Toutefois, la valeur de l'analyse et des recommandations qu'il contient se trouve affaiblie par certaines hypothèses et jugements non fondés auxquels on ne peut souscrire entièrement. | UN | بيد أن قيمة التحليل والتوصيات الواردة في التقرير تقلل منها بعض الافتراضات واﻷحكام غير المدعمة باﻷسانيد والتي لا يمكن تأييدها تأييدا كاملا. |
Lors de l'adoption de la décision, le représentant de la Fédération de Russie a fait une déclaration, qui sera publiée en tant que document distinct, au sujet du rapport et des recommandations qu'il contient. | UN | وخلال إجراءات اعتماد المقرر، أدلى ممثل الاتحاد الروسي ببيان يتعلق بالتقرير والتوصيات الواردة فيه، وسوف يصدر البيان في وثيقة منفصلة. |
Compte tenu des recommandations qu'il a formulées plus haut aux paragraphes 27 et 39, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale : | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية الجمعية العامة، في ضوء توصياتها الواردة في الفقرتين 27 و 39 أعلاه، بالقيام بما يلي: |
Nous nous félicitons des recommandations qu'il a adoptées à sa onzième session au Cambodge en mars dernier. | UN | وفي هذا الخصوص، نرحب بالتوصيات التي أصدرتها اللجنة في ختام دورتها الحادية عشرة في كمبوديا في آذار/مارس الماضي. |
À ce jour, le PNUD a appliqué 90 % des recommandations qu'il entendait mettre en œuvre avant la fin du troisième trimestre de 2009. | UN | وقد نفذ البرنامج الإنمائي حتى الآن 90 في المائة من التوصيات التي كان من المستهدف إنجازها بحلول الربع الثالث من عام 2009. |
Le Sénégal a appelé la communauté internationale à accroître l'assistance fournie à la Guinée pour assurer la mise en œuvre rapide et efficace des recommandations qu'elle avait acceptées. | UN | وناشدت السنغال المجتمع الدولي بأن يزيد حجم مساعدته لغينيا ضماناً للتنفيذ السريع والفعال للتوصيات التي حظيت بقبولها. |
8. Après la publication de mon rapport (A/52/871-5/1998/318), l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont entrepris un examen approfondi des recommandations qu'il contenait. | UN | ٨ - وعقب صدور تقريري (A/52/871-S/1998/318)، قامت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن بدراسة متعمقة للتوصيات الواردة فيه. |
III), chap. II) contient un récapitulatif de l'état d'avancement de l'application des recommandations qu'il a formulées dans son rapport sur l'exercice antérieur. | UN | III)، الفصل الثاني)، موجزا لحالة تنفيذ التوصيات المتبقية من الفترة المالية السابقة. |
Étant donné que le Comité n'a rien reçu de l'État partie au titre de la procédure de suivi depuis 2006, elle souhaite savoir si l'État partie tient compte de ces constatations et des recommandations qu'elles contiennent. | UN | وحيث إن اللجنة لم تتلق أي ملاحظات من الدولة الطرف بموجب إجراء المتابعة منذ عام 2006، أعربت السيدة ماجودينا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تراعي هذه الآراء والتوصيات الواردة فيها. |
42. Prend note avec satisfaction du rapport du Rapporteur spécial et des recommandations qu'il contient; | UN | 42- يحيط علماً مع التقدير بتقرير المقرر الخاص والتوصيات الواردة فيه؛ |
S'agissant des conclusions et des recommandations qu'il contenait, l'orateur a estimé que pour commencer, il pourrait être utile de fournir aux États des stratégies types et un soutien accru. | UN | وفي إشارة إلى الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير، قال المتكلم إن تزويد الدول باستراتيجيات نموذجية وتحسين التوجيهات المقدمة إليها يمكن أن يشكلا بداية جيدة. |
Compte tenu des recommandations qu'il a formulées au paragraphe 117 plus haut, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de : | UN | وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها توصياتها الواردة في الفقرة 117 أعلاه، فإنها توصي الجمعية العامة بما يلي: |
Nous remercions le Groupe des cinq petits pays des recommandations qu'ils ont formulées sur la révision des méthodes de travail du Conseil. | UN | ونشكر مجموعة الدول الصغيرة الخمس على توصياتها بشأن تنقيح أساليب عمل المجلس. |
Le Comité a gardé ces soldes inutilisés à l'esprit lorsqu'il a décidé des recommandations qu'il ferait à propos des prévisions de dépenses. | UN | وقد أخذت اللجنة هذه الأرصدة غير المنفقة في حسبانها وهي تضع توصياتها بشأن الاحتياجات الواردة في الميزانية. |
À cet égard, nous nous félicitons des recommandations qu'a récemment faites le Secrétaire général au Conseil de sécurité au sujet d'un programme intitulé «pétrole contre nourriture», qui prévoit d'autoriser l'Iraq à augmenter ses ventes de pétrole pour obtenir davantage de fournitures humanitaires. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالتوصيات التي قدمها اﻷمين العام مؤخرا إلى مجلس اﻷمن بشأن برنامج النفط مقابــل الغــذاء، والتي تتوخى السماح للعراق بزيادة مبيعاته من النفط، والحصول على سلع إنسانية إضافية. |
Le Comité consultatif prend note de votre proposition, telle qu'elle est formulée dans la lettre du Secrétaire général adjoint, sans préjudice des recommandations qu'il pourra faire au sujet de votre sixième rapport intérimaire sur le SIG, et reviendra sur la question lorsqu'il examinera ce rapport. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بمقترحكم، بصيغته الواردة في رسالة وكيل اﻷمين العام، دون إخلال بالتوصيات التي قد تقدمها بشأن تقريركم المرحلي السادس الخاص بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل؛ وستعود الى المسألة في سياق دراستها لهذا التقرير. |
Le Comité consultatif souligne que beaucoup des recommandations qu'il a formulées dans ses deux précédents rapports généraux ne nécessitaient pas l'adoption d'un texte par un organe délibérant pour être mises en œuvre, mais portaient plutôt sur la bonne administration et la gestion. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن العديد من التوصيات التي قدمتها في تقريرها للعامين الأخيرين لا يتطلب تنفيذها صدور ولايات تشريعية، لأنها تعالج مسائل تتصل بحسن الإدارة والتنظيم. |
99. Le Rapporteur spécial réitère plusieurs des recommandations qu'il a faites dans ses précédents rapports, dans la mesure où elles sont toujours d'actualité. | UN | 99- يكرر المقرر الخاص كثيراً من التوصيات التي كان قدمها في تقاريره السابقة لأنها لا تزال صالحة. |
Le Président a fait savoir que celle-ci examinerait ces informations complémentaires et qu'un groupe de rédaction procéderait à la mise au point définitive des recommandations qu'elle aurait formulées. | UN | وأوضح الرئيس أن اللجنة الفرعية ستقوم بدراسة المواد الإضافية وبعد ذلك يقوم فريق للصياغة بوضع الصيغة النهائية للتوصيات التي تعدها اللجنة الفرعية. |
Nous avons lu ces documents avec grand intérêt et nous croyons que l'examen approfondi et la mise en application des recommandations qu'il contient contribueraient certainement à concrétiser les intentions de nos chefs d'État et de gouvernement, exprimées au Sommet du Millénaire pour répondre aux besoins spécifiques de l'Afrique. | UN | وقد قرأنا هاتين الوثيقتين باهتمام كبير ونعتقد أن الدراسة المتعمقة للتوصيات الواردة فيهما وتنفيذ تلك التوصيات سيسهمان دون شك في تحقيق عزم رؤساء الدول والحكومات في قمة الألفية على الوفاء باحتياجات أفريقيا. |
L'annexe 1 au rapport du Comité portant sur l'exercice clos le 31 décembre 2013 contient un récapitulatif de l'état d'avancement de l'application des recommandations qu'il avait formulées dans ses rapports sur les années financières antérieures. | UN | وقدَّم المجلس في المرفق الأول لتقريره عن الفترة المالية المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 موجزاً لحالة تنفيذ التوصيات المتبقية من الفترات المالية السابقة. |
Voilà pourquoi la Nouvelle-Zélande salue le rapport de l'Équipe spéciale qui est à l'examen aujourd'hui, car un certain nombre des recommandations qu'il renferme traitent de ces questions clefs. | UN | ولهذا فإن نيوزيلندا تشعــر بسرور كبير لرؤيــة تقرير فرقــة العمل موضع مناقشة اليوم، إذ أن عددا من توصياته يعالج هذه المسائل اﻷساسية. |
Tout en prenant note avec satisfaction d'un certain nombre de mesures positives prises par le Gouvernement, le Comité a regretté que la plupart des recommandations qu'il avait formulées en 2001 n'aient pas été mises en œuvre. | UN | وقد رحبت بعددٍ من الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومة ولكن عبرت في الوقت نفسه عن أسفها لكون معظم ما تقدمت به من توصيات في عام 2001 لم ينفذ. |
12. Le Sous-Comité se réunit une et deux fois par an alternativement et prépare des recommandations qu'il soumet au Comité. | UN | ٢١ - إن لجنة الخبراء الفرعية المعنية بنقل البضائع الخطرة وهي تجتمع مرة واحة في العام ثم مرتين في العام الذي يليه وهلم جرا، وتعد توصيات كي تعتمدها اللجنة. |
9. Le Comité des droits de l'enfant a noté avec satisfaction qu'il avait été répondu à plusieurs des préoccupations et des recommandations qu'il avait formulées dans ses précédentes observations finales. | UN | 9- ولاحظت لجنة حقوق الطفل بارتياح أن العديد من أوجه القلق التي أعربت عنها والتوصيات التي قدمتها في ملاحظاتها الختامية السابقة قد جرت معالجتها. |