"des recommandations faites" - Traduction Français en Arabe

    • التوصيات المقدمة
        
    • التوصيات الصادرة
        
    • بالتوصيات المقدمة
        
    • من توصيات
        
    • للتوصيات المقدمة
        
    • من التوصيات الواردة
        
    • بالتوصيات الصادرة
        
    • للتوصيات الواردة
        
    • التوصيات التي ضمّنها
        
    • التوصيات التي قدمت
        
    • التوصيات التي قدمتها
        
    • التوصيات المقدَّمة
        
    • للتوصيات التي قدمت
        
    • للتوصيات الصادرة
        
    • التوصيات التي تُقدَّم
        
    Nous prenons acte aujourd'hui avec intérêt des recommandations faites sur cette base. UN واليوم نشير بالتقدير إلى التوصيات المقدمة على هذا اﻷساس.
    Il constituerait aussi une base de données sur la base des recommandations faites par le Comité des marchés du Siège et des décisions du Sous-Secrétaire général. UN وستنشأ قاعدة بيانات مماثلة أيضا بناء على التوصيات المقدمة من لجنة العقود بالمقر، وقرارات الأمين العام المساعد.
    C'est la raison pour laquelle la plupart des recommandations faites à ONU-Habitat devraient être appliquées en collaboration avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. UN ولهذا السبب، فإن معظم التوصيات المقدمة لموئل الأمم المتحدة ينبغي أن تطبق بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    :: Collaborer à la création d'un mécanisme de suivi des recommandations faites lors des examens périodiques universels; UN :: التعاون لإنشاء آلية لمتابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن آلية الاستعراض الدوري الشامل.
    Nous nous félicitons des recommandations faites dans le domaine du développement durable. UN إننا نرحب بالتوصيات المقدمة في مجال التنمية المستدامة.
    Sur la base des recommandations faites dans le rapport final de cette étude, le HCDH a décidé d'engager une révision de fond du programme. UN واستنادا إلى التوصيات المقدمة في التقرير النهائي للاستعراض، قررت المفوضية تنقيح البرنامج تنقيحاً جوهرياً.
    Elle se réjouit également que le projet de budget prenne en compte certaines des recommandations faites par les consultants du cabinet Dalberg. UN كما أعرب عن ترحيب وفده بدمج بعض التوصيات المقدمة من الخبراء الاستشاريين بمؤسسة دالبرغ في بيان الميزانية.
    Il incombe en particulier à l'ONU d'aider à l'application des recommandations faites dans le cadre des procédures spéciales. UN وتضطلع الأمم المتحدة بمسؤولية خاصة في المساعدة على تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الإجراءات الخاصة.
    Ils ont pris note avec intérêt des recommandations faites par les ONG au sujet des relations entre les rapporteurs et la Commission. UN وأشاروا باهتمام إلى التوصيات المقدمة من هذه المنظمات حول العلاقة بين المقررين ولجنة حقوق الإنسان.
    Nombre des recommandations faites lors des cinq séminaires considérés étaient identiques. UN واتسم العديد من التوصيات المقدمة في الحلقات الدراسية الخمس بالتطابق.
    Le présent rapport fait aussi état de corrections apportées à certaines des recommandations faites dans de précédents rapports. UN كما تشمل الدفعة الرابعة تصويبات لبعض التوصيات المقدمة في تقارير سابقة.
    Déjà, des éditeurs-trices de la place tiennent compte des recommandations faites en ce sens en révisant les livres scolaires qu'ils produisent. UN وقد بدأ المحررون والمحررات المحليون يأخذون في الاعتبار التوصيات المقدمة في هذا الاتجاه بتنقيح الكتب المدرسية التي ينتجونها.
    À cet égard, le Haut Commissaire jouera également un rôle important dans le processus de suivi des recommandations faites dans le cadre du système de procédures spéciales, de leur examen et de l'évaluation des politiques et des programmes fondés sur ces recommandations. UN وفي هذا الصدد، سوف يؤدي المفوض السامي أيضا دورا هاما في عملية متابعة التوصيات المقدمة في اطار نظام الاجراءات الخاصة، واستعراضها وتقييم السياسات والبرامج القائمة على هذه التوصيات.
    242. On a fait état plus haut des recommandations faites à l'Assemblée générale par la Commission sur les questions suivantes : UN ٢٤٢- وردت أعلاه التوصيات المقدمة إلى الجمعية العامة والمتعلقة بالمسائل الخاصة بالعناصر التالية:
    Un groupe de travail spécial de haut niveau a été créé en vue d'assurer une supervision cohérente de l'application des recommandations faites par les organes de contrôle. UN وتم إنشاء فريق عامل خاص من كبار الموظفين للإشراف على تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة بطريقة متماسكة.
    40. En général, les délégués soulignent l’importance des activités d’inspection et d’évaluation du HCR et du suivi des recommandations faites à la suite des missions. UN ٠٤- وشدد الوفود بوجه عام على أهمية التفتيش والتقييم في أنشطة المفوضية، ومتابعة التوصيات الصادرة نتيجة البعثات الموفدة.
    Les participants ont pris note des recommandations faites lors de la manifestation parallèle organisée par l'Union internationale des transports routiers. UN 50 - وأحاط المشاركون علما بالتوصيات المقدمة في المناسبة الجانبية التي تولى تنظيمها الاتحاد الدولي للنقل على الطرق.
    Bon nombre des recommandations faites par le Rapporteur spécial ont été reprises par les organismes s'occupant de la réadaptation des victimes de traumatisme qui en tiennent compte dans leurs activités. UN وقد رددت الوكالات المعنية باعادة تأهيل ضحايا الصدمات، العديد من توصيات المقرر الخاص وجسدتها في أنشطتها.
    La Chine était convaincue que la Malaisie continuerait de faire des efforts pour mettre en œuvre les politiques nationales en matière de droits de l'homme par une analyse et une application sérieuses des recommandations faites durant l'Examen et le dialogue avec la communauté internationale. UN وأعربت عن الاعتقاد في أن تواصل ماليزيا بذل جهودها لتنفيذ السياسات الوطنية لحقوق الإنسان عن طريق تحليل وتنفيذ جديين للتوصيات المقدمة أثناء الاستعراض والحوار مع المجتمع الدولي.
    Nombre des recommandations faites dans le rapport de l'OMS servent de cadre au traitement de la question de la sécurité routière. UN ويجري استخدام العديد من التوصيات الواردة في تقرير منظمة الصحة العالمية بوصفها إطارا للتعامل مع السلامة على الطرق.
    Déjà des éditeurs-trices de la place tiennent compte des recommandations faites en ce sens en révisant les livres scolaires qu'ils produisent. UN وقد بدأ بعض المحررين والمحررات المحليين، عملا بالتوصيات الصادرة في هذا الاتجاه، بمراجعة الكتب المدرسية التي ينتجونها.
    Il est primordial que l'Assemblée statue sur la réforme du Conseil de sécurité, soit sur la base des recommandations faites dans le rapport soit en prenant ses propres décisions. UN ويجب على الجمعية إما أن تتصرف وفقا للتوصيات الواردة في التقرير أو تتخذ قراراتها بشأن قضايا إصلاح مجلس الأمن وإلا سيظل الإصلاح بعيد المنال.
    Résumé Le Conseil d'administration est invité à prendre acte du présent rapport et à noter que le PNUD a considérablement progressé dans l'application des recommandations faites par le Comité des commissaires aux comptes dans son rapport pour l'exercice biennal 2002-2003. UN قد يود المجلس التنفيذي، وهو يحيط علما بهذا التقرير، أن يلاحظ أيضا أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أحرز قدرا كبيرا من التقدم في تنفيذ التوصيات التي ضمّنها مجلس مراجعي الحسابات في تقريره عن فترة السنتين 2000-2001.
    452. L'Afrique du Sud a félicité le Swaziland d'avoir accepté plus de 90 % des recommandations faites pendant l'examen. UN 452- وأشادت جنوب أفريقيا بسوازيلند على قبولها أكثر من 90 في المائة من التوصيات التي قدمت أثناء الاستعراض.
    Il tient également compte des recommandations faites par le Comité lors de l'examen du rapport initial d'Aruba en 1993. UN وهذا التقرير يأخذ أيضا في الاعتبار التوصيات التي قدمتها اللجنة أثناء النظر في التقرير الأول لآروبا في عام 1993.
    Beaucoup des recommandations faites par la NCW et le Comité parlementaire pour la démarginalisation de la femme font l'objet d'un examen attentif de la part du Gouvernement. UN وكثير من التوصيات المقدَّمة من اللجنة الوطنية للمرأة واللجنة البرلمانية المعنية بتمكين المرأة هي حاليا قيد النظر الفعلي للحكومة.
    On trouvera donc à la fin du présent chapitre, un bref résumé des recommandations faites au cours de la dernière décennie. UN لذلك فإن هذا الفصل يُختتم ببيان في شكل موجز ومركﱠز للتوصيات التي قدمت على مدى العقد الماضي.
    Dans ce contexte et en réponse à des recommandations faites lors de diverses réunions du MCR-Afrique, un mécanisme de coordination sous-régionale a été mis en place dans la sous-région de l'Afrique centrale, sous la houlette du Bureau sous-régional de la CEA en Afrique centrale, implanté à Yaoundé. UN وانطلاقاً من هذه الخلفية، واستجابةً للتوصيات الصادرة عن شتى الدورات التي عقدتها آلية التنسيق الإقليمي في أفريقيا، تم إنشاء آلية تنسيق دون إقليمي في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية بقيادة المكتب دون الإقليمي لمنطقة وسط أفريقيا الموجود مقره في ياوندي.
    d) Suivre avec l'ONUDC l'application des recommandations faites par les organes de contrôle compétents. UN (د) العمل مع مكتب المخدِّرات والجريمة في رصد تنفيذ التوصيات التي تُقدَّم من هيئات الرقابة المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus