"des situations qui" - Traduction Français en Arabe

    • الحالات التي
        
    • ظروف خارجية
        
    • للحالات التي
        
    • للمشاكل التي
        
    • بالمعلومات المتعلقة بالحالات التي
        
    • المعني بالحالات الذي
        
    • والحالات التي
        
    • من حالات الطوارئ المحددة التي
        
    • حالات قد
        
    • بحالات تدل
        
    Nous avons besoin de ce Conseil car il nous permettra d'examiner en profondeur des situations qui suscitent notre préoccupation comme celle de l'Iran. UN ونحن بحاجة إلى ذلك المجلس لأنه سيساعدنا على إلقاء نظرة معمقة على الحالات التي تشكل مصادر قلق لنا، مثل الحالة في إيران.
    Elles facilitent la gestion des situations qui risquent d'engendrer des tensions internationales. UN وهي تيسر معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث توترات دولية.
    :: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; UN :: العوامل الخارجية: الفروق التي تسببها أطراف أو ظروف خارجية بالنسبة للأمم المتحدة
    :: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; UN :: العوامل الخارجية: الفروق التي تسببها أطراف أو ظروف خارجية بالنسبة للأمم المتحدة
    Ils doivent, de toute urgence, se pencher sur des situations qui s'enlisent et continuent à engendrer des souffrances, comme en Afghanistan, au Libéria, en Somalie. UN ولا بد من إيلاء اهتمام عاجل للحالات التي تصل إلى طريق مسدود بينما تستمر في التسبب في معاناة مروعة، كما هو الحال في أفغانستان، وليبريا، والصومال على سبيل المثال.
    Cela peut se faire en mettant en scène, avec le concours de comportementalistes, des situations qui illustrent le sort de ces enfants. UN ويمكن تحقيق ذلك بالعمل مشاركة مع علماء السلوك الذين يمكنهم المساعدة من خلال التصوير المسرحي للحالات التي تمثل محنة اﻷطفال.
    Les procédures d'urgence visent des situations qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension ou la multiplication de graves violations de la Convention. UN والهدف من اﻹجراءات العاجلة هو الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا لمنع الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية أو الحد من نطاقها أو عددها.
    Cependant, le texte n'est pas suffisamment clair, tout en étant également si général qu'il couvre des situations qui, peut-être, devraient être exclues de son champ d'application. UN لكن النص ليس واضحاً بما فيه الكفاية، وهو يغطي أيضاً نطاقاً واسعاً جداً من الحالات التي ربما ينبغي أن تُستبعد منه.
    Elle diffuse d'autre part des informations sur les droits des travailleurs, l'exercice de ces droits et la prévention des situations qui conduisent les travailleurs à renoncer par avance à leurs droits. UN كما تقوم اللجنة بالتوعية بحقوق العمال، وإعمال هذه الحقوق ومنع الحالات التي يتخلى فيها العمال عن حقوقهم بشكل مسبق.
    Ses services individualisés de conseils aident les fonctionnaires à se conformer à des normes professionnelles et éthiques élevées et à gérer des situations qui pourraient donner naissance à des conflits d'intérêts. UN وهذه الخدمة الاستشارية المقدمة للموظفين كل على حدة تساعد الموظفين على أن يحافظوا على أسمى المعايير المهنية والأخلاقية، فضلا عن معالجة الحالات التي ينشا عنها تضارب المصالح.
    Il est impératif de renforcer l'action des organisations régionales dans la gestion des situations qui pourraient menacer la paix et la sécurité. UN ومن الأهمية بمكان تعزيز عمل المنظمات الإقليمية في إدارة الحالات التي قد تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    :: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation. UN :: العوامل الخارجية: الفروق التي تسببها أطراف أو ظروف خارجية بالنسبة للأمم المتحدة
    :: Extérieures : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; UN :: العوامل الخارجية: الفروق التي تسببها أطراف أو ظروف خارجية بالنسبة للأمم المتحدة
    :: Facteurs externes. Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; UN :: العوامل الخارجية: الفروق التي تسببها أطراف أو ظروف خارجية بالنسبة للأمم المتحدة.
    26. La nature multinationale des situations qui produisent des réfugiés demande des solutions multidimensionnelles. UN ٢٦ - وأضافت أن الطابع المتعدد اﻷبعاد للحالات التي تسفر عن وجود لاجئين تتطلب حلولا متعددة اﻷبعاد.
    La persistance des différends frontaliers et les situations humanitaires transfrontalières graves telles que celles prévalant actuellement à la frontière entre le Tchad et la province soudanaise du Darfour sont à ajouter au nombre des situations qui continuent de nous préoccuper. UN إن النزاعات المستمرة حول الحدود والأزمات الإنسانية عبر الحدود، من قبيل ما يجري حاليا على الحدود بين تشاد وإقليم دارفور السوداني، مجرد أمثلة قليلة للحالات التي ما زالت تشكل مصدر قلق كبيرا لنا.
    Étant donné les ressources financières et humaines limitées dont dispose la Cour, les États doivent absolument s'abstenir de recourir à elle pour rechercher des solutions commodes à des situations qui relèvent de leur responsabilité. UN وفي ضوء الموارد المالية والبشرية المحدودة للمحكمة لا بد أن تتقيد الدول بالعزوف عن اللجوء إليها بحثا عن حلول مناسبة للحالات التي تندرج ضمن مسؤوليات الدول.
    Les retards qui en résultent face aux problèmes qui nécessitent des solutions urgentes entraînent une aggravation de ces problèmes, ce qui provoque des souffrances inutiles et amène à des situations qui se détériorent de manière irrémédiable. UN إن التأخير في التصدي للمشاكل التي تتطلب حلولا عاجلة يؤدي إلى استفحال تلك المشاكل وإلى معاناة لا حاجة لها وإلى حالات متردية لا سبيل إلى الخروج منها.
    b) Procédures d'urgence: celles-ci viseraient des situations qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension ou la multiplication de graves violations des droits de l'homme. UN (ب) الإجراءات العاجلة: ترمي هذه الإجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً للحيلولة دون حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها.
    Recommandation 2, Rôle catalyseur du HCR sur le plan politique : En coopération avec les autorités politiques de l'Organisation des Nations Unies et le Coordonnateur des secours d'urgence, le HCR devrait informer les organes intergouvernementaux compétents des situations qui risquent de donner lieu à des déplacements de population (E/AC.51/1993/2, par. 14). UN التوصية ٢، الدور السياسي الحفاز لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين: ينبغي أن يعمل المكتب، بالتعاون مع السلطات السياسية التابعة لﻷمم المتحدة ومنسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ، على إبلاغ الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة بالمعلومات المتعلقة بالحالات التي قد تؤدي إلى تشرد السكان.
    La Commission des droits de l'homme a ajouté encore à la procédure 1503 en créant en 1974 le Groupe de travail des situations, qui, depuis 1975, se réunit juste avant chaque session de la Commission afin d'examiner les situations dont la Sous-Commission renvoie l'examen à la Commission. UN 13 - وقد صقلت لجنة حقوق الإنسان الإجراء 1503 في عام 1974 بتشكيل الفريق العامل المعني بالحالات الذي يجتمع، منذ عام 1975، قبيل كل دورة من دورات اللجنة لدراسة الحالات المحالة إليها من اللجنة الفرعية.
    Nous devons également créer les outils permettant de s'occuper du cas des pays et des situations qui n'ont pas besoin d'aide en matière de sécurité, à savoir dans le cadre d'une opération de maintien de la paix. UN ويجب أيضا أن نوجد أدوات للتعامل مع البلدان والحالات التي لا تحتاج إلى دعم أمني، أي لا تحتاج إلى عملية لحفظ السلام.
    Par définition, les régimes de sécurité sociale ciblent tous les groupes vulnérables, en ce sens qu'ils visent tous à alléger les conditions de vie des personnes s'étant trouvées dans au moins une des situations qui sont fréquemment source de difficultés, à savoir la maladie, l'invalidité, le chômage ou la maternité. UN 50- وتستهدف نظم التأمين الاجتماعي، بحكم تعريفها، جميع الفئات الضعيفة، حيث إنها مصممة كلها للتخفيف من وطأة الظروف المعيشية للأشخاص الذين تعرضوا لحالة أو أكثر من حالات الطوارئ المحددة التي ثبت أنها كثيراً ما تفضي إلى مشقة، مثل المرض، والإعاقة، والبطالة، والأمومة.
    Ayant à l'esprit que les opérations des Nations Unies peuvent se dérouler dans des situations qui mettent en danger la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات اﻷمم المتحدة التي يجري الاضطلاع بها في حالات قد تنطوي على المجازفة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها،
    12. Conformément au processus de vérification, en particulier en ce qui concerne le respect du droit à la vie, toutes les plaintes ne concernent pas une action directe des agents de l'État dans l'exercice de leurs fonctions, et portent aussi sur des situations qui mettent en évidence le non-respect par l'État de son obligation de veiller aux garanties. UN ١٢ - وقد تَبيﱠن من التحقق، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في الحياة، أن الحالات محل الشكوى لا تتصل كلها بفعل مباشر قام به أعوان الدولة وهم يؤدون مهامهم، بل بحالات تدل على عدم قيام الدولة بواجب توفير الضمانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus