"des sujets de" - Traduction Français en Arabe

    • دواعي
        
    • من أشخاص
        
    • وشواغلها
        
    • مواضيع
        
    • من المسائل المثيرة
        
    • موقع أصحاب
        
    • لمجالات تثير
        
    • القضايا التي تثير
        
    • والوحدات من جهة
        
    • من القضايا التي
        
    • مجالات تبعث على
        
    • من الشواغل التي
        
    • من نقاط المحادثة
        
    Le suivi, la responsabilité et le contrôle sont également des sujets de préoccupation, particulièrement en ce qui concerne les institutions sécuritaires de la transition. UN ومن دواعي الانشغال أيضا المسائل المتعلقة بالرصد والمساءلة والرقابة، لا سيما فيما يتعلق بالمؤسسات الأمنية الانتقالية.
    L'absence de surveillance des adoptions, tant sur le plan national que sur le plan international, et la pratique généralisée de l'adoption non officielle sont également des sujets de préoccupation. UN ومن دواعي القلق كذلك عدم وجود رصد لعمليات التبني المحلية منها والدولية، وانتشار ممارسة التبني غير الرسمي.
    L'absence de surveillance des adoptions, tant sur le plan national que sur le plan international, et la pratique généralisée de l'adoption non officielle sont également des sujets de préoccupation. UN ومن دواعي القلق كذلك عدم وجود رصد لعمليات التبني المحلية منها والدولية، وانتشار ممارسة التبني غير الرسمي.
    < < [...] les organisations internationales sont des sujets de droit international qui ne jouissent pas, à l'instar des États, de compétences générales. UN ' ' المنظمات الدولية هي من أشخاص القانون الدولي الذين ليس لهم، بخلاف الدول، اختصاص عام.
    Reportages sur tout l'éventail des activités et des sujets de préoccupation des Nations Unies. UN وتورد مقالات خاصة عن جميع أنشطة اﻷمم المتحدة وشواغلها.
    En 1993, lors du concours national d'admission à l'enseignement supérieur, un des sujets de l'épreuve portait sur la politique de la liberté de culte. UN وفي عام ٣٩٩١، كان أحد مواضيع الامتحان الوطني للقبول في التعليم العالي يتناول سياسة الحرية الدينية.
    Le manque d'aide et de conseils en matière d'orientation et de responsabilités parentales sont également des sujets de préoccupation. UN وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى.
    L'insuffisance des mesures et des installations de réadaptation destinées aux enfants victimes et l'accès restreint de ces enfants à la justice sont également des sujets de préoccupation. UN ومن دواعي القلق أيضاً نقص تدابير إعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وعدم كفاية المرافق المخصصة لهم ووصولهم المحدود إلى العدالة.
    Le manque de connaissances des procédures d'enregistrement et l'absence de mécanismes et de procédures appropriés dans ce domaine sont également des sujets de préoccupation. UN ومن دواعي قلق اللجنة قلة الوعي بإجراءات التسجيل، وعدم كفاية الإجراءات والآليات في هذا الصدد.
    L’un des sujets de préoccupation concerne la transmission de l’infection de la mère à l’enfant et la délicate question de l’allaitement maternel dans le cas des mères séropositives. UN ويعد انتقال اﻹصابة من اﻷم إلى الطفل ومعضلة الرضاعة الطبيعية لﻷمهات الحاملات للفيروس من دواعي القلق الشديد.
    Toutefois, l'existence de stéréotypes très répandus concernant les femmes, ainsi que les mutilations génitales féminines, la situation des femmes dans le secteur informel et la piètre qualité des services sanitaires et éducatifs, entre autres, sont toujours des sujets de préoccupation. UN غير أنه ما زالت هناك دواعي للقلق في عدد من المجالات، بما في ذلك تفشي الأنماط فيما يتعلق بالمرأة، وبتر جزء من العضو التناسلي للمرأة، والمرأة في القطاع غير المنظم، ونوعية الخدمات الصحية والتعليمية.
    L'insuffisance des mesures et des installations de réadaptation destinées aux enfants victimes et l'accès restreint de ces enfants à la justice sont également des sujets de préoccupation. UN ومن دواعي القلق أيضاً نقص تدابير إعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وعدم كفاية المرافق المخصصة لهم ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة.
    Cet élément évitait la question de la responsabilité des organisations non gouvernementales, puisque ces dernières n'étaient pas encore considérées comme des sujets de droit international. UN وقد تجنَّب هذا العنصر الخوض في مسؤولية المنظمات غير الحكومية لأنها لا تعتبر حتى الآن من أشخاص القانون الدولي.
    L'étude réaffirmait que les traités entre les peuples autochtones et les États étaient des accords internationaux et que les peuples autochtones étaient des sujets de droit international, c'est—à—dire que toute internalisation de ces accords par les États était une violation du droit des peuples autochtones à l'autodétermination. UN فقد أكدت الدراسة من جديد أن المعاهدات بين الشعوب الأصلية والدول إنما هي اتفاقات دولية، وأن الشعوب الأصلية هي من أشخاص القانون الدولي، بمعنى أن قيام الدول بحصر هذه الاتفاقات ضمن الإطار الوطني أمر يشكل انتهاكاً لحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    M. Hassouna partage l'avis de Mme Escarameia selon lequel les individus, qui sont devenus des sujets de droit international, devraient eux aussi être autorisés à invoquer la responsabilité des organisations internationales. UN وقال إنه يشارك السيدة إسكاراميا رأيها الذي يقول بأن الأفراد، الذين أصبحوا من أشخاص القانون الدولي، يجب أيضاً أن يُسمح لهم بالتمسك بمسؤولية المنظمات الدولية.
    Reportages sur tout l'éventail des activités et des sujets de préoccupation des Nations Unies. UN وتورد مقالات خاصة عن جميع أنشطة الأمم المتحدة وشواغلها.
    Reportages sur tout l'éventail des activités et des sujets de préoccupation des Nations Unies. UN وتورد مقالات خاصة عن جميع أنشطة الأمم المتحدة وشواغلها.
    La protection des droits des sujets de recherche doit prévoir le partage des bienfaits ainsi que des recours en cas d'abus. UN ويجب أن يشمل ضمان حقوق مواضيع البحث تشاطر المنافع وإتاحة سُبل الانتصاف في حالة إساءة الاستخدام.
    Le manque d'aide et de conseils en matière d'orientation et de responsabilités parentales sont également des sujets de préoccupation. UN وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى.
    Les détenus sont tous des sujets de droits et d'obligations et non des objets soumis à un traitement ou une correction. UN 60- ويجب النظر إلى جميع السجناء من موقع أصحاب الحقوق والواجبات، وليس في موقع من يتلقى العلاج والإصلاح.
    17. Singapour a félicité les Philippines de leurs progrès en matière de développement humain et de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans le domaine de l'autonomisation des femmes, et a salué la franchise du rapport national et la priorité accordée à des sujets de préoccupation tels que la lutte contre la corruption et les exécutions extrajudiciaires. UN 17- وأشادت سنغافورة بالفلبين لما حققته من مكاسب في التنمية البشرية ونحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة في مجال تمكين المرأة، وأعربت عن تقديرها للتقرير الوطني الصريح والأولوية المعطاة لمجالات تثير القلق، مثل مكافحة الفساد وأعمال القتل خارج القضاء.
    B. APERÇU des sujets de PRÉOCCUPATION RELEVÉS DANS LE CADRE DU MANDAT 5 − 48 6 UN ثانياً - استعراض القضايا التي تثير قلق المقررة الخاصة 5-48 6
    La coordination des activités antiterroristes entre les organismes fédéraux et les organismes des sujets de la Fédération de Russie ainsi qu'entre ces derniers s'effectue en conformité avec la loi. UN يتم تنسيق نشاط مكافحة الإرهاب فيما بين الوكالات الاتحادية والوكالات التابعة للوحدات في الاتحاد الروسي من جهة وفيما بين الوكالات والوحدات من جهة أخرى وفقا للقانون.
    Il traduisait une prise de conscience : les femmes n'étaient pas bien représentées dans les gouvernements et, partant, de nombreuses questions constituant pour elles des sujets de préoccupations pouvaient ne pas être étudiées par la Commission. UN وكان ثمة إدراك بأن المرأة غير ممثلة تمثيلا جيدا في الحكومات وأن ذلك قد يؤدي إلى عدم عرض كثير من القضايا التي تشغل المرأة على اللجنة.
    des sujets de préoccupation demeurent, toutefois, notamment l'incidence négative de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. UN ولكن لا تزال هناك مجالات تبعث على القلق، بما في ذلك التأثيرات السلبية للتدهور البيئي وتغيُّر المناخ.
    La plupart de ces questions sont des sujets de préoccupation essentiels pour toutes les communautés et l'absence d'accords de coopération entraîne des problèmes considérables. UN والعديد من هذه المسائل يعتبر شاغلا أساسيا من الشواغل التي تهم المواطنين في المجتمعات المحلية كافة، والافتقار إلى ترتيبات تعاونية عملية بشأنها يسبب مشاكل جسيمة.
    Les faits et les prises de position que je décris ci-dessus sont tirés des sujets de discussion que j'avais déjà remis à M. Feissel. UN إن النقاط والمواقف التي بينتها في هذه الرسالة مستمدة من نقاط المحادثة أثناء المشاورات التي سبق لي أن سلمتها لنائب ممثلكم الخاص السيد فايسل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus