Mention a été faite des différences existant entre la common law et le droit romanogermanique s'agissant de questions liées à la charge de la preuve. | UN | وأشير إلى الاختلافات بين نظام القانون العام ونظام القانون المدني فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بعبء الإثبات. |
Malgré les différences existant entre actes unilatéraux et traités, les uns et les autres peuvent être réglementés de manière comparable. | UN | 23 - على الرغم من الاختلافات الموجودة بين الأفعال الانفرادية والمعاهدات فإنه يمكن تنظيمهما بطريقة مماثلة. |
De plus, les différences existant dans la nature et les fonctions des différentes organisations risquent de ne pas se prêter à une étude de ce type. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الاختلافات في طبيعة ووظائف شتى المنظمات قد لا تجعلها تخضع لدراسة من هذا النوع. |
Toutefois, le décret ne prend pas en compte les différences existant entre les critères à remplir par les organisations pour obtenir des financements, entre autres. | UN | ومع ذلك، يأخذ المرسوم في الحسبان وجود اختلافات مثلاً في بعض الشروط الواجب على المنظمات استيفاؤها للحصول على تمويل. |
Estimant que, si toutes les démocraties partagent des traits communs, les différences existant entre les sociétés démocratiques ne doivent être ni redoutées ni réprimées, mais entretenues comme un bien précieux de l''humanité, | UN | وإذ تدرك أنه فيما تتسم جميع النظم الديمقراطية بسمات مشتركة، لا ينبغي الخوف من وجود اختلافات بين المجتمعات الديمقراطية ولا طمس هذه الاختلافات بل صونها كميزة قيمة من ميزات الإنسانية، |
Premièrement, elle peut varier considérablement en fonction des différences existant quant à l'ampleur du préjudice ou à la perception du préjudice par les Etats lésés. | UN | فأولا قد تكون هناك أوجه تباين شديد تبعا للاختلافات في حجم الضرر أو الاختلافات في النظرة إليه فيما بين الدول المضرورة كافة. |
Ce projet d'article illustre l'observation générale du Fonds concernant les différences existant entre les organisations internationales. | UN | يبرز مشروع المادة هذا التعليق العام السابق للصندوق بشأن الاختلافات بين المنظمات الدولية. |
Comme dans le passé, le Groupe de travail a estimé que cette question sortait du champ du projet de convention, étant donné en particulier les différences existant d'un État à l'autre quant aux effets de la prescription et des règles auxquelles elle obéissait. | UN | وكما فعل في الماضي، اعتنق الفريق العامل الرأي التالي بأن المسألة تقع خارج نطاق مشروع الاتفاقية، وخاصة بسبب الاختلافات على الصعيد الوطني من حيث سريان فترات التقادم والقواعد التنفيذية المنظمة لها. |
Toutefois, de telles politiques peuvent influer sur la compétitivité internationale, par exemple à cause des différences existant entre pays producteurs et pays consommateurs en matière d'environnement et de développement. | UN | بيد أن تلك السياسات قد ترتب آثارا على القدرة التنافسية الدولية، مثلا بسبب الاختلافات بين اﻷوضاع البيئية والانمائية بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة. |
Ces mesures renforcent la coopération entre les États membres et empêchent les auteurs d'actes de violence racistes d'exploiter les différences existant dans la législation des divers États membres de l'Union. | UN | وتعزز هذه التدابير التعاون بين الدول الأعضاء وتمنع مرتكبي أعمال العنف العنصري من الاستفادة من الاختلافات الموجودة في تشريعات مختلف الدول الأعضاء في الاتحاد. |
Elles accusent les théories économiques dominantes de restreindre la notion de travail à celle de travail rémunéré et d’ignorer les différences existant entre les sexes dans la vie économique. | UN | وهي تنتقد الاقتصادات المتعارف عليها ﻷنها تُقصر مفهوم العمالة على العمل المكافَأ عليه، حيث تهمَل بذلك الاختلافات الجنسانية في الحياة الاقتصادية. |
• Mise en place de groupes techniques pour déterminer les différences existant entre les institutions en matière de cadres analytiques sur certaines questions importantes de développement intéressant le CAC | UN | ● أفرقة تقنية مشتركة بين الوكالات لشــرح الاختلافات في وجهات نظر الوكالات في اﻷطر التحليلية بشأن عدد من المسائل اﻹنمائية الرئيسية التي تعدها لجنة التنسيق اﻹدارية |
Il a appelé toutefois l'attention du Groupe sur les différences existant entre les mandats des organes et instances compétents et le grand nombre d'activités qui en découlait. | UN | غير أنه وجه انتباه الفريق إلى الاختلافات بين اختصاصات الهيئات والكيانات ذات الصلة وإلى العدد الكبير من اﻷنشطة التي تستتبعها. |
Pendant la période considérée, l'Assemblée générale a adopté des résolutions sur la question, qui reflètent les différences existant dans l'approche à cette question. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، اعتمدت الجمعية العامة قرارات في الموضوع، وهي قرارات أثبتت الاختلافات القائمة في النهج المتبع في هذا الشأن. |
Le problème consiste à trouver des mécanismes de réglementation et de tutelle de portée mondiale tout en respectant les différences existant dans les structures et les traditions financières nationales. | UN | إن التحدي المطروح هنا هو إنشاء آليات تنظيمية ورقابية تكون عالمية، ومع ذلك تحترم الاختلافات في الهياكل والتقاليد المالية الوطنية. |
L'Organisation n'avait donc pas été à même d'appréhender à sa juste mesure l'importance des différences existant entre les nombreux sites au niveau des méthodes de travail, ni l'ampleur des problèmes qui se poseraient par la suite. | UN | وبالتالي، لم يكن لدى المنظمة فهم تام لمدى الاختلافات في ممارسات العمل في المواقع المتعددة وحجم المشاكل التي قد تظهر في وقت لاحق. |
2.2.3.3 Il conviendrait de prendre en considération les différences existant entre les déchets dangereux et les déchets non dangereux ainsi qu'entre les procédés dangereux et ceux qui ne le sont pas. | UN | 2-2-3-3 ينبغي أن توضع في الاعتبار الاختلافات بين النفايات الخطرة وغير الخطرة وبين العمليات الخطرة وغير الخطرة. |
Toutefois, en pratique, les dernières données officielles tirées de l'enquête à fins multiples de 1996 sur les foyers reflètent certaines différences existant sur le marché du travail. | UN | غير أن البيانات الرسمية الأخيرة الواردة في الدراسة الاستقصائية المتعدد الأغراض للأسر المعيشية التي أجريت في عام 1996 تكشف عن وجود اختلافات في سوق العمل من حيث الممارسة. |
Reconnaissant que, si toutes les démocraties partagent des traits communs, les différences existant entre les sociétés démocratiques ne doivent être ni redoutées ni réprimées, mais entretenues comme un bien précieux de l'humanité, | UN | وإذ تدرك أنه فيما تتسم جميع النظم الديمقراطية بسمات مشتركة، لا ينبغي الخوف من وجود اختلافات بين المجتمعات الديمقراطية ولا طمس هذه الاختلافات بل صونها كميزة قيّمة من ميزات الإنسانية، |
Reconnaissant également que, si toutes les démocraties partagent des traits communs, les différences existant entre les sociétés démocratiques ne doivent être ni redoutées ni réprimées, mais entretenues comme un bien précieux de l'humanité, | UN | وإذ تدرك أيضاً أنه فيما تتسم جميع النظم الديمقراطية بسمات مشتركة، لا ينبغي الخوف من وجود اختلافات بين المجتمعات الديمقراطية ولا طمس هذه الاختلافات بل صونها كميزة قيمة من ميزات الإنسانية، |