"des zones touchées" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق المتضررة
        
    • المناطق المتأثرة
        
    • للمناطق المتأثرة
        
    • للمناطق المتضررة
        
    • المناطق المنكوبة
        
    • بالمناطق المتأثرة
        
    • الأراضي المتضررة
        
    • في الجهات المتأثرة
        
    • المرافق المتأثرة
        
    • والمناطق المتضررة من
        
    • بالمناطق المتضررة
        
    • المناطق المصابة
        
    • من المناطق التي تعرضت
        
    • مناطق متضررة
        
    En dépit de ces contretemps, les équipes de surveillance ont pu examiner la plupart des zones touchées par le feu. UN وعلى الرغم من هذه الانتكاسات، تمكن فريقا الرصد من تغطية الجانب الأكبر من المناطق المتضررة بالحرائق.
    Les patrouilles ont été plus nombreuses car il fallait sécuriser des zones touchées par la violence des bandes criminelles UN يعزى ارتفاع عدد الدوريات إلى الحاجة إلى تأمين المناطق المتضررة بالجرائم العنيفة التي ترتكبها العصابات
    Nous avons reçu des médicaments et du matériel médical, et des enfants des zones touchées ont été envoyés à l'étranger pour y être soignés et s'y reposer. UN وقد جاءت المعدات الطبية واﻷدوية الى بلدنــا، ونقــل أطفال مصابون من المناطق المتأثرة الى بلدان أخرى للراحة والعلاج.
    En effet, le but de la Convention est d'abord d'aider les populations des zones touchées à créer les conditions d'un environnement propice au développement durable. UN وهدف الاتفاقية هو، قبل كل شيء، مساعدة سكان المناطق المتأثرة في إيجاد أحوال بيئية تفضي الى التنمية المستدامة.
    Au niveau local, de nombreux districts situés à proximité des zones touchées ont fait parvenir de la nourriture et des vêtements à des districts voisins en République de Moldova. UN وعلــى المستوى المحلي قدمت مختلف المقاطعات المجاورة للمناطق المتأثرة في جمهورية مولدوفا اﻷغذية والملابس إليها.
    Les informations obtenues serviraient à préparer des programmes pour la remise en état des zones touchées par la pollution. UN وسيستفاد من المعلومات التي تم الحصول عليها في التخطيط لوضع برامج علاجية للمناطق المتضررة.
    Une étude détaillée, portant sur des groupes de 300 enfants des zones touchées par l'accident, a été menée dans les hôpitaux italiens. UN وأجريت دراسة مكثفة في المستشفيات اﻹيطالية على مجموعات من اﻷطفال من المناطق المتضررة بالحادثة بلغ عددهم ٣٠٠ طفل.
    Il était prévu que les efforts déployés conjointement avec les autres donateurs contribueraient par la suite à la réalisation d'un programme intégré de relèvement et de reconstruction des zones touchées. UN وكان من المتوقع أن تسهم الجهود المشتركة مع المانحين اﻵخرين في وقت لاحق في تنفيذ برنامج متكامل لتعمير المناطق المتضررة.
    La mise en œuvre de ce projet de résolution facilitera le renforcement ultérieur des mesures de relèvement des zones touchées. UN وسييسر تنفيذ مشروع القرار زيادة تعزيز تدابير انتعاش المناطق المتضررة.
    À ce propos, la Zambie se félicite de toute aide qui pourrait lui être apportée pour le repérage et le nettoyage des zones touchées. UN وفي هذا الصدد، ترحب زامبيا بأي مساعدة في تحديد تلك المناطق المتضررة وتطهيرها.
    Le terrorisme a été vaincu et le gouvernement a accéléré le développement et le relèvement des zones touchées. UN فقد دُحِر الإرهاب، وعمدت الحكومة إلى تعجيل تنمية المناطق المتضررة وإعادة تأهيلها.
    Elle a réitéré la décision de créer un Fonds spécial pour la reconstruction des zones touchées par la guerre dans ce pays. UN وجدد الاجتماع قراره القاضي بإنشاء صندوق خاص لإعادة إعمار المناطق المتضررة من الحرب في البلاد.
    L'accès à la plupart des zones touchées par les violences est devenu pratiquement impossible. UN وتعذر الوصول إلى غالبية المناطق المتأثرة بأعمال العنف.
    Cependant, un tel régime ne devrait pas faire peser un fardeau excessif sur les États des zones touchées. UN لكن هذا النظام ينبغي ألا يلقي عبئا لا داعي له على الدول في المناطق المتأثرة.
    La Guinée-Bissau précise dans sa demande que cette superficie est celle des zones touchées et non celle des zones minées spécifiques. UN ويشير الطلب إلى أن هذا حجم المناطق المتأثرة وليس حجم المناطق الملغومة المحددة.
    Le programme a également eu un impact scientifique significatif, en fournissant des données primaires sur la contamination interne chez les enfants des zones touchées. UN ولهذا البرنامج أيضا تأثير علمي هام. فهو يعرض بيانات أولية عن التلوث الداخلي في الأطفال من المناطق المتأثرة.
    Le personnel recruté sur le plan international a été évacué des zones touchées par les combats, et les organismes des Nations Unies n'ont toujours pas repris l'ensemble de leurs programmes dans la région. UN وبعد أن تم إجلاء الموظفين الدوليين من المناطق المتأثرة بالقتال لم تستأنف الأمم المتحدة برامجها في المنطقة بشكل كامل.
    fournir une protection d'urgence aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans des zones touchées par le conflit; UN • توفير حماية طارئة للمشردين داخلياً في المناطق المتأثرة بالنزاع؛
    Les mesures qui absorbent le plus de ressources sont celles qui doivent favoriser le relèvement économique des zones touchées. UN وتعتبر تدابير الإنعاش الاقتصادي للمناطق المتأثرة أكثر التدابير تكلفة من الناحية المالية.
    :: Sauvegarde du patrimoine culturel des zones touchées et du souvenir de la catastrophe. UN :: حفظ التراث الثقافي للمناطق المتضررة من الكوارث وإحياء الذكرى السنوية لوقوع الكارثة.
    Cette coopération devra viser en priorité à créer un système cohérent de gestion du développement économique et social des zones touchées. UN كما ينبغي أن تكون الأولوية في التعاون لإقامة نظام مبسط لإدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المناطق المنكوبة.
    Le manque de données sur la population des zones touchées tient pour partie à des lacunes dans l'identification de ces zones au niveau national, mais également au manque de données spécifiques des zones touchées. UN ويعزى غياب البيانات المتعلقة بسكان المناطق المتأثرة في جزء منه إلى الثغرات في البيانات المتعلقة بتحديد المناطق المتأثرة على الصعيد الوطني، لكنه يعزى أيضاً إلى نقص البيانات الخاصة بالمناطق المتأثرة.
    L'Agence continue de fournir une assistance pour la réhabilitation des zones touchées en Ukraine. UN وتواصل الوكالة تقديم المساعدة لإعادة تأهيل الأراضي المتضررة في أوكرانيا.
    Les mesures sectorielles prévues dans les programmes d'action sont classées par domaines prioritaires en tenant compte de la grande diversité des zones touchées de la région dont il est question au paragraphe (a) de l'article 2. UN وتُجمﱠع التدابير القطاعية الواردة في برامج العمل في ميادين ذات أولوية تراعي التنوع الكبير في الجهات المتأثرة في المنطقة المشار إليها في المادة ٢ )أ(.
    Un Groupe spécial sur la dengue a pris rapidement des mesures: distribution de moustiquaires aux groupes les plus vulnérables de la population; nébulisation et nettoyage des zones touchées par la dengue; et, par ailleurs, sensibilisation du public à la maladie par une campagne d'information massive recourant aux médias. UN واستجابت قوة عمل معنية بحمى الضنك سريعاً وقامت بتوزيع الناموسيات على المجموعات الضعيفة من السكان وبعمليات التبخير/التنظيف في المرافق المتأثرة بحمى الضنك وتوعية الجمهور بالمرض من خلال حملة جماهيرية شملت استعمال وسائط الإعلام.
    10. Se félicite des contributions annoncées à la Conférence internationale des donateurs pour le relèvement et la reconstruction du camp de réfugiés de Palestine de Nahr el-Bared et des zones touchées dans le nord du Liban, tenue à Vienne le 23 juin 2008, et engage toutes les parties à accélérer la reconstruction du camp afin de soulager les souffrances des personnes déplacées; UN 10 - ترحب بالتبرعات المعلنة في مؤتمر المانحين الدولي لإنعاش وإعادة إعمار مخيم نهر البارد للاجئين الفلسطينيين والمناطق المتضررة من النزاع في شمال لبنان، المعقود في فيينا في 23 حزيران/يونيه 2008، وتحث جميع الأطراف على التعجيل بإعادة بناء المخيم من أجل تخفيف معاناة النازحين المستمرة؛
    Pays en situations humanitaires dans lesquels 100 % de la population des zones touchées a accès à des infrastructures de soin de santé dotées de fournitures d'urgence et de médicaments en quantité suffisante pour le mois à venir UN البلدان التي تشهد أوضاعاً إنسانية ويتاح فيها لنسبة 100 في المائة من السكان بالمناطق المتضررة سُبل الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية الحافلة بإمدادات الطوارئ وبالعقاقير للشهر التالي
    Pendant la poussée de choléra et de forte diarrhée survenue au cours du deuxième trimestre de 1996, l'opération n'était pas en mesure de se rendre dans la majorité des zones touchées en raison des restrictions imposées par le Gouvernement. UN ولم تتمكن عملية شريان الحياة للسودان، عند انتشار الكوليرا والاسهال الحاد في الربع الثاني من ١٩٩٦، من الوصول إلى معظم المناطق المصابة بسبب القيود المفروضة من جانب الحكومة على الرحلات الجوية.
    Pendant les périodes d'intenses combats entre les Forces armées arabes syriennes et des membres armés de l'opposition, les habitants des zones touchées ont fui vers des secteurs plus sûrs des zones de séparation et de limitation, cherchant parfois refuge aux alentours de la position 80. UN وفي فترات القتال المكثف بين القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة، فر السكان المحليون من المناطق التي تعرضت للقصف واتجهوا إلى مناطق أكثر أمنا في منطقة الفصل والمنطقة المحدودة السلاح، ولاذ بعضهم بالمنطقة القريبة من موقع الأمم المتحدة رقم 80.
    Ceci peut, dans certains cas, porter sur des villages entiers des zones touchées. UN وهذا قد يتضمن، في بعض الحالات، تغطية كاملة لقرى في مناطق متضررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus