Elle conclut le rapport par des recommandations à l'intention de toutes les parties concernées. | UN | وتختتم المقررة الخاصة التقرير بتقديم توصيات إلى جميع الجهات صاحبة المصلحة المعنية بالأمر. |
Les analyses des budgets des années précédentes ont été étudiées pour formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement. | UN | وقد تمت دراسة تحليل المنظور الجنساني في ميزانيات السنوات السابقة بغية تقديم توصيات إلى حكومة الهند. |
Ils devraient demander à la CFPI de procéder à des examens périodiques afin de faire des recommandations à l'Assemblée générale. | UN | وينبغي لها أن تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية إجراء استعراضات دورية بهدف تقديم توصيات إلى الجمعية العامة. |
Le Comité spécial examine la question depuis 1961 et a fait des recommandations à l'Assemblée générale. | UN | ومنذ عام ١٩٦١، ظلت اللجنة الخاصة تنظر في المسألة وتقدم توصيات إلى الجمعية العامة. |
Ainsi, elle produit des rapports annuels d'activités et fait des recommandations à l'Etat. | UN | وهي بالتالي تعد تقارير سنوية عن أنشطتها وتقدم توصيات إلى الدولة؛ |
La Conférence des Hautes Parties contractantes examine la notification et peut formuler des recommandations à l'intention de la Haute Partie contractante. | UN | وينظر مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في الطلب ويقدم توصيات إلى الطرف المتعاقد السامي. |
La Conférence des Hautes Parties contractantes examine la notification et peut formuler des recommandations à l'intention de la Haute Partie contractante. | UN | وينظر مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في الطلب ويقدم توصيات إلى الطرف المتعاقد السامي. |
La Conférence des Hautes Parties contractantes examine la notification et peut formuler des recommandations à l'intention de la Haute Partie contractante. | UN | وينظر مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في الطلب ويقدم توصيات إلى الطرف المتعاقد السامي. |
Conformément aux directives qu'il a adoptées, le Conseil d'administration émet des recommandations à l'intention du Secrétaire général. | UN | ثم يقدِّم مجلس الأمناء توصيات إلى الأمين العام وفقا لمبادئه التوجيهية. |
Il n'est nullement nécessaire de faire des recommandations à l'Assemblée générale ainsi que le préconise le document interne. | UN | ومع ذلك، ليس من الضروري، كما اقترح في الوثيقة الالكترونية، تقديم توصيات إلى الجمعية العامة. |
Grâce aux informations de qualité recueillies lors de ces déplacements, l'Équipe de surveillance a pu formuler des recommandations à l'intention du Comité. | UN | وتسنى للفريق بفضل المعلومات القيّمة التي جُمعت خلال هذه الرحلات أن يقدم توصيات إلى اللجنة. |
:: Le comité d'audit évalue l'activité des commissaires aux comptes et fait des recommandations à l'organe directeur. | UN | :: تقيّم لجنة مراجعة الحسابات أداء مراجعي الحسابات الخارجيين وتقدم توصيات إلى هيئة الإدارة. |
G & T procède à une étude financière de la proposition et formule des recommandations à l'intention du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement et de la Division des achats. | UN | وتجري هذه الشركة استعراضا ماليا للعرض وتقدم توصيات إلى المكتب المخطط العام وشعبة المشتريات. |
Conformément aux directives qu'il a adoptées, le Conseil d'administration émet des recommandations à l'intention du Secrétaire général. | UN | ثم يقدِّم مجلس الأمناء توصيات إلى الأمين العام وفقا لمبادئه التوجيهية. |
Les conclusions de l'étude donneront lieu à des recommandations à l'usage des autorités compétentes et des organismes internationaux. | UN | واستنادا إلى نتائج الدراسة، سيقدم المكتب توصيات إلى السلطات المعنية والوكالات الدولية. |
Il faut donc préparer pour le personnel de terrain des instructions extrêmement délicates, de même que des recommandations à l'intention du Secrétaire général. | UN | ويتطلب ذلك إعداد خطة شاملة للتوجيه في الميدان وتقديم توصيات إلى الأمين العام. |
Il usera des pouvoirs qui lui sont reconnus pour adresser des recommandations à l'Administration pénitentiaire et, le cas échéant, au Ministre de l'intérieur. | UN | وسيعتمد أمين المظالم، في تأدية مهامه، على السلطات المخولة له لتقديم التوصيات إلى دائرة السجون، وإلى وزير الداخلية، حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
Le chapitre III ébauche des recommandations à l'intention des acteurs privés et publics qui ont un rôle à jouer dans le renforcement de la capacité d'exportation des PME. | UN | ويقترح الجزء الثالث توصيات في مجالات السياسات العامة لصالح مختلف أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص المسؤولين عن تمكين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من التصدير الناجح. |
Le point central de son mandat devra être élargi, et il pourrait faire des recommandations à l'Assemblée générale des Nations Unies à cet effet. | UN | ويحتاج مجال تركيز دورها الى التوسيع وبإمكانها أن تقدم توصيات الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة لهذا الغرض. |
Elle rend compte au Conseil et présente des recommandations à l'Assemblée par son intermédiaire. | UN | وتقدم اللجنة تقاريرها إلى المجلس وتتقدم بتوصيات إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس. |
des recommandations à l'Assemblée y sont formulées. | UN | وقدمت توصيات لكي تنظر فيها الجمعية العامة. |
Il formule ensuite des recommandations à l'attention du Secrétaire général en application des directives du Fonds. | UN | وبعد ذلك يقدم توصياته إلى الأمين العام وفقا لمعايير الصندوق. |
Cependant, sur un certain nombre de points, le Comité doit poursuivre les travaux à sa prochaine session, afin de présenter des recommandations à l'Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session. | UN | إلا أن هناك بعـض اﻷمـور التـي مــا زالـت تتطلب دراسة وتحليلا أشمل وأعمـق، ستقوم لجنة الاشتراكات ببحثها خلال دورتها القادمة وتقديم توصيات بشأنها إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين. |
À toutes ces réunions, il faudrait formuler des recommandations à l'intention de la Réunion des États parties, qui se tiendrait à la fin de l'année pendant une semaine. | UN | وينبغي أن تعد جميع هذه الاجتماعات توصيات تقدم إلى اجتماع الدول الأطراف الذي سيعقد في نهاية العام لمدة أسبوع. |
Ce document contient aussi des recommandations à l'intention des gouvernements des pays touchés par des catastrophes, des gouvernements donateurs et des organisations intergouvernementales. | UN | وتضم الوثيقة أيضا توصيات مقدمة إلى حكومات البلدان المتضررة من الكوارث وإلى الحكومات المانحة والمنظمات الحكومية الدولية. |
Le Comité procédera à cette étude à sa cinquante-neuvième session et présentera des recommandations à l'Assemblée générale. | UN | وإن اللجنة ستفعل ذلك في دورتها التاسعة والخمسين وتقدم توصياتها إلى الجمعية العامة. |
Il prie le Comité spécial de continuer à examiner la question des petits territoires et de présenter des recommandations à l'Assemblée générale, à sa cinquante-deuxième session. | UN | كما يطلب مشروع القرار من اللجنة الخاصة الاستمرار في دراسة قضايا اﻷقاليم الصغيرة وتقديم التوصيات الى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين. |
Les organisations communautaires, les ONG et les syndicats continuent cependant à mener des recherches sur les conditions de vie et de travail de ces deux catégories vulnérables, afin de formuler des recommandations à l'intention de la Commission lorsqu'elle commencera à se réunir. | UN | غير أن المنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية والنقابات العمالية تواصل إجراء البحث في ظروف المعيشة والعمل بالنسبة لهاتين الفئتين الضعيفتين، بغية التقدم بتوصيات إلى اللجنة عندما تبدأ جلساتها. |
Le présent rapport décrit mon évaluation de l'état d'avancement du processus et propose des recommandations à l'intention des dirigeants chypriotes grecs et turcs et de leurs communautés respectives. | UN | ويوفر هذا التقرير تقييما لحالة العملية ويقدم توصيات لتنظر فيها قيادتا القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك وطائفتيهما. |
Le Rapport sur le commerce et le développement pouvait aussi donner des indications sur ces questions et formuler des recommandations à l'intention des pays. | UN | كما يمكن تضمين تقرير التجارة والتنمية لمحات عن هذه القضايا وتقديم توصيات يمكن أن تنظر فيها البلدان. |