Cette plus faible détérioration des termes de l'échange s'explique principalement par le relèvement des cours des produits de base en 2002. | UN | وينم الانخفاض في درجة تدهور معدلات التبادل التجاري بصفة رئيسية عن التحسن الذي شهدته أسعار السلع الأساسية في عام 2002. |
La détérioration des termes de l'échange en 1992 a été plus prononcée en Afrique que dans toutes les autres régions du monde en développement. | UN | وكان إنخفاض معدلات التبادل التجاري في افريقيا في عام ١٩٩٢ أكبر منه في أي منطقة أخرى في العالم النامي. |
Il est impérieux de mettre fin à la détérioration continue des termes de l'échange desdits pays et de réduire, en vue de leur élimination, les obstacles à leurs produits et services. | UN | وينبغي وقف التدهور المستمر في معدلات التبادل التجاري لهذه البلدان وتخفيض وإلغاء الحواجز الماثلة أمام منتجاتها وخدماتها. |
Les entrées nettes de capitaux ont largement compensé les effets négatifs de la détérioration des termes de l'échange. | UN | وكان من شأن التدفقات الرأسمالية أن عوضت اﻵثار السلبية لتدهور معدلات التبادل التجاري بل وزيادة. |
C'est avant tout la dégradation des termes de l'échange qui a, au début des années 80, précipité la crise de la dette dans beaucoup de pays. | UN | ومما ساعد على اشتداد أزمة الديون في كثير من البلدان هو قبل كل شيء التردي في شروط التبادل في أوائل الثمانينات. |
Les entrées nettes de capitaux ont largement compensé les effets négatifs de la détérioration des termes de l'échange. | UN | فقد كان من شأن التدفقات الرأسمالية الصافية أن عوضت اﻵثار السلبية لتدهور معدلات التبادل التجاري، بل وزيادة. |
Dans certains pays, les pertes résultant de la détérioration des termes de l'échange ont été très importantes et ont dépassé le transfert financier net. | UN | وحدثت في بعض البلدان خسائر جدّ كبيرة نتيجة تدهور معدلات التبادل التجاري بل انها فاقت النقل المالي الصافي. |
Cette diversification rapide des exportations a réduit les fluctuations des termes de l'échange et les pertes correspondantes au début des années 90. | UN | وأدت سرعة تنوع الصادرات إلى السلع المصنعة إلى تخفيض التقلبات والخسائر في معدلات التبادل التجاري في مطلع التسعينات. |
La détérioration des termes de l'échange pendant les années 90 n'est qu'une poursuite de la tendance déjà observée pendant les années 80. | UN | ويعد تدهور معدلات التبادل التجاري في التسعينات استمرارا لاتجاه، نظرا ﻷنه سبق لشيلي أن شهدت انخفاضا في معدلات التبادل التجاري أثناء الثمانينات. |
L'ONU doit promouvoir non seulement l'achat de produits haïtiens, mais aussi l'amélioration des termes de l'échange pour Haïti. | UN | كما يتوجب عليها أن تسعى ليس فقط لشراء منتجات هايتي، ولكن أيضا لتحسين معدلات التبادل التجاري المتعلقة بها. |
S'agissant des importateurs, la croissance du volume des exportations n'a pas suffi à compenser la détérioration des termes de l'échange. | UN | وأمّا البلدان المستوردة، فلا يكفي ازدياد حجم صادراتها لمعادلة أثر التدهور في معدلات التبادل التجاري. |
De fait, nombre de pays africains parmi les moins avancés sont devenus de plus en plus dépendants des produits primaires, ce qui les fragilisent face aux détériorations brutales des termes de l'échange. | UN | بل إن عددا كبيرا من أقل البلدان نموا في أفريقيا أصبح في الواقع يعتمد بصورة متزايدة على السلع الأولية، وهو ما يجعلها عرضة لصدمات معدلات التبادل التجاري. |
Les experts ont observé que l'évolution de la structure de production et de consommation avait provoqué d'importantes modifications des termes de l'échange et de la structure des investissements. | UN | ولاحظ الخبراء أن تغير نمط الإنتاج والاستهلاك أدى إلى تغيرات هامة في معدلات التبادل التجاري وأنماط الاستثمار. |
D'abord, on observe une baisse plus marquée des termes de l'échange des produits agricoles tropicaux que de ceux des produits agricoles des zones tempérées. | UN | أولهما، زيادة تراجع معدلات التبادل التجاري للسلع الزراعية المدارية مقارنة بالسلع الزراعية للمناطق المعتدلة. |
Ils souffrent d'une détérioration continue des termes de l'échange et d'un creusement des déficits commerciaux. | UN | وقد شهدت هذه البلدان معدلات تبادل تجاري متدهورة باستمرار وحالات عجز تجاري متزايد. |
L'aggravation des termes de l'échange a un effet négatif sur la balance des paiements et augmente la dette extérieure. | UN | وتدهور معدلات التبادل التجاري يؤثر سلبيا على ميزان المدفوعـات، فيزيـــد مـن تفاقـــم الديون الخارجيـــة. |
La mondialisation que l'on a tant vantée présente beaucoup de possibilités, mais se caractérise également par des termes de l'échange injustes. | UN | والعولمة الذائعة الصيت تتيح العديد من الفرص بيد أنها توجد دائما معدلات للتبادل التجاري غير منصفة. |
Par conséquent, ce dont nous avons besoin, ce sont des termes de l'échange équitables. | UN | ما نحتاج إليه إذن هو معدلات للتبادل التجاري منصفة. |
L'étroitesse de leur base d'exportation rend ces pays particulièrement vulnérables à une détérioration brutale des termes de l'échange, notamment aux chocs externes. | UN | وقد أدى ضيق قاعدة تلك البلدان من الصادرات إلى جعلها عرضة للتأثر الشديد بالصدمات في شروط التبادل التجاري. |
Au cours des quelques dernières années, la croissance économique des PMA prises ensemble a fait un véritable bond, les pays profitant comme ils l'ont fait de l'amélioration des termes de l'échange internationaux de produits de base. | UN | شهدت السنوات القليلة الماضية طفرة في النمو الاقتصادي لأقل البلدان نموا، كمجموعة، وذلك إلى حد بعيد نتيجة للتحسن في الشروط الدولية للتبادل التجاري للسلع الأساسية. |
Il faut le déterminer en chaque cas à la lumière des termes de l'instrument considéré et des circonstances dans lesquelles il a été adopté. | UN | فكل حالة يجب أن تحدد في ضوء اللغة التي حرر بها الصك وفي ظل الظروف المحيطة باعتماده. |
Aux éternels problèmes de la dette et de la détérioration des termes de l'échange, s'ajoute la marginalisation constante de notre continent des circuits économiques internationaux. | UN | وينضاف إلى مشاكل الدين الدائمة وتدهور الشروط التجارية التهميش المستمر لقارتنا من جانب الدوائر الاقتصادية الدولية. |
4.5 L'État partie ajoute qu'une nouvelle Constitution est en vigueur depuis 2005, qui définit des termes de partage du pouvoir entre les deux groupes ethniques et reconnaît les droits de l'homme fondamentaux pour tous les Burundais. | UN | 4-5 وتضيف الدولة الطرف أن الدستور الجديد أصبح نافذاً اعتباراً من عام 2005، وهو يضع الشروط التي سوف تتقاسم بها المجموعتان العرقيتان السلطة، ويعترف بحقوق الإنسان الأساسية لجميع البورونديين. |
Le représentant d'Israël a présenté un document (E/CONF.98/6) suggérant qu'il faudrait utiliser un terme supplémentaire, dans le Glossaire des termes de la normalisation des noms géographiques pour désigner les détails topographiques situés en haute mer. | UN | 186 - قدم ممثل إسرائيل ورقة (E/CONF.98/6) يقترح فيها ضرورة وضع مصطلح إضافي في مسرد الأمم المتحدة للمصطلحات المستخدمة في توحيد الأسماء الجغرافية لمعالم أعالي البحار. |
La situation défavorable des termes de l'échange est illustrée par l'évolution du taux de change officiel de la monnaie nationale, qui a perdu près de 30 % de sa valeur par rapport au dollar des États-Unis entre 2001 et 2002. | UN | 32 - وتنعكس معدلات التبادل التجاري غير المواتية في سعر الصرف الرسمي للعملة الوطنية التي فقدت بين عامي 2001 و 2002 قرابة 30 في المائة من قيمتها بالمقارنة بدولار الولايات المتحدة. |
Une telle incohérence interne ne devrait pas être appliquée à une interprétation du Pacte et ne peut que résulter d'une interprétation forcée et erronée des termes de l'article 6. | UN | وهذا التضارب الداخلي لا ينبغي تطبيقه على تفسير العهد ولا يمكن إلا أن يكون نتيجة للي عنق كلمات المادة 6 على نحو خاطئ. |
• Définition des termes de BAR. L’absence de définition commune à toutes les organisations des termes clefs utilisés dans la BAR montre clairement que c’est là un aspect de la nouvelle méthode sur lequel il faudra encore travailler. | UN | ● تعريف المصطلحات الرئيسية المستخدمة في الميزنة على أساس النتائج: إن عدم وجود تعاريف متفق عليها للمصطلحات الرئيسية المستخدمة في نهج الميزنة على أساس النتائج يبين بجلاء أن هذا الجانب من المنهجية الجديدة يمثل أحد الجوانب التي لا تزال بحاجة الى مزيد من التطوير. |
Conformément au paragraphe 43 des termes de référence, il se réunit au moins une fois par an à Vienne. | UN | وعملا بالفقرة 43 من الإطار المرجعي يجتمع الفريق في فيينا مرةً في السنة على الأقل. |