Levée des restrictions imposées à Mme Daw Aung San Suu Kyi | UN | رفع القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كيي |
Le Comité a appris que l’année scolaire 1998 avait été perdue à 40 % à Hébron en raison des restrictions imposées à la liberté de mouvement. | UN | وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل. |
Elle a pris note des restrictions imposées à la liberté d'expression, en particulier dans le cadre de la loi relative aux publications interdites. | UN | وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التعبير، وبخاصة قانون المنشورات المحظورة. |
Il serait bon que l'assouplissement récent des restrictions imposées à la circulation se poursuive. | UN | وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل. |
À cause des conditions atmosphériques défavorables en Bosnie-Herzégovine et des restrictions imposées à la liberté de mouvement, il n'a pas été possible de récupérer l'équivalent de quelque 25 000 chargements de camion de matériel appartenant à l'ONU. | UN | وبسبب اﻷحوال الجوية المعاكسة في البوسنة والهرسك والقيود المفروضة على حرية الحركة، فإنه لم يكن في اﻹمكان القيام باستعادة ما يقدر بحمولة ٠٠٠ ٢٥ شاحنة من المعدات المملوكة لﻷمم المتحدة. |
Il s'inquiète en outre des restrictions imposées à l'inspection du travail, en droit comme dans la pratique. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على عمليات تفتيش العمل قانوناً وممارسةً. |
Le Comité s'inquiète en outre des restrictions imposées à l'inspection du travail, en droit comme dans la pratique. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على عمليات تفتيش العمل قانوناً وممارسةً. |
En raison des restrictions imposées à la présentation des rapports à l'Assemblée générale, le Comité spécial ne présente plus de rapports périodiques. III. Organisation des travaux | UN | وبالنظر إلى القيود المفروضة على إعداد التقارير التي تُعرض على الجمعية، فقد تخلت اللجنة الخاصة عن تقديم تقارير دورية. |
Plus de 245 cliniques étaient rendues inaccessibles aux Palestiniens en raison des restrictions imposées à leurs déplacements. | UN | وقد عجز ما يزيد على ٢٤٥ مستوصفا عن تزويد الفلسطينيين بالخدمات الصحية بسبب القيود المفروضة على السفر. |
Enfin, au sujet des restrictions imposées à la liberté de circulation de la population des territoires occupés, le rapport indiquait que : | UN | وأخيرا، تضمن التقرير المعلومات التالية بشأن القيود المفروضة على حرية سكان اﻷراضي المحتلة في التنقل: |
Elle a également pris note des restrictions imposées à la création d'organisations de la société civile. | UN | ولاحظت أيضاً القيود المفروضة على إنشاء منظمات المجتمع المدني. |
Elle s'est inquiétée des restrictions imposées à la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن انشغالها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Il a en outre évoqué les difficultés que la Mission de son pays rencontrait pour assurer l'entretien de ses locaux du fait des restrictions imposées à ses comptes bancaires. | UN | وإضافة إلى ما سبق، أشار إلى الصعوبات التي تواجهها بعثته في صيانة مبانيها من جراء القيود المفروضة على حساباتها المصرفية. |
721. La vie quotidienne dans les territoires occupés était devenue extrêmement difficile du fait des restrictions imposées à la liberté de mouvement. | UN | ٧٢١ - وأسفرت القيود المفروضة على حرية الحركة عن مشقات كبيرة في الحياة اليومية في اﻷراضي المحتلة. |
Pour conclure, M. Wijewardane a promis qu'en dépit de sa situation financière précaire et des restrictions imposées à la liberté de déplacement de son personnel, l'UNRWA continuerait d'être un facteur majeur de stabilité dans la région. | UN | وفي الختام قال إنــه على الرغم من الحالة المالية الهشة ومن القيود المفروضة على الحركة، فإن الوكالة لا تزال تعتبر عاملا رئيسيا للاستقرار في المنطقة. |
Le Conseil oecuménique des Églises partageait la frustration et la déception de ses soeurs et frères palestiniens victimes d'exclusion, d'humiliation et de discrimination en raison des restrictions imposées à leur liberté de circulation. | UN | وأضاف أن مجلس الكنائس العالمي يشاطر أخواته وإخوانه الفلسطينيين الذين يعانون من العزلة والإهانة والتمييز بسبب القيود المفروضة على الحركة في إحساسهم بالإحباط وخيبة الأمل. |
Le nombre des restrictions imposées à la liberté de circulation de la Mission et à la liberté d'accès de ses patrouilles a aussi légèrement augmenté, des deux côtés de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وحدثت أيضا زيادة طفيفة، على جانبي خط وقف إطلاق النار، في عدد القيود المفروضة على حرية تنقل البعثة، ودخول دورياتها إلى مختلف المناطق. |
Pour justifier le recours à ce type d'évaluations, le caractère proportionnel des restrictions imposées à ce droit fondamental est couramment invoqué. | UN | ويتمثل تبرير شائع لمثل هذا التقييم لأهلية التصويت في الطبيعة التناسبية للقيود المفروضة على هذا الحق الأساسي. |
Le Conseil a demandé au Secrétariat permanent de poursuivre l'analyse et le suivi des restrictions imposées à l'accès des produits de la région aux marchés de l'Union européenne. | UN | كما طلب المجلس إلى اﻷمانة الدائمة أن تواصل تحليلها ورصدها للقيود المفروضة على منتجات المنطقة والتي تعرقل وصولها إلى أسواق الاتحاد اﻷوروبي. |
Par suite de la campagne de violence menée par le régime et des restrictions imposées à la fourniture d'une aide humanitaire, des millions de Syriens n'ont pas accès à des services de base, tels que l'approvisionnement en eau, à une alimentation et à des soins médicaux. | UN | ونتيجة لحملة العنف التي يشنها النظام والقيود المفروضة على إيصال المعونة الإنسانية، يفتقر الملايين من السوريين إلى الخدمات الأساسية، بما في ذلك المياه، والغذاء، والدواء. |
Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. | UN | ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية. |
20. Rien que cette année, des restrictions imposées à l'accès des organismes humanitaires à ceux qui avaient besoin de leur aide ont mis en péril des centaines de milliers de personnes en Angola, au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et en Sierra Leone. | UN | 20 - وخلال هذه السنة وحدها، أصبح مئات الآلاف عرضة للخطر في أنغولا وكوسوفو (جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية) وسيراليون من جراء القيود التي فرضت على سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى المحتاجين. |
Il est impossible de déterminer clairement s'il y a eu une augmentation ou une diminution du recrutement, car les tendances sont difficiles à suivre en raison des restrictions imposées à l'accès à ces régimes et à d'autres facteurs. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان ذلك يشكِّل زيادة أو انخفاض في التجنيد لأن الاتجاهات من الصعب تتبعها نظرا للقيود على الوصول وغير ذلك من العوامل. |