامها التحريرية التعاون مع مجموعة كبيرة من الادارات المنتجة للوثائق، ومع البعثات الدائمة وبعثات المراقبين الدائمين، وهو تعاون تتطلبه المتابعة الفعالة للقرارات المتخذة. |
Les activités découlant des résolutions adoptées ultérieurement ne sont donc pas prises en compte. | UN | وعلى ذلك فإن اﻷنشطة المترتبة على القرارات التي اتخذت بعد ذلك ليست موضوعة في الاعتبار. |
Il convient de noter que plus d'un tiers des résolutions adoptées par le Conseil ont été initialement rédigées par les commissions techniques. | UN | وتجدر بالإشارة أن أكثر من ثلث القرارات التي اتخذها المجلس صيغت أصلا من قبل اللجان الفنية. |
Prenant note des résolutions adoptées par l'Union interparlementaire qui lui ont été transmises ainsi que des nombreuses activités que mène l'Union à l'appui de l'action de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تحيـط علمـا بالقرارات التي اتخذها الاتحاد البرلماني الدولي وعمـمت في الجمعية العامة وبالأنشطة العديدة التي اضطلعت بها هذه المنظمة دعما للأمم المتحدة، |
S'inspirant des résolutions adoptées par les précédentes conférences islamiques; | UN | وإذ يسترشد بالقرارات الصادرة عن المؤتمرات الإسلامية السابقة، |
Les activités s’inscrivent dans le cadre des résolutions adoptées à la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale. | UN | وتتصل اﻷنشطة بالقرارات المعتمدة في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |
Près de la moitié des résolutions adoptées sans renvoi à une grande commission ont reflété le souci de l'égalité des sexes. | UN | وأدمجت المنظورات الجنسانية في ما يقرب من نصف القرارات المتخذة دون الإحالة إلى لجنة رئيسية. |
L'une des résolutions adoptées à la même Assemblée générale de la FMAC traite de la situation des femmes dans les conflits armés. | UN | وقد تناول أحد القرارات المتخذة في نفس الجمعية العامة للاتحاد حالة النساء في الصراعات المسلحة. |
En conséquence, le nombre des résolutions adoptées sans consensus augmente régulièrement et les clivages entre États s'aggravent. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عدد القرارات المتخذة دون توافق في الآراء يتزايد بشكل مطرد، كما أن الانقسام بين الدول آخذ في الازدياد. |
D'abord, cela permettrait de clarifier la position des Nations Unies en ce qui concerne Porto Rico et de soutenir la validité des résolutions adoptées par le Comité de la décolonisation au sujet de ce différend international. | UN | أولا، توضيح موقف اﻷمم المتحدة بشأن بورتوريكو، والحفاظ على صحة القرارات المتخذة من جانب لجنة انهاء الاستعمار بشأن هذا النزاع الدولي. |
Le processus d'examen doit tenir compte des résolutions adoptées lors des conférences d'examen de 1995 et de 2000. | UN | وينبغي لعملية الاستعراض أن تأخذ في الاعتبار القرارات المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 ولعام 2000. |
En même temps, le Cameroun s'efforce d'assurer la mise en oeuvre des résolutions adoptées pour combattre ce fléau. | UN | وتسعى الكاميرون في الوقت ذاته إلى ضمان تنفيذ القرارات المعتمدة لمكافحة هذه الآفة. |
Ce principe, et d'autres encore, ont été répétés dans de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et dans des résolutions adoptées par d'autres instances des Nations Unies. | UN | وقد تكررت هذه المبادئ وغيرها في العديد من قرارات الجمعية العامة وفي القرارات المعتمدة في محافل اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
La question de la Palestine constitue un exemple parlant : un grand nombre des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité sur cette question n'ont jamais été appliquées; | UN | وما قضية فلسطين إلا مثال على ذلك: فالعديد من قرارات مجلس الأمن بشأن هذا الموضوع لم تُنفذ قط. |
Par conséquent, ma délégation regrette que, selon le rapport du Secrétaire général, l'une des parties ait opposé une résistance à la coopération aux fins de la pleine application des résolutions adoptées. | UN | ومن ثم، يأسف وفدي ﻷن التعاون المفترض في التنفيذ الكامل للقرارات المتخذة لقي مقاومة من أحد الطرفين، وفقا لما ورد في تقرير اﻷمين العام. |
Nous devrions maintenant en arriver au stade de la mise en œuvre des résolutions adoptées sur la recommandation de la Première Commission. | UN | وينبغي أن نمضي الآن إلى مرحلة تنفيذ القرارات التي اتخذت بشأن توصية اللجنة الأولى. |
Rapport sur l'application des résolutions adoptées à la dix-septième Conférence cartographique régionale des Nations Unies pour l'Asie et le Pacifique. | UN | تقرير عن تنفيذ القرارات التي اتخذها مؤتمر الأمم المتحدة الإقليمي السابع عشر لرسم الخرائط لآسيا والمحيط الهادئ |
Prenant note des résolutions adoptées par l'Union interparlementaire et distribuées à l'Assemblée générale, ainsi que des activités entreprises au cours des deux dernières années par l'Union interparlementaire pour appuyer l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تحيـط علمـا بالقرارات التي اتخذها الاتحاد البرلماني الدولي وعمـمها في الجمعية العامة وبالأنشطة التي اضطلعت بها تلك المنظمة دعما للأمم المتحدة على مدى السنتين الماضيتين، |
C'est pourquoi mon pays s'est félicité des résolutions adoptées par l'Assemblée générale à ce sujet et de celles adoptées par d'autres organisations, telles que le Mouvement des pays non alignés. | UN | ولهذه اﻷسباب رحبت بلادي بالقرارات الصادرة عن الجمعية العامة بهذه الخصوص، وكذلك بالقرارات الصادرة عن منظمات أخرى، مثل حركة عدم الانحياز. |
Les activités s’inscrivent dans le cadre des résolutions adoptées à la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale. | UN | وتتصل اﻷنشطة بالقرارات المعتمدة في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |
Celle-ci pourrait ainsi étudier la portée et les conséquences juridiques des résolutions adoptées par les organisations internationales et leur rôle dans la formation du droit international. | UN | وأشار إلى بعض هذه المواضيع ومنها النطاق واﻵثار القانونية الناجمة عن القرارات التي تعتمدها المنظمات الدولية ودورها في صياغة القانون الدولي. |
Voilà le reproche qui est fait à l'Assemblée générale : redondance, duplication, caractère superfétatoire des résolutions adoptées ici. | UN | تلك هي الانتقادات الموجهة إلى الجمعية - التكرار والازدواجية والطابع المصطنع للقرارات المعتمدة هنا. |
La principale publication de l'Association est le rapport de la conférence biennale, qui contient les rapports des comités internationaux et le compte rendu des débats en session de travail, ainsi que le texte des résolutions adoptées. | UN | المنشور الرئيسي للرابطة هو تقرير المؤتمر الذي يعقد كل سنتين، ويتضمن تقارير اللجان الدولية ومحضر المناقشات في جلسات العمل بالمؤتمر، مشفوعا بالقرارات المتخذة. |
Nous constatons aussi, avec satisfaction, que les votes sur de nombreuses résolutions relatives à la question de Palestine sont de plus en plus favorables, comme en témoignent les majorités écrasantes qui se sont dégagées en faveur des résolutions adoptées par la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale. | UN | ونلاحظ مع التقدير التصويت اﻹيجابي المتزايد على جميع القرارات المتصلة بقضية فلسطين ويبدو ذلك واضحا في اﻷغلبيات الساحقة التي أيدت القرارات التي اتُخذت في الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة. |
Ce projet de résolution, basé notamment sur le texte des résolutions adoptées précédemment à ce sujet, a fait l'objet d'une concertation élargie et est le fruit d'un travail collectif. | UN | واستنادا بصفة رئيسية إلى القرارات السابقة في هذا الموضوع، كان النص موضوع مشاورات واسعة وهو نتاج لجهد جماعي. |
En outre, dans des résolutions adoptées à sa cinquante et unième session, la Commission a, à maintes reprises, souligné sa préoccupation face à l'absence ou à l'insuffisance de la coopération avec les mécanismes de l'ONU, notamment ceux de la Commission. | UN | وشددت اللجنة مرارا أيضا، في قرارات اعتمدتها في دورتها الحادية والخمسين، على قلقها من عدم وجود أو عدم كفاية التعاون مع أجهزة اﻷمم المتحدة، وبخاصة مع آليات اللجنة. |