Le programme de développement au-delà de 2015 devrait se concentrer sur les droits de l'homme, l'égalité et la durabilité des programmes. | UN | وقال إن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن تركز على حقوق الإنسان والمساواة والاستدامة. |
Ainsi qu'Israël ne cesse de le répéter, l'UNRWA devrait se concentrer sur son rôle humanitaire et ne pas interférer dans la sphère politique. | UN | وكما أكدت إسرائيل من جديد المرة تلو الأخرى على أنه ينبغي للأونروا أن تركز على دورها الإنساني وألا تدخل إلى الميدان السياسي. |
Selon une autre observation, le PNUD devrait se concentrer sur la mobilisation des ressources et la coordination de leur utilisation. | UN | كما أُدلي بتعليق مؤداه أن البرنامج الانمائي ينبغي أن يركز على تعبئة الموارد وتنسيق استخدامها. |
Elle devrait se concentrer sur la contribution au développement de ces accords et examiner leurs incidences. | UN | كما ينبغي أن يركز على البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية هذه وأن يدرس تأثيراتها. |
Celle-ci devrait se concentrer sur les atouts qui lui sont propres et collaborer étroitement avec des partenaires dans divers secteurs. | UN | وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على ميزاتها النسبية وتعمل عن كثب مع الشركاء في مختلف القطاعات. |
Le vote devrait se concentrer sur mes vertus, pas sur notre passe d'armes. | Open Subtitles | سيناتور، التصويت يجب أن يركز على مزايايّ، وليس دقائق قبلها عندما هددنا بعضنا |
Elle devrait se concentrer sur les causes profondes du problème. | UN | وينبغي للمبادرة أن تركز على معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Une nouvelle convention devrait se concentrer sur l'harmonisation des normes existantes et sur leur bonne application. | UN | ورأيا أن الاتفاقية لا بد أن تركز على توحيد القواعد الموجودة حاليا وكفالة تنفيذها الفعال. |
Cependant, maintenant qu'elle a franchi la phase critique, l'Organisation devrait se concentrer sur les questions de fond. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي الآن للمنظمة، وقد تجاوزت المرحلة الحرجة، أن تركز على القضايا الموضوعية. |
Des priorités auraient dû être déterminées, et le Groupe de travail devrait se concentrer sur un nombre limité d'activités. | UN | وقال إنه كان ينبغي تحديد اﻷولويات، وينبغي للفرقة العاملة أن تركز على عدد محدود من اﻷنشطة. |
Cette aide devrait se concentrer sur les pays en développement, une priorité particulière revenant à l'Afrique et aux pays les moins avancés. | UN | وينبغي لهذه المساعدة أن تركز على البلدان النامية، مع إيلاء أولوية خاصة ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا. |
Cette aide devrait se concentrer sur les pays en développement, une priorité particulière revenant à l'Afrique et aux pays les moins avancés. | UN | وينبغي لهذه المساعدة أن تركز على البلدان النامية، مع إيلاء أولوية خاصة ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا. |
Elle devrait se concentrer sur la contribution au développement de ces accords et examiner leurs incidences. | UN | كما ينبغي أن يركز على البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية هذه وأن يدرس تأثيراتها. |
Le représentant de la France a estimé que le Conseil devrait se concentrer sur l'aide humanitaire, une des possibilités étant la création de couloirs humanitaires. | UN | وذكر ممثل فرنسا أن المجلس ينبغي أن يركز على المساعدة اﻹنسانية، وطرح فكرة إقامة معابر إنسانية كإحدى اﻹمكانيات. |
D'après nous, le vice-secrétaire général devrait se concentrer sur les activités de l'ONU dans le domaine du développement. | UN | وفي رأينا أن نائب اﻷمين العام ينبغي أن يركز على أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
Dans ce contexte, la réponse de l'ONUDI devrait se concentrer sur la fourniture d'une assistance technique pour identifier des politiques et mettre en œuvre des projets. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تركز استجابة اليونيدو على تقديم المساعدة التقنية من أجل تحديد السياسات وتنفيذ المشاريع. |
On a également dit que le Comité spécial devrait se concentrer sur les points où il pouvait obtenir des résultats tangibles. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن اللجنة المخصصة ينبغي أن تركز اهتمامها على المجالات التي يمكن تحقيق إنجاز عملي فيها. |
C'est pourquoi la présente session devrait se concentrer sur la façon de renforcer les outils dont dispose l'ONU dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تركز هذه الدورة بالتالي على كيفية تعزيز الأدوات المتاحة للأمم المتحدة في مجال منع نشوب الصراع. |
Il a déclaré toutefois que le Forum devrait se concentrer sur les grandes questions, telles que l'approbation de la Stratégie à moyen terme, et s'abstenir de négocier des décisions pour le compte du Conseil d'administration ou d'adopter des décisions simplement aux fins de prendre note des rapports du Directeur exécutif. | UN | وأضاف أن هذا المنتدى يجب أن يركز على القضايا الرئيسية مثل اعتماد الاستراتيجية المتوسطة الأجل بدلاً من التفاوض بشأن مقررات مجلس الإدارة، واعتماد مقررات لمجرد الأخذ بالعلم بتقارير المدير التنفيذي. |
Le Groupe de travail devrait se concentrer sur la meilleure manière de rendre opérationnel le droit au développement lorsqu'il se prononcerait sur la voie à suivre. | UN | وينبغي أن يركز الفريق العامل على أنسب طريقة لتنفيذ الحق في التنمية عند البت في الأعمال المقبلة. |
La prochaine session de la Commission du développement durable devrait se concentrer sur la recherche-développement, le transfert des technologies et les énergies renouvelables qui sont à la portée des pays en développement. | UN | وقال إن الدورة القادمة للجنة التنمية المستدامة ينبغي أن تركِّز على البحث والتطوير، وعمليات نقل التكنولوجيا، والطاقة المتجددة التي يمكن أن تتحمل أعباءها البلدان النامية. |
L'Union européenne estime que le texte devrait se concentrer sur les aspects essentiels de la lutte contre la drogue. | UN | وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يرى أن النص ينبغي أن يركّز على الجوانب الأساسية لمكافحة المخدرات. |
Je crois juste qu'on devrait se concentrer sur le seul suspect que nous ayons. | Open Subtitles | أعتقد أننا يجب أن نركز على المشتبه الوحيد الذي لدينا بالفعل. |
On devrait se concentrer sur comment sauver Phoebe. | Open Subtitles | (ربما يجب أن نركّز على كيفية إنقاذ (فيبي |