"devraient encourager" - Traduction Français en Arabe

    • أن تشجع
        
    • أن تشجّع
        
    • أن تشجِّع
        
    • أن يشجعوا
        
    • وأن تشجع
        
    • وينبغي أن تدعم
        
    • أن تروج
        
    • أن يشجعا
        
    • وينبغي أن تحث
        
    • من التشجيع من
        
    • ينبغي أن تدعم
        
    • أن تُشجِّع
        
    Les États devraient encourager les organismes de surveillance nationaux spécialisés à: UN ينبغي أن تشجع الدول هيئات الرصد المتخصصة الوطنية على:
    iii) Pour leur part, les pays de transit devraient encourager les autorités portuaires à attirer activement le trafic de transit. UN ' ٣` ينبغي لبلدان العبور أن تشجع سلطات الموانئ على البحث عن البضائع العابرة بنشاط.
    Les Etats devraient encourager l'introduction, dans les consultations familiales, de modules concernant l'incapacité et ses effets sur la vie familiale. UN وينبغي للدول أن تشجع اشتمال الارشاد اﻷسري على مواد تدريبية مناسبة بخصوص العجز وآثاره في الحياة اﻷسرية.
    Les États devraient encourager la création de comités indépendants, composés de membres de la société civile, pour en surveiller l'application. UN وينبغي أن تشجّع الدول على إنشاء لجان مستقلة للمجتمع المدني بهدف رصد الامتثال لمثل قواعد السلوك هذه.
    47. Les gouvernements devraient encourager la conduite impartiale d'essais environnementaux des produits. UN 47- ينبغي للحكومات أن تشجِّع إجراء تجارب بيئية محايدة على المنتجات.
    Les intéressés pouvant avoir du mal à se marier et à fonder une famille, les Etats devraient encourager la prestation de services de consultation appropriés. UN وبالنظر الى أن المعوقين قد تصادفهم صعوبات في الزواج وتكوين اﻷسر، ينبغي للدول أن تشجع توافر الارشاد الملائم لهم.
    Les Nations Unies devraient encourager la paix en adoptant une attitude qui reflète les changements positifs intervenus au Moyen-Orient. UN وينبغي أن تشجع اﻷمم المتحــدة إحــلال السلم باتخاذ موقف يعبﱢر عن التغيرات اﻹيجابية التي حدثت فــي الشــرق اﻷوســط.
    Les Etats devraient encourager l'introduction, dans les consultations familiales, de modules concernant l'invalidité et ses effets sur la vie familiale. UN وينبغي للدول أن تشجع اشتمال الارشاد اﻷسري على مواد تدريبية مناسبة بخصوص العوق وآثاره في الحياة اﻷسرية.
    Comme les personnes handicapées peuvent avoir du mal à se marier et à fonder une famille, les Etats devraient encourager l'offre de services de consultation appropriés. UN وبالنظر الى أن المعوقين قد تصادفهم صعوبات في التزوج وتكوين اﻷسر، ينبغي للدول أن تشجع توافر الارشاد الملائم لهم.
    Il n'existe pas de réponse tranchée mais les gouvernements devraient encourager les activités les moins destructrices pour l'environnement. UN ورغم عدم وجود أجوبة حاسمة على ذلك، ينبغي على الحكومات أن تشجع اﻷنشطة التي تسبب أقل اخلال ممكن بالبيئة.
    Des arrangements internationaux et régionaux devraient encourager activement la mise au point de programmes de recherche en commun; UN وينبغي أن تشجع الترتيبات الدولية والاقليمية تشجيعا حثيثا على وضع برامج بحثية مشتركة؛
    Les Etats devraient encourager l'introduction, dans les consultations familiales, de modules concernant l'incapacité et ses effets sur la vie familiale. UN وينبغي للدول أن تشجع اشتمال الارشاد اﻷسري على مواد تدريبية مناسبة بخصوص العجز وآثاره في الحياة اﻷسرية.
    Les intéressés pouvant avoir du mal à se marier et à fonder une famille, les Etats devraient encourager la prestation de services de consultation appropriés. UN وبالنظر الى أن المعوقين قد تصادفهم صعوبات في الزواج وتكوين اﻷسر، ينبغي للدول أن تشجع توافر الارشاد الملائم لهم.
    Les projets d'articles devraient encourager les États à conclure de tels accords, et la CDI devrait demander aux États et à l'Organisation des Nations Unies des informations sur les traités de ce type qui existent déjà. UN وينبغي لمشاريع المواد أن تشجع الدول على إبرام اتفاقات من هذا القبيل، وينبغي للجنة القانون الدولي أن تطلب معلومات من الدول ومن الأمم المتحدة عن المعاهدات الدولية القائمة بالفعل من هذا القبيل.
    Les États devraient encourager les enfants victimes de la traite à s'exprimer sur les questions qui les concernent et en tenir dûment compte, en fonction de leur âge et de leur degré de maturité. UN وعلى الدول أن تشجع الأطفال المتاجَر بهم على التعبير عن آرائهم وإيلائهم الاهتمام اللازم وفقاً لسنهم ودرجة نضجهم.
    Elles devraient encourager un débat franc sur la violence, y compris avec la participation des médias et de la société civile. UN وينبغي أن تشجع على إجراء مناقشات مفتوحة بشأن العنف، تشمل مشاركة وسائل الإعلام والمجتمع المدني.
    Ils devraient encourager ces organismes à instaurer des politiques et des pratiques favorisant le respect des droits de l'homme par les entreprises. UN وينبغي أن تشجع الدول هذه الهيئات على استنباط سياسات وممارسات تعزز احترام الشركات لحقوق الإنسان.
    Les règlements en matière de passation des marchés devraient encourager à fixer le prix à la tâche ou au projet, selon le cas. UN وينبغي للوائح الاشتراء أن تشجّع بدلا من ذلك على الأخذ بالتسعير المبني على المهام أو المشاريع، عندما يكون ذلك مناسبا.
    Les États et les organisations internationales devraient encourager l'offre de formations à la météorologie spatiale dans les ateliers consacrés à ce sujet. UN وينبغي للدول والمنظمات الدولية أن تشجِّع التدريب على رصد طقس الفضاء في حلقات عمل معيّنة بطقس الفضاء.
    Les chefs religieux devraient encourager les membres de leurs communautés à assumer leurs responsabilités familiales et à inverser la tendance au déclin des valeurs morales et spirituelles. UN وينبغي على الرؤساء الدينيين أن يشجعوا أفراد مجتمعاتهم أن يتولوا مسؤولياتهم العائلية، وأن يحاولوا أن يوقفوا التدهور في القيم المعنوية والروحية.
    Les réunions d'experts devraient être interactives et permettre à tous les experts de participer pleinement; elles devraient encourager l'échange d'expériences et de meilleures pratiques, ainsi que des contacts permanents entre les experts. UN وينبغي أن تكون اجتماعات الخبراء تفاعلية وأن تمكّن جميع الخبراء من المشاركة مشاركة كاملة؛ وأن تشجع تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات؛ وينبغي أن تيسر التواصل الشبكي بين الخبراء.
    Les États devraient encourager l'utilisation de technologies basées sur Internet, créer des écoles mobiles et des programmes d'éducation à distance pour les populations indigènes de tradition nomade. UN وينبغي أن تدعم الدول استخدام تكنولوجيات قائمة على الإنترنت، وإنشاء مدارس متنقلة وبرامج تعليم معنية بالمناطق النائية من أجل الشعوب الأصلية الذين يمارسون التقاليد البدوية.
    Par ailleurs, les gouvernements devraient encourager la mise en place d'un cadre favorable au moyen de stratégies prioritaires accordant toute l'attention voulue aux causes de la dégradation des sols et favorisant la participation à tous les niveaux. UN وعلى الحكومات فضلا عن ذلك، أن تروج لوضع إطار تمكيني عن طريق رسم الاستراتيجيات ذات الأولوية التي تولي الاهتمام الواجب للعوامل السببية التي تؤدي إلى تدهور الأراضي والعوامل التي تعزز المشاركة على جميع المستويات.
    Les gouvernements et la société civile devraient encourager, au moyen du microcrédit et du microfinancement, les entreprises à petite échelle et les groupes d'entraide ciblant les femmes et administrés par elles. UN وعلى الحكومة والمجتمع المدني أن يشجعا المؤسسات صغيرة الحجم وجماعات المساعدة الذاتية التي تعمل من أجل النساء وبهن، من خلال دعم الائتمانات الصغيرة والتمويل متناهي الصغر.
    Les États devraient encourager les médias à établir des directives propres à assurer le plein respect des droits de l'enfant, et notamment la protection des enfants contre la violence et les contenus qui perpétuent la discrimination, dans l'ensemble de leurs activités. UN وينبغي أن تحث الدول وسائط الإعلام على وضع مبادئ توجيهية تكفل احترام حقوق الطفل احتراماً كاملاً، بما في ذلك حمايته من العنف والصور التي تُديم التمييز، في جميع عمليات التغطية الإعلامية.
    Il s'est déclaré déçu du manque de progrès en ce qui concernait l'harmonisation que les processus intergouvernementaux devraient encourager davantage. UN ولكنه أعرب عن خيبة اﻷمل إزاء عدم إحراز تقدم في مجال المواءمة، وهي مجال يتطلب مزيدا من التشجيع من جانب العمليات الحكومية الدولية.
    Ainsi, des mesures nationales devraient encourager la bonne utilisation des médicaments traditionnels dans le cadre des systèmes de santé; par ailleurs, aucun essai clinique ne devrait être fait sans le consentement éclairé des sujets cobayes. UN فمثلا، ينبغي أن تدعم التدابير الوطنية الاستخدام الصحيح للأدوية التقليدية وإدماجها في أنظمة الرعاية الصحية، بينما ينبغي أن تكفل التجارب السريرية قبول الأشخاص إجراء الأبحاث عليهم عن علم.
    c) Les États devraient encourager l'adoption d'une procédure solide et transparente d'examen des plaintes pour lutter contre les actes inappropriés et illicites des services de détection et de répression et de leur personnel; UN (ج) ينبغي للحكومات أن تُشجِّع على وضع إجراءات صريحة وشفافة للشكاوى والتحقيق فيها كوسيلة للتصدي للتصرفات غير الملائمة وغير القانونية من جانب أجهزة إنفاذ القوانين وموظفيها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus