Les différentes approches adoptées par les Parties ont de nombreuses implications. | UN | تترتب عن النهج المختلفة التي تتبعها الأطراف تبعات عديدة. |
Les différentes approches adoptées par les Parties ont de nombreuses implications. | UN | تترتب عن النهج المختلفة التي تتبعها الأطراف تبعات عديدة. |
Cette idée étant suffisamment souple et vaste, elle peut s'adapter à différentes approches et faciliter la naissance de terrains d'entente communs. | UN | وبما أن هذه العبارة واسعة النطاق ومرنة، فبإمكانها أن تحتضن مختلف النهج وتيسر ظهور أرضية مشتركة للتفاهم. |
On a aussi fait observer que ce chapitre devrait être aussi complet que possible et laisser toute latitude quant à la façon de mettre en œuvre les différentes approches. | UN | وأشير أيضا إلى أن الفصل ينبغي أن يكون شاملا قدر الإمكان وأن يترك المجال مفتوحا أمام إمكان تنفيذ النهوج المختلفة. |
Il a recommandé, entre autres, de réfléchir à différentes approches de l'analyse du niveau d'endettement tolérable. | UN | وتمثلت إحدى توصياته في التفكير في نُهج مختلفة لتناول القدرة على تحمل الديون. |
À l'intérieur de la stratégie il a été suivi différentes approches dans un souci de flexibilité, avec un succès variable. | UN | واتُبعت نهج مختلفة في هذا الصدد، مما سمح بالمرونة وحقق نجاحات متفاوتة. |
La participation des entreprises aux enquêtes criminelles a en revanche posé des problèmes dans beaucoup de pays et différentes approches ont été adoptées à cet égard. | UN | بيد أنَّ إشراك قطاع الصناعة في التحقيقات الجنائية طرح تحديات في العديد من البلدان، وتم في هذا الصدد اعتماد نهوج مختلفة. |
Les différentes approches adoptées risquent de ne pas être faciles à concilier. | UN | فقد لا يكون من السهل التوفيق بين مختلف النهوج المتبعة في هذه الاتفاقات. |
Cette matrice permettra aux participants de juger des différentes approches de la détermination de la valeur indiquée sur les certificats du PK. | UN | وستتيح مصفوفة تقييم البيانات للمشاركين تقييم نُهُج مختلفة في ما يتعلق بالقيمة التي تذكر على شهادات عملية كيمبرلي. |
L'effet de ces différentes approches sera évalué en 2010. | UN | وسيجري تقييم أثر هذه النهج المختلفة في عام 2010. |
Des travaux sont en cours pour intégrer ces différentes approches dans les programmes de pays. | UN | والعمل جار لإدماج هذه النهج المختلفة في برامج قطرية. |
Il a également permis de cerner différentes approches pour l'examen de la nature des problèmes. | UN | وأتاحت الحلقة الدراسية أيضا فرصة لتحديد النهج المختلفة تجاه استعراض جوهر المشكلة. |
Les avantages et les inconvénients des différentes approches ont été étudiés dans le détail et des offres d'assistance ont été faites aux États parties. | UN | وتم البحث في مزايا وعيوب مختلف النهج بالتفصيل وقُدّمت المساعدة للدول الأطراف. |
Le chapitre I donne un aperçu des différentes approches utilisées pour définir l'écoindustrie. | UN | ويقدم الفصل الأول لمحة عامة عن مختلف النهج المتبعة إزاء تعريف الصناعة البيئية. |
Ces différentes approches peuventelles aboutir à des marges de dumping radicalement différentes à partir d'un même ensemble de données ? Dans l'affirmative, quel seuil suggérezvous pour uniformiser les positions sur cette question ? | UN | هل يمكن أن تعطي هذه النهوج المختلفة هوامش إغراق مختلفة جوهرياً باستخدام مجموعة البيانات نفسها؟ وإن صح هذا، فما هي العتبات التي تقترحونها لوضع نهج متسق لمعالجة هذه المسألة؟ |
En attendant que ce but soit atteint, elle reconnaît que différentes approches peuvent être nécessaires pour renforcer la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité. | UN | وإلى أن يتحقق هذا الهدف، يُسلم المؤتمر بأن اﻷمر قد يتطلب اتباع نُهج مختلفة لتعزيز أمن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة. |
La notion d'exploitation n'est pas clairement définie en droit international et différentes approches peuvent être adoptées pour la définir. | UN | فالاستغلال بوصفه هذا غير معرف بوضوح في القانون الدولي ويمكن اتباع نهج مختلفة لتعريفه. |
La participation des entreprises aux enquêtes criminelles a en revanche posé des problèmes dans beaucoup de pays et différentes approches ont été adoptées à cet égard. | UN | بيد أنَّ إشراك قطاع الصناعة في التحقيقات الجنائية أثار تحديات في العديد من البلدان، وتم في هذا الصدد اعتماد نهوج مختلفة. |
Les États Membres pourraient tirer profit d'un échange de bonnes pratiques tirées des différentes approches suivies pour appliquer la Convention. | UN | ويمكن أن تستفيد الدول الأعضاء من تبادل المعرفة بالممارسات الفضلى المستمدة من مختلف النهوج لتنفيذ الاتفاقية. |
Il convenait également de réfléchir à différentes approches pour stimuler davantage l'innovation et la recherche. | UN | ومن الضروري أيضاً التفكير في اتِّباع نُهُج مختلفة للحفز على مزيد من الابتكار والبحوث. |
Dans le même temps, différentes approches et interprétations avaient rendu nécessaire l'élaboration d'une terminologie commune sur les contributions des entreprises au développement. | UN | وفي الوقت ذاته، أدت مختلف النُهُج والتفسيرات إلى ضرورة إيجاد فهم مشترك فيما يتعلق بمساهمات الشركات في التنمية. |
Le Rapporteur spécial propose d'entreprendre une étude comparative des différentes approches adoptées à cet égard dans divers pays et les diverses régions. | UN | ويقترح المقرر الخاص إجراء دراسة مقارنة للنهج المختلفة المتبعة في شتى البلدان والمناطق في هذا الصدد. |
Le document décrivait l'approche pratique de la propriété effective aux États-Unis et en Chine, pour illustrer les différentes approches adoptées au niveau international. | UN | ووصفت الورقة الممارسة المتعلقة بتناول ملكية الانتفاع في كل من الولايات المتحدة والصين، باعتبارهما مثالين على النُهُج المختلفة المتبعة دوليا. |
En matière de coopération technique, il existe des cas de double emploi : par exemple, dans certains pays, différentes organisations proposent différentes approches à différentes institutions nationales en même temps. | UN | ويوجد ازدواج في مجال التعاون التقني: ففي بعض البلدان، على سبيل المثال، يروج ممولون مختلفون نُهجا مختلفة لدى منظمات وطنية مختلفة في آن واحد. |
Le financement des foyers d'accueil pour les femmes incombe aux Länder et aux administrations municipales qui adoptent différentes approches à cet égard. | UN | وفيما عدا ذلك، تقع مسؤولية تمويل مآوى النساء على عاتق حكومات الأقاليم والبلديات التي تتخذ نهجا مختلفة في هذا الصدد. |
différentes approches, respectant le mandat des organismes et organisations consultés, ont été examinées. | UN | وفي إطار مراعاة الولاية المسندة إلى كل من الهيئات المختلفة، نوقشت مناهج مختلفة. |
45. Le Rapporteur spécial prend acte des différentes approches adoptées pour traiter cette question cruciale, dont deux sont particulièrement instructives. | UN | 45- ويلاحظ المقرر الخاص النهج المتنوعة لتناول هذه المسألة البالغة الأهمية ويعتمد على نهجين باعتبارهما يوضحان الوضع بشكل خاص. |