"devrait tenir" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن يأخذ
        
    • ينبغي أن تأخذ
        
    • وينبغي أن يأخذ
        
    • وينبغي أن تأخذ
        
    • يجب أن يأخذ
        
    • ينبغي أن تؤخذ
        
    • المتوقع أن يعقد
        
    • ينبغي أن تعقد
        
    • يجب أن تأخذ
        
    • سيأخذ
        
    • ينبغي أن يعقد
        
    • المتوقع أن تعقد
        
    • أن يأخذ في
        
    • لا بد وأن يأخذ
        
    • وأن تأخذ
        
    Un représentant a souligné que l'objectif devrait tenir compte du mandat énoncé dans la section III de la décision 25/5. UN وقال أحد الممثلين إن الهدف ينبغي أن يأخذ في اعتباره الولاية الواردة في الفرع ثالثاً من المقرر 25/5.
    En particulier, le groupe de travail devrait tenir compte des éléments clefs ci-après: UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يأخذ الفريق العامل بعين الاعتبار العناصر الرئيسية التالية:
    La politique de l'ONU en matière de promotions devrait tenir davantage compte des compétences linguistiques des membres du personnel. UN وأوافق تماما على ما قاله السيد ثيبو بعد ظهر اليوم، وسياسة الترقية في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار الكفاءات اللغوية للموظفين.
    Tout projet de résolution devrait tenir compte des propositions du Secrétaire général en la matière. UN وينبغي أن يأخذ أي مشروع قرار في الحسبان لاقتراحات اﻷمين العام.
    La réponse de l'UE devrait tenir compte des efforts déployés par la communauté internationale en général en faveur d'Haïti. UN وينبغي أن تأخذ استجابة الاتحاد الأوروبي في الاعتبار الجهود الأوسع نطاقا التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل هايتي.
    Pour quelques-unes, le soutien financier devrait tenir compte des différences entre les pays pour ce qui est de la mise en œuvre de mesures efficaces. UN وذكر البعض أن الدعم المالي يجب أن يأخذ في الاعتبار التفاوت في قدرات البلدان على تنفيذ تدابير فعّالة.
    Il a déclaré que même s'il soutenait le projet de recommandation proposé par le secrétariat, celui-ci devrait tenir compte des problèmes particuliers que devait affronter la Partie. UN وقال إنه مع تأييده لمشروع التوصية المقتَرح من الأمانة، يرى أنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجه الطرف.
    Une bonne gouvernance mondiale devrait tenir compte des principes de la Déclaration de Rio, du droit international et du droit des peuples au développement durable, UN فالتدبير الجيد لشؤون العالم ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبادئ إعلان ريو والقانون الدولي وحقوق الشعوب في تحقيق التنمية المستدامة،
    Dans ces conditions, le minimum devrait tenir compte des travailleurs qui ont des responsabilités familiales. UN وفي هذا السياق، فإن الحد الأدنى ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العمال ذوي المسؤوليات العائلية.
    Cette délégation a noté que le Conseil devrait tenir compte du rôle qui lui incombe lorsqu'il examinerait le processus de programmation à sa session annuelle de 2000. UN ولاحظ المتحدث أن المجلس ينبغي أن يأخذ دوره في الحسبان وهو يستعرض عملية البرمجة في دورته السنوية عام ٢٠٠٠.
    Cette délégation a noté que le Conseil devrait tenir compte du rôle qui lui incombe lorsqu'il examinerait le processus de programmation à sa session annuelle de 2000. UN ولاحظ المتحدث أن المجلس ينبغي أن يأخذ دوره في الحسبان وهو يستعرض عملية البرمجة في دورته السنوية عام 2000.
    Dans le cadre de la révision de sa loi sur l'enfance maltraitée, l'État partie devrait tenir soigneusement compte de toutes les garanties offertes par l'article 19 de la Convention. UN وخلال استعراض الدولة الطرف للقانون من حيث انطباقه على اﻹساءة إلى الطفل، ينبغي أن تأخذ في اﻹعتبار بعناية كل اﻷحكام التي تكفلها المادة ٩١ من اﻹتفاقية.
    En Guinée, la Cinquième Commission devrait tenir compte de l'absence de liaisons aériennes régulières entre Dakar et Conakry lorsqu'elle examine le montant des crédits supplémentaires demandés au titre des transports aériens pour le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest (UNOWA). UN وفي غينيا، ينبغي أن تأخذ اللجنة في الاعتبار، عند النظر في الاحتياجات المتزايدة المقترحة لعام 2011 في مجال النقل الجوي لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا، عدم وجود رحلات جوية منتظمة بين داكار وكوناكري.
    Par ailleurs, la Cour devrait tenir compte, dans chaque cas, des conséquences de ses décisions sur la promotion de la paix et de la stabilité. UN والأهم من ذلك أن المحكمة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار ما يترتب على قراراتها من عواقب على النهوض بالسلام والاستقرار في كل حالة.
    Cet examen devrait tenir compte des éléments suivants: UN وينبغي أن يأخذ الاستعراض في الحسبان ما يلي:
    L'évaluation devrait tenir compte des décisions pertinentes des Réunions des Parties et du Comité exécutif. UN وينبغي أن يأخذ التقييم بعين الاعتبار المقررات ذات الصلة لاجتماعات الأطراف واللجنة التنفيذية.
    Le cycle scolaire devrait tenir compte des pratiques culturelles, des saisons agricoles et des célébrations rituelles et être aménagé en conséquence. UN وينبغي أن تأخذ الدورة الدراسية بعين الاعتبار الممارسات الثقافية والفصول الزراعية والمناسبات الاحتفالية وأن تتأقلم معها.
    Parallèlement, le Bureau devrait tenir compte des avis des partenaires concernés dans les régions où sont menées les activités. UN وفي نفس الوقت، يجب أن يأخذ المكتب في حسبانـه آراء الشركاء ذوي الصلة في تلك المناطق عند إدارة هذه الأنشطة.
    L'ordre du jour de cette manifestation devrait tenir compte des besoins particuliers des pays en développement et notamment de leur dette extérieure. UN وأضاف أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند وضع جدول أعمال ذلك الاجتماع الحاجات المحددة للبلدان النامية، وكذلك ديونها الخارجية.
    Le Bureau devrait tenir sa première réunion en 2002, également au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York. UN ومن المتوقع أن يعقد المكتب في عام 2002 اجتماعه الأول، وسيكون ذلك أيضا في مقر الأمم المتحدة في نيويورك.
    Elle estime que le Comité scientifique devrait tenir des sessions annuelles de sorte que ses rapports puissent rendre compte du dernier état de la question et des connaissances nouvelles concernant les rayonnements ionisants et, ainsi, fournir une information à jour qui puisse être diffusée à tous les États. UN ويعتقد وفده أن اللجنة العلمية ينبغي أن تعقد دورات سنوية لكي تعبِّر تقاريرها عن آخر التطورات والنتائج في مجال الإشعاع المؤين وبذلك تقدم معلومات حديثة لنشرها على جميع الدول.
    Une stratégie de développement efficace devrait tenir compte des relations complexes entre croissance, emploi et productivité. UN فأية استراتيجية إنمائية فعالة يجب أن تأخذ في الاعتبار العلاقات المتشابكة بين النمو والعمالة واﻹنتاجية.
    Il devrait tenir compte de l'évaluation des progrès, qui pourrait être entreprise suite aux décisions des conférences des Parties lors de leurs réunions de 2011. UN وهو سيأخذ في الاعتبار تقييم التقدم الذي قد يُشرع فيه استجابةً لقرارات مؤتمرات الأطراف في اجتماعاتها عام 2011.
    Le Centre devrait tenir certains de ses séminaires dans des bureaux régionaux afin de renforcer la coopération avec les bureaux régionaux et nationaux de l'UNICEF et de permettre aux gouvernements et aux autres groupes nationaux d'y participer. UN كما ينبغي أن يعقد المركز بعض حلقاته الدراسية في المكاتب الاقليمية لتعزيز التعاون مع مكاتب اليونيسيف الاقليمية والقطرية، وﻹتاحة الفرصة أمام الحكومات والمجموعات الوطنية اﻷخرى للاشتراك في هذه الحلقات.
    L'Équipe spéciale devrait tenir deux réunions supplémentaires en 2011 et rendre compte de ses travaux à la fin de 2011. UN ومن المتوقع أن تعقد الفرقة اجتماعين إضافيين خلال عام 2011، وأن تقدم في نهاية عام 2011 تقريرا بالنتائج التي تخلص إليها.
    Ce faisant, elle devrait tenir compte, le cas échéant, des travaux déjà effectués ainsi que des compétences et de l'expérience acquises. UN وينبغي للأونكتاد، عند القيام بذلك، أن يأخذ في الحسبان، متى كان هذا مناسباً، الأعمال والخبرات الفنية المتاحة بالفعل.
    Toute décision du Conseil de sécurité devrait tenir compte de la réalité objective sur le terrain, de l'attitude des parties et de la volonté de la communauté internationale d'œuvrer à l'application des Accords d'Alger. UN وأي قرار يتخذه مجلس الأمن لا بد وأن يأخذ في الاعتبار الواقع الموضوعي في الميدان، وموقف الطرفين ومستوى التـزام المجتمع الدولي بتنفيذ اتفاقات الجزائر.
    La réforme devrait tenir compte des points forts et des points faibles du système en vigueur. UN وأن تأخذ عملية الإصلاح في اعتبارها جوانب القوة والضعف على السواء في النظام القائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus