Les décideurs doivent donc se concentrer sur des stratégies visant à atténuer les effets de ces risques à court terme. | UN | ولذلك يجب أن يركز مقررو السياسات على الاستراتيجيات الرامية إلى التخفيف من آثار هذه المخاطر على المدى القصير. |
La participation des femmes et leur autonomisation à tous les stades des programmes de gestion des effets des catastrophes devraient faire partie intégrante des stratégies visant à réduire la vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | إن إشراك وتمكين النساء في جميع مراحل برامج إدارة الكوارث يجب أن يكونا عنصرا متكاملا، في الاستراتيجيات الرامية إلى التقليل من ضعف المجتمعات المحلية إزاء للكوارث الطبيعية. |
Les départements et les bureaux sont actuellement en train d'élaborer des stratégies visant à atténuer l'impact de différents risques. | UN | وتقوم الإدارات والمكاتب حاليا بوضع استراتيجيات تهدف إلى التخفيف من الأثر الناجم عن مختلف الأخطار. |
Les départements et bureaux sont actuellement en train d'élaborer des stratégies visant à atténuer l'impact de différents risques. | UN | وتقوم الإدارات والمكاتب في الأمانة العامة حاليا بوضع استراتيجيات ترمي إلى التخفيف من أثر شتى المخاطر. |
Toute politique de migration doit comporter des stratégies visant à gérer la diversité et à promouvoir l'apprentissage interculturel. | UN | وينبغي أن تشكل الاستراتيجيات الرامية إلى إدارة التنوع وتعزيز التعلم الشامل لعدة ثقافات جزء لا يتجزأ من أي سياسة هجرة. |
Les participants s’y sont notamment penchés sur des stratégies visant à assurer l’égalité des chances aussi bien pour les hommes que pour les femmes. | UN | وتضمنت القضايا التي نوقشت في المنتدى الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
Le succès des stratégies visant à éliminer la pauvreté exigeait un examen global de tous ces éléments et la création d'un environnement national et international propice. | UN | ويلزم معالجتها جميعا سويا بتهيئة بيئة مواتية وطنية ودولية إذا أريد إنجاح الاستراتيجيات الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Cette nouvelle initiative appelle une attention axée sur les aspects négligés du programme de traitement, y compris le besoin urgent d'investir dans des stratégies visant à accroître la demande des services de test et de traitement. | UN | وتحث هذه المبادرة الجديدة على تركيز الاهتمام على الجوانب المهملة من برنامج العلاج، بما في ذلك الحاجة الملحة إلى الاستثمار في الاستراتيجيات الرامية إلى زيادة الطلب على خدمات الفحص والعلاج. |
Les autorités s'emploieront à concevoir tout particulièrement des stratégies visant à empêcher le recrutement de femmes et d'enfants, phénomène dont on connaît les conséquences pour les intéressés. | UN | وسيتم إيلاء عناية خاصة للنساء والأطفال أثناء وضع الاستراتيجيات الرامية إلى منع التجنيد وآثاره على النساء والفتيات. |
Il s'est enquis des stratégies visant à remédier à cette situation et à renforcer encore les droits des Maoris. | UN | واستفسرت أنغولا عن الاستراتيجيات الرامية إلى نقض هذا الوضع وإلى مواصلة تحسين حقوق شعب الماوري. |
Au cours des cinq dernières années, le HEART Trust/NTA a mis en œuvre des stratégies visant à développer l'accès aux formations et à créer un système de formation unifié, cohérent et articulé. | UN | وخلال الأعوام الخمسة الماضية، قامت وكالة التدريب الوطنية التابعة لاتحاد تدريب العمالة والموارد البشرية بتنفيذ استراتيجيات تهدف إلى زيادة فرص التدريب وإقامة نظام تدريب موحد ومتماسك ومترابط باتساق. |
:: Affirme que les États sont tenus d'élaborer des stratégies visant à renforcer les capacités nationales de cybersécurité et de cyberdéfense; | UN | :: تشجيع الدول على الالتزام بوضع استراتيجيات تهدف إلى تعزيز القدرات الوطنية في مجال أمن الفضاء الإلكتروني والدفاع عن الفضاء الإلكتروني. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour concevoir des stratégies visant à promouvoir l'accès des femmes aux prestations économiques et sociales dans les zones rurales. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت من أجل وضع استراتيجيات تهدف إلى تعزيز إمكانية حصول المرأة على المنافع الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
À cette fin, le Ministère de la justice a élaboré des stratégies visant à surmonter les difficultés. | UN | وفي سبيل ذلك، وضعت وزارة العدل استراتيجيات ترمي إلى التغلب على الصعوبات. |
Pourtant, le secteur public a toujours un rôle important à jouer en appliquant des stratégies visant à réduire la demande de services énergétiques et en adoptant et appliquant des règlements propres à assurer l'utilisation des technologies à fort rendement énergétique. | UN | ولا يزال في متناول القطاع العام الاضطلاع بدور هام في تنفيذ استراتيجيات ترمي إلى خفض الطلب على خدمات الطاقة فضلا عن سن وإنفاذ تنظيمات تكفل استخدام تكنولوجيات تتصف بكفاءتها من حيث استخدام الطاقة. |
Elle a encouragé l'Albanie à poursuivre la mise en œuvre des stratégies visant à assurer l'intégration sociale des minorités en vue de garantir la pleine jouissance de leurs droits. | UN | وشجعت ألبانيا على المضي قدماً في الاستراتيجيات التي تكفل الإدماج الاجتماعي للأقليات من أجل التمتع الكامل بحقوقهم. |
3. Orientations supplémentaires pour la conception et la définition des stratégies visant à mettre en œuvre des programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation | UN | إرشادات إضافية لتصميم وإعداد الاستراتيجيات اللازمة لتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيُّف |
b) D'inclure dans leur politique nationale de santé des stratégies visant l'abolition de la pratique de l'excision dans les services de santé publique. | UN | )ب( أن تضمﱢن سياساتها الصحية الوطنية استراتيجيات ملائمة تهدف إلى القضاء على ختان اﻹناث في الرعاية الصحية العامة. |
Le mandat de l'instance devait être suffisamment large et l'une des principales fonctions de l'instance devait être d'élaborer des stratégies visant à donner leur place aux collectivités autochtones dans le cadre des politiques nationales, régionales et mondiales. | UN | وقالت إنه ينبغي أن يكون للمحفل ولاية واسعة النطاق، وأن إحدى وظائفه الرئيسية ينبغي أن تكون وضع الاستراتيجيات الهادفة إلى تطوير مجتمعات السكان اﻷصليين في إطار سياسات وطنية واقليمية وعالمية. |
Il convient de concevoir des stratégies visant spécifiquement la santé des femmes, des enfants et des travailleurs. | UN | وينبغي وضع استراتيجيات موجهة خصيصا نحو كفالة صحة المرأة والطفل والعمال. |
À la demande des États Membres, il analyse les expériences réussies de promotion d'une croissance économique soutenue et partagée dans le cadre des stratégies visant à la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وبناء على طلب الدول الأعضاء، فإنه يستكشف التجارب الناجحة في تعزيز النمو الاقتصادي المستمر والشامل باعتباره جزءا من استراتيجيات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Niger s'est félicité des stratégies visant à promouvoir l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ١٤٩- وأشاد النيجر بالاستراتيجيات الرامية إلى تعزيز مصالح الطفل الفضلى. |
Elles ont également constaté le grand nombre d'investigations non achevées, malgré l'accroissement des effectifs en 2012 et demandé des stratégies visant à réduire le nombre d'affaires à traiter. | UN | كما لاحظت العدد الكبير من حالات التحقيقات التي لا تزال بانتظار البت فيها برغم ما توافر من عدد إضافي من الموظفين في عام 2012. وطلبت أن تؤدّي الاستراتيجيات المتبعة إلى تقليل حجم القضايا. |
La deuxième (section III) passe en revue les mesures prises pour réaliser l’objectif de l’égalité entre les sexes au Secrétariat et la troisième (section IV) présente des conclusions et des stratégies visant à améliorer la représentation des femmes au Secrétariat. | UN | ويستعرض الفرع الثالث التدابير المتخذة لتحقيق المساواة بين الجنسين في اﻷمانة العامة. ويعرض الفرع الرابع النتائج والاستراتيجيات الرامية إلى تحسين تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة. |
Faute de disposer de ressources suffisantes, il a adopté des politiques et des stratégies visant en particulier à secourir les populations les plus démunies. | UN | ونظرا لعدم كفاية الموارد، فقد اعتمد البرنامج سياسات واستراتيجيات تهدف بوجه خاص إلى مساعدة أشد فئات السكان حرمانا. |
Soucieuse qu'hommes et femmes bénéficient effectivement, sur un pied d'égalité et sans aucune discrimination, des stratégies visant à faire face au problème mondial de la drogue, en participant à toutes les étapes des programmes et à l'élaboration des politiques, | UN | وحرصا منها على أن تستفيد المرأة والرجل على قدم المساواة، ودون أي تمييز، من الاستراتيجيات الموجهة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية، عن طريق إشراكهما في جميع مراحل البرامج وتقرير السياسات، |
Le souci initial de promouvoir la croissance qui était celui des responsables du développement a tout d'abord fait place à des stratégies visant à répondre aux besoins élémentaires et à favoriser l'autosuffisance des collectivités. | UN | وفي وقت مبكر أدى انشغال العاملين في حقل التنمية بالنمو الاقتصادي إلى وضع استراتيجيات خاصة بالاحتياجات اﻷساسية وأخرى تقوم على الاعتماد الجماعي على الذات. |