Pour encourager davantage la dénonciation des crimes et la fourniture d'aide, 36 centres one-stop de soutien devraient entrer en service d'ici 2014. | UN | ومن أجل زيادة تيسير الإبلاغ عن الجرائم وتقديم الإعانة، من المتوقع أن يعمل بحلول 2014 ما مجموعه 36 مركزا متكاملا للدعم. |
Les dépenses de consommation privée devraient progressivement augmenter au cours de la période de prévision. | UN | ومن المتوقع أن يقوى الإنفاق الخاص على الاستهلاك تدريجيا خلال فترة التنبؤات. |
Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل، المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Les gouvernements devraient renforcer les prestations accordées en matière d'éducation aux personnes déplacées. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تعزز المخصصات المرصودة للمشردين داخليا في مجال التعليم. |
Les élèves du secondaire devraient pouvoir gagner des points en se portant volontaires pour guider et superviser leurs camarades du primaire. | UN | وينبغي أن يكون لطلاب المدارس حق الحصول على درجات مقابل التطوع للإشراف على تلاميذ المدارس الابتدائية وتعليمهم. |
Les résultats des audits devraient servir de base pour les politiques, stratégies et programmes de prévention de la criminalité. | UN | ويتوقع أن تستخدم نتائج عمليات المراقبة هذه للاسترشاد بها في سياسات منع الجريمة واستراتيجياته وبرامجه. |
v) Les interventions des participants devraient être limitées à un maximum de cinq minutes; | UN | `5` ينبغي أن تقتصر مدّة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛ |
On a en outre fait l'hypothèse que tous les pays en développement devraient procéder à une enquête tous les quatre ans. | UN | وعلاوة على ذلك، افتُرِض أن جميع البلدان النامية ستجري دراسات استقصائية من هذا النوع مرة كل أربع سنوات. |
Les préoccupations relatives à l'efficience signifient que les analyses de l'efficacité institutionnelle devraient être plus saillantes. | UN | وقد كان المتوقّع على ضوء شواغل الكفاءة أن تشغل تحليلات الفعالية المؤسسية مكان الصدارة بصورة أكبر. |
Date à laquelle un projet, un programme ou une initiative ont été menés à bien ou devraient l'être. | UN | هو التاريخ الذي ينتهي فيه أو يتوقع أن ينتهي فيه إنجاز مشروع أو برنامج أو مبادرة. |
La construction de 25 autres commissariats a été menée à bien et des effectifs devraient y être affectés au cours des prochains mois. | UN | واكتمل بناء 25 مرفقا آخر، حيث من المتوقع أن تُجهّز بما يلزم من الموظفين في غضون الأشهر المقبلة. |
Comme durant les années précédentes, les dépenses de l'État devraient être la locomotive du développement économique en 2011. | UN | وكما في السنوات السابقة، يُتوقع أن يشكل إنفاق الدولة المحرك الرئيسي للتنمية الاقتصادية في عام 2011. |
Toutefois, les États devraient incriminer de la même manière les actes commis contre un autre État. | UN | بيد أنه ينبغي للدول أن تجرِّم بالمثل الأعمال المرتكبة ضد أي دولة أخرى. |
Des dignitaires locaux ont confié au Groupe d’experts que « si les FARDC sont incapables d’éliminer l’ADF, alors elles devraient rester là où elles sont ». | UN | وقد أخبر القادة المحليون الفريق بأنه ”إذا لم تستطع القوات القضاء عليها، فإنه لا ينبغي لها سوى أن تبقى حيث هي“. |
Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence tenant compte de la situation des pays en développement. | UN | وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية. |
Les politiques dans ce domaine devraient être fondées sur les meilleures pratiques tirées de l'expérience d'autres pays. | UN | وينبغي أن تستند السياسات في هذا المجال إلى أفضل الممارسات المستفادة من خبرات البلدان من أنحاء العالم. |
L'expérience de l'Inde pourrait être utile aux pays en développement car ils devraient poursuivre simultanément des objectifs de stabilité et de développement. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تستفيد من تجربة الهند لأنه ينبغي لها أن تسعى إلى تحقيق هدفي الاستقرار والتنمية في آن واحد. |
Ces procédures devraient, entre autres, préciser les points suivants : | UN | وينبغي أن تشمل عناصر هذه الإجراءات ما يلي: |
Elle énumère un certain nombre d'activités qui devraient être menées dans ce contexte, notamment les suivantes : | UN | يحدد الإعلان على أن هناك عدداً من الأنشطة التي ينبغي تنفيذها في هذا السياق، منها: |
Les exploitants devraient veiller à ce que seuls les déchets dangereux provenant de parties fiables soient acceptés et refuser les livraisons de déchets inappropriés. | UN | وينبغي أن يضمن المشغلون عدم قبول سوى النفايات الخطرة الناشئة من أطراف موثوق بها، ورفض شحنات النفايات غير المناسبة. |
Par conséquent, au moins 61 États devraient être examinés à compter de la quatrième année. | UN | لذا فإن 61 دولة على الأقلّ سوف تُستعرض بدءاً من السنة الرابعة. |
Les prochains rapports devraient traiter de toutes les questions pertinentes et éviter de montrer des signes de division au sein du Comité spécial. | UN | وقالت إنه ينبغي للتقارير المقبلة أن تتناول جميع المسائل ذات الصلة وتتفادى إظهار دلائل الانقسام داخل اللجنة الخاصة. |
Le Secrétaire général n'ayant pas présenté une telle analyse pour l'instant, ces débats devraient être reportés à la soixante-septième session. | UN | ونظرا لعدم قيام الأمين العام حتى الآن بتقديم ذلك التحليل، فإنه ينبغي إرجاء هذه المناقشات إلى الدورة السابعة والستين. |
Ils devraient rester ici, dans la demeure qu'ils ont toujours connue. | Open Subtitles | يجب ان يبقوا هنا فى هذا البيت الذين يعرفوة |
Par ailleurs, des technologies différentes devraient être utilisées aux diverses étapes d'une même transaction. | UN | وباﻹضافة الى ذلك ستكون هناك حاجة الى تكنولوجيات تختلف باختلاف مراحل المعاملات التجارية. |
Elles devraient également suivre la question de la complicité des États et autres acteurs qui contribuent à des exécutions illégales. | UN | وينبغي لها أيضا أن ترصد مسألة احتمال تواطؤ دول وجهات فاعلة أخرى في إعدامات غير مشروعة. |
Par ailleurs, des précipitations anormalement faibles devraient influer sur les rendements du cocotier et du palmier à huile en Asie du Sud-Est. | UN | ويمكن أيضا توقع هبوط غلة جوز الهند والنخيل في جنوب شرقي آسيا بسبب قلة كميات اﻷمطار عن المتوسط. |
Dans la plupart des cas, les retraités locaux devraient donc être remplacés par des temporaires non locaux en cours de session. | UN | وعليه، سيتعين الاستعاضة عن المتقاعدين المحليين في معظم الحالات بمُعينين غير محليين في وقت ما أثناء الدورة. |
On a toutefois noté que certaines activités devraient faire l’objet d’une plus grande attention. | UN | بيد أنه لوحظ أنه يجدر إيلاء المزيد من الاهتمام لبعض اﻷنشطة. |
Le Gouvernement a pris un certain nombre d’initiatives non législatives qui devraient permettre, au fil du temps, de lutter contre la discrimination dont souffrent traditionnellement les femmes qui exercent un emploi mal rémunéré. | UN | هناك عدد من المبادرات الحكومية غير التشريعية التي لابد وأن تترك أثرها، في المدى الطويل، على العزل المهني الذي حصر النساء تقليديا في وظائف ذات أجور منخفضة. |
En attendant la conclusion de ce traité, les États nucléaires devraient s'abstenir de toute explosion d'essai nucléaire. | UN | ولحين إبرام هذه المعاهدة يجب على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن توقف كافة التفجيرات التجريبية لﻷسلحة النووية. |
À cet égard, les gouvernements de ces pays devraient faciliter, promouvoir et appuyer les projets de diversification lancés par le secteur privé. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومات الافريقية أن تسهل وتشجع وتدعم مشاريع التنويع التي يبادر بها القطاع الخاص. |
Ils devraient également donner l'exemple en créant un environnement économique international favorable pour permettre aux pays en développement d'accroître leurs ressources financières nationales grâce à une croissance économique soutenue. | UN | كما يتعين عليها أن تأخذ زمام المبادرة في تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية تمكﱢن البلدان النامية من زيادة مواردها المالية المحلية عن طريق النمو الاقتصادي المستدام. |
Mais nos relations devraient être aussi formelles et correctes que possible. | Open Subtitles | لكن علاقاتَنا سَتَكُونُ رسمية وصحيحه كما يَجِبُ أَنْ تكُون. |