Malgré la situation économique difficile qu'elle traverse, la Russie alloue des fonds considérables aux efforts visant à atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وعلى الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة التي تُعاني منها روسيا فقد خصصت مبالغ كبيرة للتخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Constatant la situation sanitaire et humanitaire difficile qu'endurent les détenus et qui est à l'origine de la mort de certains d'entre eux, | UN | ● وإذ يلاحظ اﻷوضاع الصحية واﻹنسانية الصعبة التي يعاني منها المعتقلون، والتي أدت إلى وفاة عدد منهم، |
Pour sa part, la Côte d'Ivoire souhaite réaffirmer sa volonté de mettre en oeuvre sur le plan national, en dépit de la conjoncture difficile qu'elle traverse actuellement, des mesures concrètes tenant compte des facteurs sexospécifiques du développement. | UN | وتود كوت ديفوار من جانبها أن تؤكد من جديد رغبتها في الاضطلاع على الصعيد الوطني، رغم الأوضاع الصعبة التي تمر بها حاليا، بتدابير عملية تأخذ في الاعتبار العوامل الجنسانية في التنمية. |
En dépit des difficultés que l'on sait, le Gouvernement albanais n'a rien négligé pour faire face à la situation difficile qu'engendre l'arrivée des réfugiés du Kosovo au nord de l'Albanie. | UN | وبالرغم من الصعوبات المعروفة، فإن الحكومة اﻷلبانية اتخذت جميع التدابير الممكنة للتعامل مع الحالة الصعبة التي نشأت نتيجة تدفق لاجئي كوسوفو إلى شمال ألبانيا. |
Nous appuyons donc les efforts faits à Genève en vue du règlement du conflit, malgré des doutes au sujet du plan actuel, et exprimons des remerciements particuliers aux coprésidents, Lord Owen et Thorvald Stoltenberg, pour le travail difficile qu'ils accomplissent. | UN | ولذلك نؤيد جهود جنيف لتسوية الصراع، رغم الشكوك بشأن الخطة الحالية، ونعرب عن شكرنا الخاص للرئيسين المشاركين، لورد أوين وثورفالد ستولتنبرغ، للعمل الشاق الذي يقومان به. |
La preuve de cet engagement indéfectible ressort des efforts qu'elle a entrepris au cours de l'année écoulée pour réduire notablement sa dette, en dépit de la situation économique difficile qu'elle connaît et qu'aggrave encore, comme on le sait, le blocus économique, financier et commercial qui nous est imposé par le Gouvernement des États-Unis. | UN | والدليل على هذا الالتزام القاطع يكمن في جهود كوبا الناجحة هذا العام لتخفيض دينها تخفيضا كبيرا في خضم الحالة الاقتصادية الصعبة التي يعاني منها البلد، والتي يزيد من حدتها، كما هو معروف تمامــا، الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري الذي تفرضه علينا حكومة الولايات المتحدة. |
43. Toutefois, le Liban n'a pas encore appliqué les dispositions du Protocole en raison de la situation difficile qu'a connue le pays ces dernières années, d'autant plus que la législation libanaise n'est actuellement pas encore en conformité avec ces dispositions. | UN | 43- لكن لبنان لم ينفِّذ بنود البروتوكول بعد بسبب الأوضاع الصعبة التي مرت بها البلاد في السنوات الأخيرة، إذ أن التشريع اللبناني الحالي لا يتواءم بعد مع أحكامها. |
Il importe de noter que la situation économique générale du pays pèse aussi sur l'emploi des femmes : la situation économique difficile qu'a connue la Jordanie au cours des 10 dernières années a fait que le nombre des créations d'emplois n'a pas augmenté au même rythme que le nombre des demandeurs d'emploi, d'où une augmentation des taux de chômage pour les hommes comme pour les femmes. | UN | كما ولا بد من التنويه إلى أن الوضع الاقتصادي العام يؤثر على نسبة عمالة المرأة، حيث أنه نتيجة للظروف الاقتصادية الصعبة التي مر بها الأردن خلال العقد الماضي لم تتوفر فرص عمل جديدة تساوي الطلب عليها، مما أدى إلى ارتفاع نسبة البطالة لدى الجنسين. |
Cependant, il arrive qu'un grand nombre de personnes d'origine kurde entrent illégalement sur le territoire de la République arabe syrienne depuis des pays voisins tels que l'Iraq et la Turquie, en raison de la situation difficile qu'ils connaissent dans ces pays. | UN | إلا أن هنالك عدداً كبيراً من الأفراد من أصل كردي قد دخلوا أراضي الجمهورية العربية السورية بطريقة غير شرعية من الدول المجاورة مثل العراق وتركيا، في فترات زمنية مختلفة بسبب الظروف الصعبة التي كانوا يعيشون فيها. |
L'expérience difficile qu'a connue l'Asie du Sud-Est témoigne des incidences dommageables de la mondialisation pour les pays en développement. | UN | 63 - ومضى يقول إن التجربة الصعبة التي مرت بها منطقة جنوب شرقي آسيا دليل على ما يمكن أ ن تُلحقه العولمة من أضرار بالبلدان النامية. |
Dans ses observations écrites et orales, la République de Moldova a évoqué la situation économique difficile qu'elle connaissait, sa production industrielle ayant baissé de près de 30 % au cours du premier semestre de 1999 et le PIB diminuant de 9 % pour l'ensemble de l'année. | UN | 47 - وأشارت جمهورية مولدوفا، في بيانيها الكتابي والشفوي، إلى الحالة الاقتصادية الصعبة التي تواجهها، والتي اقترنت بهبوط في الإنتاج الصناعي بنسبة تكاد تبلغ 30 في المائة في النصف الأول من عام 1999، وبهبوط في الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 9 في المائة للعام بكامله. |
Dans ses observations écrites et orales, la République de Moldova a évoqué la situation économique difficile qu'elle connaissait, sa production industrielle ayant baissé de près de 30 % au cours du premier semestre de 1999 et le PIB diminuant de 9 % pour l'ensemble de l'année. | UN | 27 - وأشارت جمهورية مولدوفا، في بيانيها الكتابي والشفوي، إلى الحالة الاقتصادية الصعبة التي تواجهها، والتي اقترنت بهبوط في الإنتاج الصناعي بنسبة تكاد تبلغ 30 في المائة في النصف الأول من عام 1999، وبهبوط في الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 9 في المائة للعام بكامله. |
EXHORTE les États membres et les institutions de l'OCI à accorder une assistance d'urgence continuelle aux pays de l'OCI membres de l'autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) et du Comité inter-États de lutte contre la sécheresse au Sahel (CILSS) en vue de leur permettre de surmonter la situation difficile qu'ils vivent depuis très longtemps. | UN | 4 - يحث الدول الأعضاء ومؤسسات منظمة المؤتمر الإسلامي على تقديم المساعدة العاجلة والمستمرة للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي والأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية للتنمية (إيجاد) وفي اللجنة الدائمة لمكافحة الجفاف في منطقة الساحل (سيلس)، وذلك لتمكينها من التغلب على الأوضاع الصعبة التي يعيشها منذ أمد طويل. |
4. EXHORTE les Etats membres et les institutions de l'OCI à accorder une assistance d'urgence continuelle aux pays de l'OCI membres de l'autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) et du comité inter-Etats de lutte contre la sécheresse au Sahel (CILSS) en vue de leur permettre de surmonter la situation difficile qu'ils vivent depuis très longtemps. | UN | 4 - يحث الدول الأعضاء ومؤسسات منظمة المؤتمر الإسلامي على تقديم المساعدة العاجلة والمستمرة للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي والأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية للتنمية (إيجاد) وفي اللجنة الدائمة لمكافحة الجفاف في منطقة الساحل (سيلس)، وذلك لتمكينها من التغلب على الأوضاع الصعبة التي تعيشها منذ أمد طويل؛ |
L'Assemblée générale, où des débats intenses sur la question de l'apartheid ont eu lieu et où nombre de résolutions ont été adoptées, peut attester du chemin difficile qu'a dû parcourir le peuple sud-africain. | UN | والجمعية العامة التي شهدت مناقشات حامية بشأن مسألة الفصل العنصري، الى جانب اعتماد عدد من القرارات، هي خير شاهد على الطريق الشاق الذي كُتب على شعب جنوب افريقيا أن يقطعه. |
Tout d'abord, je voudrais transmettre au Président Harri Holkeri les félicitations de M. Albert Pintat à l'occasion de son élection à la présidence de la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale, et remercier son prédécesseur, M. Theo-Ben Gurirab, du travail difficile qu'il a brillamment accompli. | UN | أود في البداية أن أنقل إلى رئيس الجمعية العامة هادي هولكيري تهانئ وزيرنا ألبيرت بنتات على انتخابه رئيسا للدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة، مع توجيه الشكر إلى سلفه ثيو - بن غوريراب على العمل الشاق الذي أنجزه على أكمل وجه. |