Les poursuites pénales pour diffamation débouchent forcément sur la censure et entravent l'expression d'opinions dissidentes. | UN | ولا مناص من أن تؤدي المحاكمة الجنائية على التشهير إلى فرض الرقابة وإعاقة التعبير المعارض. |
Le fait que la diffamation soit érigée en infraction pénale dans le droit russe est conforme à la pratique internationale. | UN | ويأتي تكريس التشريعات الروسية وقوع مسؤولية جنائية عن أفعال التشهير متماشياً مع الممارسة السائدة في العالم. |
Le Représentant spécial serait pour la suppression des sanctions pénales pour diffamation prévues dans ce projet. | UN | ويؤيد الممثل الخاص حذف العقوبات الجنائية في قضايا التشهير من مشروع قانون الصحافة. |
Sur cette base, les juridictions inférieures des Philippines ont systématiquement considéré que la diffamation était constitutionnelle et conforme aux libertés constitutionnelles. | UN | وبناءً عليه، اعتادت المحاكم الأدنى درجة في البلد على افتراض دستورية جريمة القذف وتوافقها مع الحريات الدستورية. |
On demande également aux maisons d'édition d'avoir un siège social au cas où par exemple elles seraient attaquées en diffamation. | UN | وقال إن الناشرين مُلزمون كذلك بأن تكون لديهم مقار عمل رسمية في حالة رفع دعوى قضائية ضدهم بالتشهير مثلا. |
De tels litiges donnent souvent lieu à des actions en diffamation. | UN | وغالباً ما ينتج عن تلك القضايا تقديم شكاوى تشهير. |
Le présent rapport porte sur les mesures et dispositions que différents acteurs ont prises en vue de lutter contre la diffamation des religions. | UN | ويركز هذا التقرير على التدابير والأنشطة التي اضطلع بها مختلف العناصر الفاعلة الهادفة إلى مناهضة تشويه صورة الأديان. |
Des exemples de diffamation sans aucun fondement ou de politisation d'affaires criminelles sont régulièrement relevés dans la presse quotidienne. | UN | وتلاحظ في الإعلام اليومي بانتظام حالات من التشهير الذي لا يوجد برهان على صحته وتسييس الأحداث الإجرامية. |
Ce texte ne contient aucune modification visant à ce que la législation pénale soit appliquée à la diffamation commise sur l'Internet. | UN | ولا يتضمن هذا النص أي تعديل يُقصد به تطبيق التشريعات الجنائية على التشهير الذي يُرتكَب على شبكة الإنترنت. |
Il y a également le droit pour la personne publique elle-même de poursuivre en diffamation. | UN | فهناك أيضاً حق الشخص العامي ذاته في أن يرفع دعوى بسبب التشهير. |
Ces femmes ont en général été convoquées par la police, arrêtées en raison de leurs activités ou été poursuivies au pénal, souvent pour diffamation. | UN | ومعظم هؤلاء النساء استدعتهن الشرطة وألقي عليهن القبض على صلة بأنشطتهن وأُدنّ جنائياً، بتهمة التشهير في كثير من الأحيان. |
Plus la vérité est grande, plus la diffamation est importante. | Open Subtitles | إلاّ أنه كلما كبرت الكذبة زاد التشهير بها |
D'habitude, il faudrait intenter une action en diffamation, prévue par le droit civil, en vue de la réparation du préjudice causé par les médias. | UN | وعادة، فإنه ينبغي تطبيق القانون المدني على التشهير للانتصاف من الاساءات المدنية التي ترتكبها الصحافة. |
Sur cette base, les juridictions inférieures des Philippines ont systématiquement considéré que la diffamation était constitutionnelle et conforme aux libertés constitutionnelles. | UN | وبناءً عليه، اعتادت المحاكم الأدنى درجة في البلد على افتراض دستورية جريمة القذف وتوافقها مع الحريات الدستورية. |
La diffamation est punie par les lois sur la presse. | UN | وقالت إن جرائم القذف أُدرجت في قوانين الصحافة. |
Les infractions qui peuvent être commises contre des particuliers sont la diffamation et les insultes. | UN | وأما الجرائم المرتكبة ضد اﻷفراد بصفتهم الشخصية فتندرج تحت باب القذف والتشهير. |
Des mesures de sensibilisation plus énergiques sont toutefois nécessaires pour empêcher la diffamation et la diffusion de documents non authentifiés. | UN | ومع ذلك، ثمة حاجة أكبر إلى زيادة التوعية بكل ما يتعلق بالتشهير وتوزيع الوثائق غير المصدق على صحتها. |
Demain, vous aurez un procès en diffamation sur les bras. | Open Subtitles | غداً ، سيدة تلفورد ستُلطخ يديك بقضية تشهير |
En 2008, les représentants de l'organisation ont participé à un séminaire sur la diffamation des religions organisé par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وفي عام 2008، شارك ممثلون عن المنظمة في حلقة دراسية بشأن تشويه صورة الأديان نظمتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Le Code modifié élargit parallèlement la liste des motifs pour lesquels il est possible de porter plainte pour injure ou diffamation. | UN | وفي الوقت نفسه، أضاف التعديل إلى فهرس الأسباب التي يمكن توجيه تُهم بالقذف أو التشهير على أساسها أسباباً أخرى. |
Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. | UN | كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات. |
Le recours au droit à la liberté d'expression pour justifier la diffamation des religions, comme dans le cas des caricatures danoises est déplorable. | UN | وقال إن استخدام حرية التعبير لتبرير الإساءة للأديان، كما في حالة الرسوم الدانمركية، أمر يدعو للرثاء. |
La diffamation engendre l'intolérance et la méfiance et mine la cohésion sociale, de sorte qu'elle n'a pas de place dans la société. | UN | إن تشويه الصورة يغذي التعصب وعدم الثقة وينال من التلاحم الاجتماعي، ومن ثم لا مكان له في المجتمع. |
La diffamation fournit la justification intellectuelle et le discours légitimant qui appuient toute forme de discrimination. | UN | فهذا التشويه يوفِّر التبرير الفكري والخطاب المصبوغ بصبغة الشرعية والذي يدعم جميع أشكال التمييز. |
En général, la diffamation est sanctionnée par une peine civile, bien que quelques pays la qualifient d'infraction pénale. | UN | وعموماً، فإن العقوبة على تشويه السمعة هي عقوبة مدنية، مع أن البعض يرى أنه جريمة جنائية. |
Loi 26.551 relative à la dépénalisation de la diffamation et de la calomnie dans les affaires d'intérêt public; | UN | القانون 26551 المتعلق بإلغاء تجريم الافتراء والقذف في قضايا المصلحة العامة؛ |
Il a également déploré la tolérance des autorités vis-à-vis d'une campagne de diffamation intensive destinée à inciter à la discrimination et à la haine contre les bahaïs. | UN | وأعرب أيضا عن استيائه من تسامح الحكومة مع حملة قذف مكثفة ترمي إلى التحريض على التمييز والكراهية ضد البهائيين. |
Pour l'Union européenne, la < < diffamation des religions > > n'est pas un concept valide dans le cadre d'un discours centré sur les droits de l'homme. | UN | كما أوضحت أنه بالنسبة للاتحاد الأوروبي، فإن ``ازدراء الأديان ' ' لا يشكل مفهوماً سليماً عند الحديث عن حقوق الإنسان. |
Un projet d'amendement contre la discrimination a été déposé en 2001 en vue d'insérer des dispositions sur la diffamation raciale et religieuse dans la Loi de 1991 contre la discrimination. | UN | وقدم مشروع قانون لتعديل قانون مكافحة التمييز في عام 2001، لإدراج أحكام في قانون مكافحة التمييز لسنة 1991 بشأن التحقير لأسباب عنصرية ودينية. |