Selon une autre observation, le PNUD devrait se concentrer sur la mobilisation des ressources et la coordination de leur utilisation. | UN | كما أُدلي بتعليق مؤداه أن البرنامج الانمائي ينبغي أن يركز على تعبئة الموارد وتنسيق استخدامها. |
Toutefois, l'examen de ces activités devrait se concentrer sur cet objectif et tenir compte des conséquences possibles de leur réglementation sur le commerce normal et légitime des États ainsi que sur leur développement socioéconomique et technologique. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يركز النظر في مثل هذه الأنشطة على هذا الهدف، وأن يراعي العواقب المحتملة لتنظيم تلك الأنشطة على التجارة العادية والمشروعة، إلى جانب التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتكنولوجية للدول. |
Le programme de développement au-delà de 2015 devrait se concentrer sur les droits de l'homme, l'égalité et la durabilité des programmes. | UN | وقال إن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن تركز على حقوق الإنسان والمساواة والاستدامة. |
Le vote devrait se concentrer sur mes vertus, pas sur notre passe d'armes. | Open Subtitles | سيناتور، التصويت يجب أن يركز على مزايايّ، وليس دقائق قبلها عندما هددنا بعضنا |
Celle-ci devrait se concentrer sur les atouts qui lui sont propres et collaborer étroitement avec des partenaires dans divers secteurs. | UN | وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على ميزاتها النسبية وتعمل عن كثب مع الشركاء في مختلف القطاعات. |
Le Groupe de travail devrait se concentrer sur la meilleure manière de rendre opérationnel le droit au développement lorsqu'il se prononcerait sur la voie à suivre. | UN | وينبغي أن يركز الفريق العامل على أنسب طريقة لتنفيذ الحق في التنمية عند البت في الأعمال المقبلة. |
Le Secrétaire général devrait se concentrer sur cette question plutôt que sur la création d'un nouveau fonds. | UN | وينبغي على اﻷمين العام أن يركﱢز على تلك المسألة بدلا من التركيز على إنشاء صناديق جديدة. |
Elle devrait se concentrer sur la contribution au développement de ces accords et examiner leurs incidences. | UN | كما ينبغي أن يركز على البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية هذه وأن يدرس تأثيراتها. |
Elle devrait se concentrer sur la contribution au développement de ces accords et examiner leurs incidences. | UN | كما ينبغي أن يركز على البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية هذه وأن يدرس تأثيراتها. |
Le représentant de la France a estimé que le Conseil devrait se concentrer sur l'aide humanitaire, une des possibilités étant la création de couloirs humanitaires. | UN | وذكر ممثل فرنسا أن المجلس ينبغي أن يركز على المساعدة اﻹنسانية، وطرح فكرة إقامة معابر إنسانية كإحدى اﻹمكانيات. |
Au nombre des autres domaines sur lesquels la CNUCED devrait se concentrer figuraient la coopération Sud—Sud et l’intégration régionale. | UN | ومن بين المجالات اﻷخرى التي ينبغي أن يركز عليها اﻷونكتاد التعاون بين بلدان الجنوب والتكامل الاقليمي. |
On a également estimé que le Conseil d'administration devrait se concentrer sur les questions qui intéressent directement l'UNICEF. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي أن يركز المجلس التنفيذي على القضايا ذات الصلة المباشرة باليونيسيف. |
Dans ce contexte, la réponse de l'ONUDI devrait se concentrer sur la fourniture d'une assistance technique pour identifier des politiques et mettre en œuvre des projets. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تركز استجابة اليونيدو على تقديم المساعدة التقنية من أجل تحديد السياسات وتنفيذ المشاريع. |
On a également dit que le Comité spécial devrait se concentrer sur les points où il pouvait obtenir des résultats tangibles. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن اللجنة المخصصة ينبغي أن تركز اهتمامها على المجالات التي يمكن تحقيق إنجاز عملي فيها. |
Pour gérer les réalités naissantes et les répercussions socioéconomiques de la mondialisation, notre stratégie devrait se concentrer sur des efforts d'interaction entrepris aux niveaux national et international. | UN | وﻹدارة هـذه الحقائــق التـي تبرز على السطح، واﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للعولمة، ينبغي أن تركز استراتيجيتنا على ربط الجهــود التـي يجري بذلها على المستويات الوطنية والدولية. |
Dans le cas des programmes multinationaux, le programme régional devrait se concentrer surtout sur la fourniture de connaissances spécialisées, la facilitation des échanges entre pays et la gestion des connaissances, tandis que le programme de pays appliquerait les activités nationales ou sous-nationales. | UN | وفي حالة البرامج المتعددة البلدان، يجب أن يركز البرنامج الإقليمي في المقام الأول على توفير الخبرات، وتسهيل التبادل وإدارة المعارف بين البلدان، مع قيام البرامج القطرية بتنفيذ أنشطة وطنية أو دون وطنية. |
Dans le cas des programmes multinationaux, le programme régional devrait se concentrer surtout sur la fourniture de connaissances spécialisées, la facilitation des échanges entre pays et la gestion des connaissances, tandis que le programme de pays appliquerait les activités nationales ou sous-nationales. | UN | وفي حالة البرامج المتعددة البلدان، يجب أن يركز البرنامج الإقليمي في المقام الأول على توفير الخبرات، وتسهيل التبادل وإدارة المعارف بين البلدان، مع قيام البرامج القطرية بتنفيذ أنشطة وطنية أو دون وطنية. |
C'est pourquoi la présente session devrait se concentrer sur la façon de renforcer les outils dont dispose l'ONU dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تركز هذه الدورة بالتالي على كيفية تعزيز الأدوات المتاحة للأمم المتحدة في مجال منع نشوب الصراع. |
Le Bureau devrait se concentrer sur des fonctions d'appui au personnel et de coordination. | UN | وينبغي أن يركز المكتب على مهمتي دعم الموظفين والتنسيق. |
À sa vingtième session, le Comité a décidé que, lorsqu’il établit la liste des questions concernant les rapports périodiques, le groupe de travail présession devrait se concentrer sur les principaux problèmes et tendances et limiter le nombre de questions, de façon à encourager un dialogue constructif entre le Comité et les États parties durant la présentation des rapports. | UN | ١٦ - وفي الدورة العشرين، قررت اللجنة أنه ينبغي للفريق العامل لما قبل الدورة لدى وضع قوائم بالمسائل واﻷسئلة المتصلة بالتقارير الدورية، أن يركﱢز على القضايا والاتجاهات الرئيسية وأنه ينبغي له أن يحد من عدد المسائل واﻷسئلة من أجل أن يشجع على قيام حوار بناء بين اللجنة والدول اﻷطراف خلال عرض التقارير. |
Il a été affirmé que le programme devrait se concentrer davantage sur des questions de développement et d'ordre économique et que le libellé du plan-programme biennal pour l'exercice 2014-2015 était bien fondé et factuel. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج كان عليه أن يركز أكثر على المسائل الإنمائية والاقتصادية، وأن الصيغة الواردة في الخطة البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015 صيغة صحيحة وواقعية. |
Cependant, au lieu de noter le fait que ces principes n'ont pas été entièrement réalisés, l'Organisation des Nations Unies devrait se concentrer sur de plus récents résultats et principes. | UN | ومع ذلك، بدلاً من الإحاطة علماً بأن هذه المبادئ لم تتحقق بشكل كامل، ينبغي أن تركِّز الأمم المتحدة الجهود على مزيد من النتائج الحديثة والمبادئ ذات الصلة. |
L'Union européenne estime que le texte devrait se concentrer sur les aspects essentiels de la lutte contre la drogue. | UN | وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يرى أن النص ينبغي أن يركّز على الجوانب الأساسية لمكافحة المخدرات. |
En 2013, elle devrait se concentrer davantage sur le renforcement de la relation entre son Comité d'organisation et les formations pays. | UN | وفي عام 2013، ينبغي للجنة أن تركز بدرجة أكبر على تعزيز العلاقات بين لجنتها التنظيمية والتشكيلات القطرية. |
On devrait se concentrer là-dessus, pas jouer à cache-cache alors que la vie de la patiente est en danger... | Open Subtitles | وهذا ما يجب أن نركّز عليه، لا أن نلعب لعبة التشابيه والأسماء في حين أن اسم هذا الشيء المنفجر يدّمر حياة المريضة |