L'étranger objet de l'expulsion peut utiliser toute procédure disponible de recours individuel devant une instance internationale compétente. | UN | يجوز للأجنبي الخاضع للطرد اللجوء إلى أي إجراء متاح للانتصاف الفردي أمام هيئة دولية مختصة. |
Dans toutes les affaires de condamnation à mort, le coupable a le droit d'interjeter appel devant une instance supérieure. | UN | وفي جميع حالات الحكم بالإعدام، يحق للمحكوم عليهم تقديم طلب لاستئناف الحكم أمام هيئة قضائية أعلى. |
Le Comité recommande également à l'État partie de reconnaître aux demandeurs d'asile le droit de faire appel de toute décision les déboutant du statut de réfugié devant une instance judiciaire. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف بحق ملتمسي اللجوء في الطعن أمام هيئة قضائية في قرار رفض منحهم مركز اللاجئ. |
12. M. Georgiou n'a pas le droit de contester la décision du Commissaire devant une instance supérieure ou judiciaire. | UN | 12- وليس للسيد جورجيو حق الطعن أمام سلطة عليا أو قضائية في قرار المفوض بشأن مكان احتجازه. |
En outre, la validation définitive des résultats de l'élection devrait inclure la possibilité d'un recours devant une instance judiciaire supérieure, telle que la Cour suprême. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تتضمن المصادقة النهائية على نتائج الانتخابات إمكانية الطعن لدى هيئة قضائية عليا كالمحكمة العليا. |
La règle énoncée par la Cour de cassation française est suffisamment explicite sur le point de la responsabilité de l’individu devant une instance internationale pénale. | UN | والقاعدة التي أوضحتها محكمة النقض الفرنسية صريحة بما فيه الكفاية بخصوص نقطة مسؤولية الفرد أمام هيئة جنائية دولية. |
Autrement dit, ces droits, qui peuvent recevoir à terme une forme concrète, sont susceptibles d'être évoqués devant une instance judiciaire. Dès lors, leurs violations, quel qu'en soit l'auteur, ne doivent pas et ne peuvent pas rester impunies. | UN | ويعني هذا، بعبارة أخرى، أن هذه الحقوق قد تأخذ، بعد أجل محدد، شكلاً ملموساً يجعل من الممكن التمسك بها أمام هيئة قضائية، ولذا، لا يجوز ولا يمكن أن يفلت منتهكوها، أياً كانوا، من العقاب. |
Le même principe devrait s'appliquer aux procédures de recours individuel devant une instance internationale prévues à l'article 28. | UN | وينبغي أن ينطبق المبدأ نفسه على إجراءات الاستئناف الفردية أمام هيئة دولية كما هو منصوص عليه في مشروع المادة 28. |
L'étranger objet de l'expulsion peut utiliser toute procédure disponible de recours individuel devant une instance internationale compétente. | UN | يجوز للأجنبي الخاضع للطرد اللجوء إلى أي إجراء متاح للانتصاف الفردي أمام هيئة دولية مختصة. |
Si un mécanisme de responsabilité prévoit le droit à un recours effectif devant une instance nationale et une forme de réparation quelconque, il n'impose pas nécessairement de sanction. | UN | وبينما تنطوي المساءلة على شكل ما من أشكال سبل الانتصاف والتعويض أمام هيئة محلية، فهي لا تنطوي بالضرورة على العقوبة22. |
Autrement dit, ces droits peuvent recevoir à terme une forme concrète susceptible d'être évoquée devant une instance judiciaire. Dès lors, leurs violations, quel qu'en soit l'auteur, ne doivent et ne peuvent rester impunies. | UN | ويعني هذا، بعبارة أخرى، أن هذه الحقوق قد تأخذ، بعد أجل محدد، شكلاً ملموساً يجعل من الممكن التمسك بها أمام هيئة قضائية، ولذا، لا يجوز ولا يمكن أن يفلت منتهكوها، أياً كانوا، من العقاب. |
Le projet d'article 28 vise à rappeler que les étrangers qui font l'objet d'une expulsion peuvent, selon les cas, avoir accès à des procédures de recours individuel devant une instance internationale compétente. | UN | يهدف مشروع المادة 28 إلى التذكير بأن الأجانب الخاضعين للطرد يمكن، حسب الحالات، أن يصلوا إلى إجراءات انتصاف فردية أمام هيئة دولية مختصة. |
Une autre règle procédurale parmi les plus importantes est la possibilité qui doit être offerte à l'étranger objet de l'expulsion de pouvoir se défendre devant une instance compétente. | UN | 92 - من القواعد الإجرائية الأخرى البالغة الأهمية منح الأجنبي المعرض للطرد إمكانية الدفاع عن نفسه أمام هيئة مختصة. |
Article 63. Recours porté devant une instance administrative indépendante | UN | المادة 63- إعادة النظر أمام هيئة إدارية مستقلة |
Article 63. Recours porté devant une instance administrative indépendante | UN | المادة 63- إعادة النظر أمام هيئة إدارية مستقلة |
" Article 63. Recours porté devant une instance de recours indépendante* | UN | " المادة 63- إعادة النظر أمام هيئة إعادة نظر مستقلة* |
Article 60. Recours porté devant une instance administrative indépendante | UN | المادة 60- إعادة النظر أمام هيئة إدارية مستقلة |
Elle considère qu'un individu ou un mouvement religieux s'estimant lésé par une mesure parlementaire doit disposer d'un recours devant une < < instance nationale > > afin de voir statuer sur leur grief et obtenir réparation si nécessaire. | UN | وهي ترى أنه يجب أن يتاح سبيل انتصاف أمام " هيئة وطنية " لفرد أو لحركة دينية تزعم أنها قد تضررت من جراء اتخاذ تدبير برلماني بحيث يمكن النظر في دعاواهما والحصول على الجبر عند الاقتضاء. |
Conformément au principe 7, il est nécessaire que la loi prévoit une période de détention maximale et, conformément au principe 8, le demandeur d'asile ou l'immigrant doit être informé des conditions dans lesquelles il peut faire recours devant une instance judiciaire. | UN | والمقصود هو المبدأ 7، الذي ينص على ضرورة تحديد فترة قصوى بموجب القانون، والمبدأ 8، الذي يقتضي، في جملة أمور، إبلاغ ملتمس اللجوء أو اللاجئ بالظروف التي يمكنه في ظلها طلب الانتصاف أمام سلطة قضائية. |
En outre, dans la mesure où elle est délibérément soustraite à la protection de la loi, la personne disparue est également privée d'autres droits de l'homme, notamment du droit à un recours utile devant une instance interne et à la protection de sa vie familiale. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه بحرمان الشخص المختفي، عمداً من حماية القانون، يحرمه أيضاً من حقوق الإنسان الأخرى، بما في ذلك الحق في الانتصاف الفعال أمام سلطة وطنية، والحق في حماية الحياة العائلية. |
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente Convention ont été violés a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | كل من تُنتهك حقوقه وحرياته الواردة في هذه الاتفاقية يحق له الانتصاف الفعال أمام سلطة وطنية، حتى لو صدر هذا الانتهاك عن أشخاص يتصرفون بصفة رسمية. |
Ils devraient également expliquer que, lorsqu'une procédure est ouverte devant une instance indépendante ou un tribunal, l'entité adjudicatrice n'est plus compétente pour connaître de la demande. | UN | كما ينبغي لها أن توضح أن صلاحية الجهة المشترية في مواصلة النظر في الطلب تنتفي إذا بوشرت إجراءات لدى هيئة مستقلة أو محكمة. |