"des sûretés sur" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق الضمانية في
        
    • بالحقوق الضمانية في
        
    • المصالح الضمانية في
        
    • مصالح ضمانية في
        
    • على حقوق ضمانية في
        
    • حقوقا ضمانية في
        
    • للحقوق الضمانية في
        
    À cet égard, il a été généralement convenu que la priorité devrait être accordée aux travaux concernant l'inscription des sûretés sur des biens meubles. UN وأبدي في هذا الشأن اتفاق عام على أن الأولوية ينبغي أن تعطى للعمل بشأن تسجيل الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة.
    Il semblerait que la loi de chaque État accordant une protection détermine également la validité et la priorité des sûretés sur des droits de propriété intellectuelle sur le territoire. UN ويبدو أن هذا يستتبع كون قانون كل بلد يوفر الحماية يحدد أيضا صحة وأولوية الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية داخل اقليم ذلك البلد.
    Loi applicable à l'opposabilité par inscription des sûretés sur certains types de biens UN القانون المنطبق على نفاذ الحقوق الضمانية في أنواع محدَّدة من الموجودات
    S'agissant des sûretés sur les droits de propriété intellectuelle, il faut disposer de davantage d'informations, et la délégation guatémaltèque attend avec intérêt l'annexe qui soit être élaborée sur le sujet. UN وفيما يتعلق بالحقوق الضمانية في الملكية الفكرية، فإنه يلزم المزيد من المعلومات ويتطلع وفدها إلى المرفق المقرر إعداده عن هذا الموضوع.
    23. Aucun des traités et conventions pertinents existants n'abordent efficacement l'enregistrement, la reconnaissance et l'exécution au niveau international des sûretés sur le matériel d'équipement spatial. UN 23- وقال انه ما من واحدة من المعاهدات والاتفاقيات القائمة ذات الصلة تعالج بفعالية تسجيل المصالح الضمانية في الممتلكات الفضائية والاعتراف بها وانفاذها على الصعيد الدولي.
    Les prêteurs qui évaluent correctement la valeur des biens affectés en garantie et constituent effectivement des sûretés sur ces biens devraient enregistrer moins de pertes en cas de défaillance de l'emprunteur et peuvent renforcer leur activités. UN والمقرضون الذي يُقيِّمون المرهونات تقييما مناسبا ويحصلون فعليا على مصالح ضمانية في المرهونات هم أقل تعرُّضا لتكبّد خسارة في حال تقصير المقترض، ويمكنهم أن يوسّعوا نشاطهم التجاري.
    Dans ces opérations, le prêteur exige très souvent de l'emprunteur, non seulement des sûretés sur plusieurs de ses biens, mais également une sûreté sur ses actions ou sur les actions de ses filiales. UN ففي سياق المعاملات التمويلية التجارية كثيراً جداً ما يطلب المُقْرض، علاوة على حقوق ضمانية في شتى موجودات المقترض، حقاً ضمانياً في أسهم المقترض أو شركائه الفرعيين.
    Cession de rang Priorité entre des sûretés sur les mêmes biens grevés UN الأولوية فيما بين الحقوق الضمانية في نفس الموجودات المرهونة
    Une autre solution, moins ambitieuse, consisterait à instituer une règle renvoyant les questions de priorité des sûretés sur des droits de propriété intellectuelle dans le monde à une seule et même loi, par exemple la loi du lieu où est situé le cédant. UN أما البديل الأقل طموحا من مكتب التسجيل فقد يكون في قاعدة تحيل أولوية الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية في جميع أنحاء العالم إلى قانون واحـد، كقانون مقر المحيل مثلا.
    Elle a fourni des exemples de modèles d'accès à la justice dans le contexte du fonctionnement de registres des sûretés sur des biens meubles corporels et des procédures d'insolvabilité dans la région. UN وعرضت أمثلةً لنماذج الاحتكام إلى العدالة في سياق تشغيل سجلاَّت الحقوق الضمانية في ممتلكات منقولة وإجراءات الإعسار في المنطقة.
    En créant un cadre juridique souple et efficace pour les sûretés, un guide de l'inscription des sûretés sur les biens meubles faciliterait le crédit et améliorerait la croissance économique et les échanges internationaux. UN ومن خلال وضع إطار قانوني مرن وفعال للمصالح الأمنية، يمكن لدليل تسجيل الحقوق الضمانية في الأصول المنقولة تيسير توفير الائتمان وتعزيز النمو الاقتصادي والتجارة الدولية.
    En outre, les normes générales de procédure prévues par le droit des opérations garanties d'un État peuvent se voir attribuer une teneur spécifique dans le contexte de la réalisation des sûretés sur des propriétés intellectuelles. UN وإضافة إلى ذلك قد تُعطى المعايير الإجرائية العامة في قانون المعاملات المضمونة المعمول به في الدولة مضموناً محدّداً في سياق إنفاذ الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية.
    Ce principe et cette approche recommandés dans le Guide devraient s'appliquer de la même façon à la réalisation des sûretés sur les diverses catégories de propriété intellectuelle. UN وهذان الافتراض والنهج الموصى بهما في الدليل، ينبغي تطبيقهما تطبيقاً متساوياً على إنفاذ الحقوق الضمانية في مختلف فئات الممتلكات الفكرية.
    Il ressort toutefois de l'analyse ci-dessus que les principes de base concernant la transition énoncés dans la loi recommandée dans le Guide peuvent être appliqués tels quels au régime des sûretés sur la propriété intellectuelle que recommande le projet de supplément. UN ولكن الاستعراض أعلاه يوحي بأن مبادئ الانتقال الأساسية المحددة في القانون الموصى به في الدليل يمكن تطبيقها من دون تعديل على نظام الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية على النحو الموصى به في مشروع ملحق الدليل.
    De ce fait, et comme le Guide ne traite pas des sûretés sur les valeurs mobilières, les États ne disposent d'aucune orientation sur ces questions. UN ونتيجة لذلك ونظراً لعدم تطرّق الدليل إلى الحقوق الضمانية في الأوراق المالية تفتقر الدول إلى توجيهات تسترشد بها بشأن هذه المسائل.
    S'agissant des sûretés sur des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, il a été convenu qu'il faudrait faire référence à la recommandation 208 qui prévoyait l'application d'une loi pouvant être autre que celle du lieu de situation du constituant. UN وفيما يتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، اتفق على أن يُشار إلى التوصية 208 التي تنص على تطبيق قانون قد يكون غير قانون الدولة التي يقع فيها مقرّ المانح.
    141. Parallèlement, on a insisté sur le fait que l'examen des sûretés sur les droits à paiement naissant de contrats financiers devrait être reporté à plus tard, étant donné que les questions qu'il soulevait exigeaient des travaux supplémentaires importants et que, en tout état de cause, le projet de guide ne devait pas être rendu encore plus complexe ou être retardé. UN 141- وفي الوقت ذاته، شُدد على أن العمل المتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق السداد التي تنشأ بمقتضى العقود المالية أو عن تلك العقود ينبغي أن يُرجأ إلى المستقبل، لأن المسائل ذات الصلة تتطلب عملا إضافيا كبيرا، وأن مشروع الدليل لا ينبغي، على أي حال، جعله أكثر تعقّدا مما هو عليه أو تأخير إنجازه.
    60. Le sujet des sûretés sur la propriété intellectuelle est important d'un point de vue commercial, et le Canada relève avec satisfaction les progrès réalisés. UN 60 - وأضاف أن موضوع المصالح الضمانية في مجال الملكية الفكرية مهم من الناحية التجارية، وأن كندا أحاطت علما بارتياح بالتقدم الذي أُحرز حتى الآن.
    Afin de garantir un niveau de vie minimum aux emprunteurs, de nombreux systèmes juridiques ne permettent pas de constituer des sûretés sur des biens d'équipement ménager essentiels et d'affecter en garantie les avantages sociaux nécessaires pour répondre aux besoins fondamentaux d'une personne ou d'une famille. UN ومن أجل حماية الحد الأدنى لمستوى المقترضين المعيشي، لا يسمح الكثير من النظم القانونية بإنشاء مصالح ضمانية في الأمتعة المنزلية الأساسية ومزايا العمل الضرورية لتلبية الحاجات الأساسية للشخص أو الأسرة، والتي يمكن أن تستخدم كضمانة.
    En règle générale, sa décision de consentir un crédit dépendra, en tout ou en partie, de sa capacité à préserver la valeur d'exploitation de l'emprunteur grâce à des sûretés sur des titres détenus directement. UN وعادة ما يكون قرار المقرض بشأن تقديم القرض مستنداً، كلياً أو جزئياً، إلى قدرته على الحفاظ على قيمة منشأة المقترض العاملة عن طريق حصوله على حقوق ضمانية في أوراق مالية محتازة احتيازاً مباشراً.
    Le droit bancaire étant étroitement lié à des pratiques commerciales importantes dans les États, le présent Guide recommande de s'y conformer et prévoit aussi des garanties supplémentaires pour les banques dont les déposants peuvent avoir constitué des sûretés sur leurs droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire (voir A/CN.9/631, recommandations 33, 50, 101, 102, 122 et 123). UN ولأنّ قانون الأعمال المصرفية مرتبط ارتباطا وثيقا بممارسات تجارية هامة في الدول، يوصي هذا الدليل بإعطاء الأسبقية لقانون الأعمال المصرفية، كما ينص على ضمانات إضافية للمصارف التي يكون المودعون لديها قد مُنحوا حقوقا ضمانية في حقوقهم في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي (انظر التوصيات 33 و٥0 و101 و10۲ و1۲۲ و1۲3 في الوثيقة A/CN.9/631).
    C'est généralement le cas, par exemple, des sûretés sur les créances et les stocks. UN وهذا صحيح عموما، بالنسبة للحقوق الضمانية في المستحقات والمخزونات، على سبيل المثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus