La loi stipule que tout détenu doit être déféré devant un juge dans les 48 heures qui suivent sa détention. | UN | وينص القانون على وجوب مثول أي شخص محتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
Lorsque les militaires arrêtent un civil soupçonné d'avoir commis une infraction, ils doivent le déférer sans délai devant un juge civil. | UN | وعندما يلقي العسكريون القبض على مدني مشتبه بارتكاب جريمة، فإنه يتعين عليهم إحالته أمام قاض مدني دون إبطاء. |
À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم. |
Dans le cas présent, M. Ramadan n'a pas été traduit devant un juge, ni jugé. | UN | وفي هذه الحالة، لم يمثل السيد رمضان أمام قاضٍ ولم يخضع لمحاكمة. |
Il a été détenu pendant trois mois sans jugement ni comparution devant un juge et a été soumis à de mauvais traitements par ses gardiens. | UN | وقد احتجز مدة ثلاثة أشهر في السجن دون محاكمة أو مثول أمام القاضي. وتعرض لمعاملة سيئة على يد حراس السجن. |
Il semble qu'à son retour de l'étranger, elle ait été convoquée devant un juge d'instruction qui lui a interdit de quitter la capitale. | UN | وتفيد التقارير أنه فور عودتها من الخارج استدعيت للمثول أمام قاضي تحقيق وصدرت إليها الأوامر بعدم مغادرة العاصمة. |
Il a été traduit devant un juge et un jury de neuf hommes, qui ont rendu leur verdict à l'unanimité. | UN | وجرت المحاكمة أمام قاض وتسعة من المحلفين الرجال، وكانت اﻹدانة بإجماع آراء المحلفين. |
Malgré ces efforts, M. Alkhodr n'a toujours pas été informé de quelque motif que ce soit justifiant sa détention ni traduit devant un juge. | UN | ورغم هذه الجهود لم يُبلَّغ السيد الخضر حتى الآن بأسباب احتجازه ولم يمثُل أمام قاض. |
M. Al Chibani n'a jamais été présenté devant un juge ou aucune autre autorité compétente. | UN | ولم يمثل السيد الشيباني قط أمام قاض أو أي سلطة مختصة أخرى. |
M. Shamoun n'a pas été inculpé d'une quelconque infraction ni informé des raisons de son arrestation et de sa détention et il n'a pas comparu devant un juge. | UN | ولم توجه أية تهمة إلى السيد شمعون ولم يُعلم بأسباب توقيفه واحتجازه، ولم يمثل أمام قاض. |
De plus, il n'a pas été présenté dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تأخر إحضاره دون إبطاء أمام قاض أو غيره من السلطات المؤهلة قانوناً لممارسة القضاء. |
Il a considéré que la durée de la détention d'une personne avant qu'elle ne soit déférée devant un juge était incompatible avec les prescriptions du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد. |
Toutefois, à ce jour, M. AlGhamdi n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été en mesure de consulter un avocat. | UN | غير أنّه لم يمثل إلى الآن أمام قاضٍ ولم يتمكن من استشارة محامٍ. |
À ce jour, il n'a pas été conduit devant un juge et n'a pas bénéficié des services d'un conseil. | UN | ولم يمثل السيد السمحي إلى الآن أمام قاضٍ ولم يحصل على مساعدة قانونية أو محامٍ. |
Il n'a toujours pas été présenté devant un juge, ni été officiellement inculpé d'une infraction pénale. | UN | ولم يتم حتى الآن إحضاره أمام قاضٍ ولم توجه إليه تهمة رسمية بارتكاب جريمة جنائية. |
Le détenu peut faire appel de cette décision devant un juge, mais il n'existe aucune garantie d'accès immédiat à un conseil. | UN | ويحق للمحتجز أن يستأنف هذا القرار أمام القاضي. إلا أنه لا توجد ضمانات بإمكانية الحصول على مساعدة من محام فورا. |
Droit d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires | UN | الحق في المثول فوراً أمام القاضي أو أمام مسؤول آخر يخول له القانون ممارسة السلطة القضائية |
Après avoir comparu devant un juge d'instruction du tribunal de district de Dili, il a été mis en liberté conditionnelle. | UN | وبعد مثوله أمام قاضي تحقيق في محكمة مقاطعة ديلي، أفرج عنه إفراجاً مشروطاً. |
La troisième victime est un étudiant qui aurait été différé devant un juge et remis en détention dans la prison de Diyarbakir mais dont les autorités pénitentiaires auraient nié la présence. | UN | وتتعلق الحالة الثالثة بطالب أحضر أمام أحد القضاة على ما يذكر ثم حبس في سجن ديار بكر، ولكن سلطات السجن أنكرت حبسه. |
Son recours devant un juge militaire a également été rejeté. | UN | ورُفض أيضا الاستئناف الذي قدمه إلى قاض عسكري. |
De même, la source affirme que M. Alkhawaja n'a pas été traduit dans le plus court délai devant un juge, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويؤكد المصدر كذلك أن السيد الخواجة لم يُقدم سريعاً إلى أحد القضاة وفقاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
En l'espèce, le père de l'auteur a été maintenu en détention au secret jusqu'à sa présentation devant un juge en 2001. | UN | وفي القضية قيد النظر، احتُجز والد صاحب البلاغ إلى حين عرضه على القاضي في عام 2001. |
Grégoire Ndahimana a comparu pour la première fois devant un juge du Tribunal la semaine dernière et a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation retenus contre lui. | UN | وقد مثُل غريغوار نداهيمانا لأول مرة أمام أحد قضاة المحكمة في الأسبوع الماضي، وأَنكَر جميع التهم الموجهة إليه. |
Il n'a pas été déféré devant un juge afin qu'il soit statué sur la légalité de son arrestation. | UN | ولم يمثل أمام موظف قضائي لتحديد مشروعية توقيفه. |
Si l'enfant persiste dans son refus, l'affaire est alors portée devant un juge qui prendra la décision. | UN | وإذا استمر الطفل في رفضه تُعرض حالته على قاض للبت فيها. |
Toute personne placée en garde à vue doit être présentée dans les quarante-huit heures devant un juge qui examine la légalité de la détention. | UN | ويجب عرض أي شخص محتجز على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من اعتقاله كي يتخذ قراراً بشأن شرعية احتجازه. |
Depuis 2008, la détention ne peut dépasser 72 heures avant que l'affaire soit portée devant un juge. | UN | ومنذ عام 2008، يمكن احتجاز الأشخاص لمدة أقصاها 72 ساعة قبل إحالة القضية إلى القاضي. |
Le procureur général a refusé de déférer M. Medjnoune devant un juge d'instruction et l'a renvoyé aux services de sécurité. | UN | وقد رفض النائب العام إحالة مالك مجنون إلى قاضي التحقيق وأعاده إلى مديرية الأمن. |
Il est toujours détenu au secret, a été soumis à des mauvais traitements et n'a pas été présenté devant un juge. | UN | ولا يزال قيد الاحتجاز الانفرادي وتعرض لسوء المعاملة ولم يعرض بعد على قاضٍ. |