"devraient être autorisés" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي السماح
        
    • وينبغي السماح
        
    • وينبغي أن يسمح
        
    • ينبغي تمكين
        
    • ينبغي أن يسمح
        
    • يجب أن يجيز
        
    • وينبغي اﻹذن
        
    • ولا يجوز السماح
        
    • على أن يسمح
        
    • وينبغي أن يُسمح
        
    Les différents pays devraient être autorisés à adopter différentes mesures de transparence à différents stades. UN إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة.
    La première était de savoir si les présidents de formations pays de la Commission de consolidation de la paix devraient être autorisés à s'exprimer dans le cadre des consultations. UN وتتعلق المسألة الأولى بما إذا كان ينبغي السماح لرؤساء التشكيلات القطرية للجنة بناء السلام بالتكلم أثناء المشاورات.
    Il a été estimé que si un État du pavillon omettait, volontairement ou non, de prendre des mesures à l'encontre de navires battant son pavillon, il ne saurait être considéré comme État du pavillon et les États côtiers devraient être autorisés à intervenir directement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا كانت إحدى دول العلم غير راغبة، أو غير قادرة على اتخاذ إجراءات ضد السفن التي ترفع علمها، فلا يمكن من ثم اعتبارها دولة علم، وينبغي السماح للدول الساحلية بالتدخل مباشرة.
    Les pays devraient être autorisés à continuer d'utiliser le DDT, à condition que son utilisation soit conforme aux règles, directives et normes internationales. UN وينبغي أن يسمح للبلدان بمواصلة استخدام مادة الـ دي. دي. تي، ما دامت تُستخدم وفقا للقواعد الدولية والمبادئ التوجيهية والمعايير.
    À cette fin, les représentants de groupes minoritaires devraient être autorisés à participer à l'élaboration de la stratégie de pays. UN ولهذا الغرض ينبغي تمكين ممثلي جماعات الأقليات من المشاركة في عملية وضع الاستراتيجيات الإنمائية القطرية.
    Il se préoccupait des réfugiés, qui devraient être autorisés à voter. UN وهي منشغلة باللاجئين الذين ينبغي أن يسمح لهم بالتصويت.
    L'Office a indiqué qu'à partir de 2009 tous les projets appelant des achats devraient être autorisés par la Section des achats et que les bureaux extérieurs qui s'attendaient à faire des achats importants devraient avoir présenté leurs plans d'achat pour l'année en cours. UN وأشار المكتب إلى أنه اعتبارا من عام 2009، يجب أن يجيز قسم المشتريات جميع المشاريع التي بها عناصر مشتريات، وإلى أن المكاتب الميدانية التي تتوقع مستوى كبيرا من المشتريات قدمت بالفعل خططها للمشتريات للسنة الحالية.
    Les bureaux extérieurs devraient être autorisés à effectuer leurs achats en se conformant aux accords-cadres, dans les limites budgétaires et quantitatives. UN وينبغي اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية.
    Par ailleurs, lorsque des retards inévitables s'accumulent, les États parties devraient être autorisés à présenter un rapport de synthèse à l'organe concerné. UN وعندما تطول مدة التأخير بشكل لا يمكن تفاديه، ينبغي السماح للدول الأطراف بتقديم تقرير موحد للهيئة المعنية.
    De même, les partis politiques devraient être autorisés à exercer leurs activités sans restrictions et sans être en butte à des tracasseries. UN كما ينبغي السماح للأحزاب السياسية بأن تعمل دون قيود ومضايقات.
    Pour les pays en développement, la question de savoir à quelle hauteur des capitaux étrangers devraient être autorisés à participer au développement des télécommunications est une question de politique difficile à résoudre. UN وفي حالة كثير من البلدان النامية، فإن مسألة المدى الذي ينبغي السماح في حدوده لرأس المال اﻷجنبي بالاشتراك في تطوير الاتصالات السلكية واللاسلكية هي اعتبار صعب من اعتبارات السياسة العامة.
    En particulier, les " défenseurs " intervenant au titre de l'aide judiciaire et les avocats de la défense devraient être autorisés à voir la personne détenue immédiatement après son arrestation et à assister aux interrogatoires. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي السماح للمدافعين عن حقوق المحتجزين ومحامي الدفاع بالوصول إلى المحتجزين بعد احتجازهم مباشرة وبأن يكونوا حاضرين أثناء التحقيق.
    Conformément à l’Article 32 de la Charte, les Membres des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité, s’ils sont parties à un différend examiné par le Conseil, devraient être autorisés à participer, selon les modalités appropriées, aux consultations officieuses du Conseil relatives à ce différend. UN ٤ - تمشيا مع المادة ٣٢ من الميثاق، ينبغي السماح لغير اﻷعضاء في المجلس الذين هم طرف في نزاع يكون قيد النظر من جانب مجلس اﻷمن بأن يشتركوا على نحو مناسب في مشاورات المجلس غير الرسمية ذات الصلة بالنزاع.
    Un autre participant a dit que les organes conventionnels devraient être autorisés à inviter des rapporteurs spéciaux à donner des informations à jour aux membres de ces organes au sujet de situations dans certains pays ou de questions thématiques. UN وقال مشترك آخر إنه ينبغي السماح للهيئات المنشأة بموجب صكوك بدعوة المقررين الخاصين لتزويد أعضاء هذه الهيئات بمعلومات مستكملة عن القضايا القطرية أو الموضوعية.
    Les 21 millions d'habitants et plus que compte Taiwan devraient être autorisés à participer librement aux affaires de l'ONU sans aucune entrave, selon les principes défendus par l'Organisation. UN وينبغي السماح لأكثر من 21 مليون نسمة هم شعب تايوان بالاشتراك بحرية في شؤون الأمم المتحدة بدون أية إعاقة، إذ أن هذا هو ما تمثله هذه المنظمة.
    Les experts devraient être autorisés à participer sur demande de l'instance. UN وينبغي السماح لفرادى الخبراء بالمشاركة في عمل المحفل إذا طلب المحفل ذلك وحين يطلب الاستعانة بهم.
    Les détenus devraient être autorisés à recevoir périodiquement la visite de membres de leur famille et avoir accès à un avocat et à un médecin de leur choix. UN وينبغي أن يسمح للمحتجزين بتلقي زيارات دورية من أفراد أسرهم، وبالاتصال بمحامين وأطباء يختارونهم.
    Ils devraient être autorisés à élaborer leurs politiques en fonction de leur situation nationale et bénéficier d'une latitude suffisante à cet égard. UN وينبغي أن يسمح لهذه البلدان بتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية بالذات، وينبغي أن تمنح حيزا سياسيا وافيا.
    Nous sommes convaincus que tous les pays devraient être autorisés à se développer sans entraves ni pressions illégitimes. UN ونؤمن أيمانا راسخا بأنه ينبغي تمكين جميع البلدان من أن تتطور من دون معوقات ولا ضغوط لا وجوب لها.
    Pour ce qui est du paragraphe 4, nous estimons que les États devraient être autorisés à exclure d'autres types de cessions par déclaration. UN وفيما يتعلق بالفقرة 4، نعتقد أنه ينبغي أن يسمح للدول باستبعاد أنواع أخرى من الاحالة باعلان تصدره.
    L'Office a indiqué qu'à partir de 2009 tous les projets appelant des achats devraient être autorisés par la Section des achats et que les bureaux extérieurs qui s'attendaient à faire des achats importants devraient avoir présenté leurs plans d'achat pour l'année en cours. UN وأشار المكتب إلى أنه اعتبارا من عام 2009، يجب أن يجيز قسم المشتريات جميع المشاريع التي بها عناصر مشتريات، وإلى أن المكاتب الميدانية التي تتوقع مستوى كبيرا من المشتريات قدمت بالفعل خططها للمشتريات للسنة الحالية.
    Les bureaux extérieurs devraient être autorisés à effectuer leurs achats en se conformant aux accords-cadres, dans les limites budgétaires et quantitatives. UN وينبغي اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية.
    Tous les exploitants qui extraient des diamants de manière artisanale et officieuse devraient être titulaires d'un permis et seuls ceux qui en possèdent un devraient être autorisés à extraire des diamants. UN 10 - ينبغي لجميع المنقبين الفنيين وغير الرسميين عن الماس أن تكون بحوزتهم تراخيص ولا يجوز السماح بالتنقيب عن الماس إلا للأشخاص الحائزين لتراخيص وفقا لذلك.
    Afin de remédier au problème, il a été proposé de disposer dans le projet de recommandation, que les représentants de l'insolvabilité et les autres parties intéressées devraient être autorisés à conclure ce type d'accord " dans la mesure permise ou de la manière exigée par la loi " , sans faire expressément référence à l'approbation des tribunaux. UN ولمعالجة تلك الشواغل، اقتُرح أن ينص مشروع التوصية على أن يسمح لممثلي الإعسار وغيرهم من الأطراف ذات المصلحة بإبرام هذه الاتفاقات " متى كان القانون يسمح بذلك أو بالطريقة التي يقضي بها القانون " ، دون إدراج إشارة محدّدة إلى موافقة المحاكم.
    Les victimes ou des représentants de ces dernières devraient être autorisés à participer aux procès militaires intentés pour graves violations des droits de l'homme. UN وينبغي أن يُسمح للمتضررين أو لممثليهم بحضور المحاكمات العسكرية التي يُفصل فيها في الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد حقوق الانسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus