"des rares" - Traduction Français en Arabe

    • القليلة
        
    • النادرة
        
    • القلائل
        
    • من قلة
        
    • من عدد قليل
        
    • من بضع
        
    • من بضعة
        
    • بين قلة من
        
    • من القلّة
        
    Il offre une des rares possibilité de diversification de l’économie dans les très petites îles. UN وهي توفر واحدة من الفرص القليلة للتنويع الاقتصادي في الجزر البالغة الصغر.
    La Croatie est fière d'être l'un des rares pays à avoir une femme Ministre des affaires étrangères. UN وأضافت أن كرواتيا فخورة بأن تكون واحدة من البلدان القليلة التي تشغل فيها امرأة منصب وزير الخارجية.
    Les Bahamas reconnaissent volontiers qu'elles demeurent l'un des rares exemples de tranquillité politique et de beauté naturelle intacte. UN وتدرك جزر البهاما تماما أننا لا نزال من بين الحالات القليلة التي تتمتع بالهدوء السياسي النسبي والجمال الطبيعي البكر.
    Les Iles Salomon sont un des rares pays dans le Pacifique Sud qui disposent d'une stratégie nationale de gestion écologique approuvée par le gouvernement. UN إن جزر سليمان من البلدان القليلة في جنوب المحيط الهادئ التي لديها اﻵن استراتيجية وطنية ﻹدارة البيئة تدعمها الحكومة.
    Il y en a des rares. Ça vaut de l'argent. Open Subtitles هذا كثير من الأشاء النادرة أنها تساوي مال
    La Tchécoslovaquie était l'un des rares pays qui versaient promptement et intégralement leur contribution au budget ordinaire de l'Organisation. UN وقد كانت تشيكوسلوفاكيا إحدى الدول القليلة التي دفعت اشتراكاتها فورا وبالكامل في الميزانية العادية للمنظمة.
    Il est bien connu que le Japon est l'un des rares pays qui accélèrent leurs programmes nucléaires même après la fin de la guerre froide. UN من المعروف تماما أن اليابان من البلدان القليلة التي تعجل بسير العمل في برامجها النووية حتى منذ انتهاء الحرب الباردة.
    Nous sommes fiers d'être l'un des rares pays dont la participation a été demandée par les deux parties. UN ونحن فخورون لكوننا أحد البلدان القليلة التي جاء طلب اشتراكها من الجانبين معا.
    L'Autriche est l'un des rares pays à avoir régulièrement contribué à ce programme, et nous avons l'intention de maintenir notre appui. UN كانت النمسا من بين البلدان القليلة التي ساهمت بانتظام في هذا البرنامج، وننوي مواصلة دعمنا.
    Le Bélarus est aujourd'hui l'un des rares pays d'Europe où les principales fêtes religieuses orthodoxes et catholiques sont chômées. UN إن بيلاروس تعد اليوم من البلدان القليلة في أوروبا التي تمنح عطلات رسمية في أهم اﻷعياد الدينية اﻷرثوذكسية والكاثوليكية.
    Les articles étant publiés sur une grande échelle, le réseau AIM offre l'une des rares possibilités de faire circuler librement l'information entre les diverses républiques de la région. UN وهي تنشر على نطاق واسع، وتمثل هذه الشبكة أحد اﻷمثلة القليلة على التدفق الحر للمعلومات من جمهورية إلى أخرى في المنطقة.
    L'Ouganda est un des rares pays africains ayant réussi la démobilisation d'un grand nombre d'anciens combattants. UN وأوغندا من البلدان الافريقية القليلة التي نجحت على نطاق واسع في تسريح محاربيها القدامي.
    Le Mexique est l'un des rares pays en décollage dans lequel l'inflation est restée modérée et la politique monétaire stable. UN وتعدّ المكسيك من الأسواق الناشئة القليلة التي أبقت التضخم عند مستوى منخفض نسبيا واتّبعت سياسة نقدية ثابتة.
    La Fédération est l'une des rares organisations qui exécute ses propres projets en matière de traitement et de réadaptation dans les pays en développement. UN والاتحاد واحد من المنظمات القليلة التي لها مشاريعها الخاصة للعلاج وإعادة التأهيل في البلدان النامية.
    C'est l'une des rares organisations dotées de la crédibilité nécessaire auprès des deux parties pour jouer ce rôle d'intermédiaire. UN وهو من المنظمات القليلة جدا التي تتمتع بالمصداقية اللازمة على كلا الجانبين لأداء هذا الدور المتمثل في بناء الجسور.
    Le peuple cubain fait partie des rares peuples du monde qui continuent de pâtir des inégalités héritées de la période de la guerre froide. UN فالشعب الكوبي من بين القلة القليلة من شعوب العالم التي تعاني من إجحاف فترة الحرب الباردة.
    Cette revue qui paraît en anglais et en français est une des rares publications bilingues portant sur le désarmement. UN وتصدر هذه المطبوعة باللغتين الإنكليزية والفرنسية، وهي من المنشورات القليلة الثنائية اللغة في مجال نزع السلاح.
    Même si certaines tendances négatives sont apparues dans l'économie biélorussienne au cours des cinq dernières années, le pays a été l'un des rares à enregistrer une évolution positive de son PIB. UN وفي حين كانت هناك اتجاهات سلبية معينة في اقتصاد بيلاروس على مدى السنوات الخمس السابقة، ظل البلد واحدا من البلدان القليلة التي سجلت نموا إيجابيا لناتجها القومي الإجمالي.
    De graves pénuries alimentaires et la famine exigent la redistribution des rares ressources financières réservées au développement. UN إن وجــود العجز الخطير في اﻷغذية والمجاعة يتطلب إعادة تخصيص الموارد المالية النادرة التي كانت مكرسة للتنمية.
    C'est l'un des rares en qui j'ai confiance pour surveiller la marchandise la nuit. Open Subtitles إنّه أحد القلائل الذين أثق بهم في مراقبة الإنتاج طوال الليل
    C'est l'un des rares établissements d'enseignement privé qui s'emploie activement à faire incorporer la perspective de l'intégration des femmes dans l'enseignement. UN وهي واحدة من قلة من الكليات الخاصة التي تشترك بنشاط في تعميم منظور الجنسانية في التنمية، في التعليم.
    C'est une des rares questions de cette section à laquelle la quasi-totalité des États ont répondu. UN وكان هذا السؤال واحدا من عدد قليل من الأسئلة الواردة في هذا الباب والتي أجابت عنها جميع الدول تقريبا.
    C'est une des rares interactions avec des gens qui ne me répugne pas. Open Subtitles إنها واحدة من بضع أشكال من التفاعل مع الناس التي لا أكرهها
    La Turquie est également l'un des rares pays à avoir effectué une étude approfondie de ses propres capacités en matière de coopération technique. UN وتعتبر تركيا كذلك واحدة من بضعة بلدان قامت بإجراء دراسة شاملة عن قدراتها الخاصة في مجال التعاون التقني.
    L'approche ouverte et pragmatique du Bélarus à l'égard du processus d'Examen périodique universel se traduisait par des initiatives spécifiques; le Bélarus faisait partie des rares pays qui avaient commencé à mettre en œuvre les recommandations issues de leur examen avant même qu'ait été adopté le rapport du Groupe de travail. UN ويتبيّن النهج المنفتح والمركِّز على النتائج الذي اتّبعته بيلاروس إزاء الاستعراض من خلال الإجراءات المحددة التي اتخذتها. فبيلاروس واحدة من بين قلة من البلدان التي شرعت في تنفيذ التوصيات المقدَّمة في إطار الاستعراض حتى قبل اعتماد تقرير الفريق العامل.
    Tu étais une des rares personnes dans ma vie avec laquelle je me sentais connectée. Open Subtitles ...كنت واحدة من القلّة الذين تبقوا في حياتي وكنت أشعر بأنني مرتبطة بهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus