"des temps" - Traduction Français en Arabe

    • أوقات
        
    • الزمان
        
    • في العصر
        
    • العصور
        
    • عهود
        
    • بأوقات
        
    • الأزمنة
        
    • أعمار النصف
        
    • اوقات
        
    • الأزمان
        
    • في عصرنا
        
    • أزمنة
        
    • أوقاتاً
        
    • الدهر
        
    • و دائماً
        
    Il paraît que si l'on veut jeter un sort à quelqu'un, on lui souhaite de vivre en des temps intéressants. UN يبدو أنه إن أردنا أن تحل اللعنة بأحد ما، علينا فقط أن نتمنى له أن يعيش في أوقات مثيرة.
    On peut argumenter que en des temps extraordinaire l'utilisation de mesure extraordinaire par l'état est justifié. Open Subtitles يمكن القول أن في أوقات استثنائية الدولة لها ما يبررها لتتخذ تدابير استثنائية
    Écoutez-moi tous, des temps difficiles arrivent, il nous faut un nouveau Bren'in qui se soucie plus des gens que de lui-même. Open Subtitles والآن، فليستمع لي الجميع سنواجه أوقات عصيبة ونحن في حاجة إلى قائد يهتم لأمرنا أكثر من أمره
    Ce que les hommes cherchent, depuis le début des temps. Open Subtitles ما سعى لأجله كل الرجال منذ بداية الزمان.
    Nous devons utiliser l'expérience acquise et les succès substantiels enregistrés pour essayer d'enrayer la pandémie la plus importante des temps modernes. UN وعلينا أن نستغل الخبرة المكتسبة والبناء على النجاح الكبير الذي حققناه في سعينا للقضاء على أخطر وباء في العصر الحديث.
    Bien que certains de ces défis ne soient apparus que récemment, d'autres existent depuis des temps immémoriaux. UN ومع أن بعض هذه التحديات لم يظهر إلا مؤخرا، فغيرها ملازمة لنا من أقدم العصور.
    On m'a confié la mission de gérer notre indépendance et de développer le pays dans des temps difficiles. UN وقد كُـلفت بالحفاظ على استقلالنا وببناء البلاد خلال أوقات صعبة.
    En des temps aussi complexes que ceux que nous vivons, notre objectif doit être de bien gérer les vraies crises et d'éviter d'en créer d'autres inutilement. UN وفي أوقات بهذا التعقيد، فإن هدفنا يجب أن يكون إدارة الأزمات الحقيقية بشكل جيد وتجنب إثارة أزمات لا داع لها.
    Nous rendons également hommage au Secrétaire général pour ses efforts incessants à la barre de l'Organisation en des temps difficiles. UN ونحيي أيضا الأمين العام لجهوده التي لا تكل في قيادة المنظمة خلال أوقات عصيبة.
    Nous vivons des temps difficiles, et nous sommes tous préoccupés par les défis auxquels le multilatéralisme se trouve confronté. UN نحن نعيش في أوقات عصيبة، ونشعر جميعا بالقلق إزاء التحديات التي تواجهها تعددية الأطراف.
    Permettezmoi de conclure en vous adressant mes meilleurs vœux pour l'avenir et en espérant que nos chemins se croiseront à nouveau en des temps plus pacifiques. UN واسمحوا لي أن أختتم كلمتي متمنّياً لكم كل الخير في المستقبل ومعرباً عن أملي أن ألقاكم في أوقات سعيدة.
    Cela se traduit par le lancement d'initiatives qui favorisent aussi bien la diversification des temps de loisirs que l'ouverture de nouveaux espaces et de lieux où les jeunes peuvent l'appliquer. UN ويتم تنفيذ ذلك باتخاذ تدابير لتنويع أوقات الفراغ وتوفير مجالات وأمكنة جديدة يستطيع فيها الشباب التمتع بأنشطة التسلية.
    Reconnaître le besoin de réformes et de changements effectifs, aux plans national et international, est un signe des temps. UN التسليم بضرورة إجراء الإصلاحات والتغييرات، على الصعيدين المحلي والدولي، على حد سواء، يعد علامة من علامات هذا الزمان.
    Depuis des temps immémoriaux, ces questions ont incité l'humanité à trouver des solutions, car elles ont trait aux questions qui sont au cœur même de l'existence de l'homme. UN وتلك القضايا هي التي ألهمت البشرية عبر الزمان البحث عن حلول، حيث أنها تتعلق بصلب قضايا الوجود الإنساني.
    Les premières Conventions des temps modernes adoptées pour réglementer la guerre sont les Conventions de La Haye de 1907. UN وكانت أول اتفاقية تنظم الحروب في العصر الحديث هي اتفاقية لاهاي لعام ٧٠٩١.
    Mais telle quelle, elle a été la meilleure idée des temps modernes, la meilleure option pour la paix et la prospérité des peuples. UN بيد أنها كانت أفضل فكرة في العصر الحديث وأفضل خيار للسلام ورخاء الشعوب.
    des temps anciens jusqu'à notre époque actuelle, les civilisations ont tenté de répondre aux inquiétudes des populations en matière de sécurité et de développement. UN فقد حاولت الحضارات من العصور القديمة إلى التأريخ الحديث معالجة الشواغل الأمنية والإنمائية لشعوبها.
    L'Afghanistan est en effet à la croisée des cultures depuis des temps immémoriaux et fut en son temps un important carrefour de la route de la soie. UN فأفغانستان واقعة منذ عهود سحيقة في ملتقى طرق الثقافات وكانت إحدى المحطات المهمة على طريق الحرير القديم.
    Les Chiliens, l'Assemblée le sait, vivent des temps difficiles. UN ونحن الشيليين نمر بأوقات صعبة؛ والجمعية تعلم ذلك.
    Et les déplacés? Ces réfugiés des temps modernes qui sont réfugiés dans leur propre pays. UN وماذا عن المشردين؟ لاجئوا الأزمنة الحديثة الذين اضطروا للجوء داخل بلدهم.
    L'hydrolyse du méthamidophos intervient rapidement dans des conditions neutres ou alcalines, avec des temps de demi-vie de 660, 5 et 3 jours à pH 4, 7 et 9, respectivement. UN يحدث التحلل المائي للميثاميدوفوس بسهولة في الظروف المتعادلة أو القلوية حيث تبلغ أعمار النصف 660 و5 و3 أيام عند رقم هيدروجيني قدره 4 و7 و9 على التوالي.
    Ce sont des temps risqués. Open Subtitles هذه اوقات محفوفة بالمخاطر
    Pour retrouver nos familles, partager avec elles les grands trésors et grandes histoires d'Asie et savourer notre gloire impérissable jusqu'à la fin des temps. Open Subtitles وهناك سيلتم شملنا مع أحبابنا ولكي نتشارك بكنوزنا الرائعة وحكاياتنا عن آسيا وحتى نستمتع بمجدنا الخالد إلى آخر الأزمان
    Ces calamités des temps modernes nécessitent la mise en place, par la communauté internationale, de mécanismes efficaces pour lutter tous ensemble. UN وتتطلب هذه الكـــوارث الموجودة في عصرنا الحديث قيام المجتمع الدولي بوضع آليات فعالة تمكننا من مكافحتها معا.
    Nous vivons en des temps troublés et éprouvants. UN إننا نعيش أزمنة حافلة بالمشقات والاضطرابات.
    Vous savez, comme vous étiez avant, il y avait des temps que je détestais vous étiez mon père. Open Subtitles أتعلم كيف كنــُـت من قبل كان هناك أوقاتاً أكره كونك والدي
    Et même si Rover n'en a pas conscience, il participe à un rite qui remonte à la nuit des temps, et il est en train de donner naissance à un trou. Open Subtitles وعلى الرغم من أن هذا القارض هاهنا قد لايعرف ذلك ، إلا إنه يشارك فى طقس قديم كقدم الدهر ذاته! إنه يجلب حفرة إلى العالم!
    Jusqu'à la fin des temps belle dame? Open Subtitles أبداً و دائماً , أبداً و دائماً , سعادة للأبد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus