Malgré les difficultés économiques, la Slovénie avait modifié sa législation en vue d'apporter un soutien financier aux groupes minoritaires. | UN | ورغم الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها البلد، فقد جرى تعديل التشريعات لضمان استمرار الدعم المالي لمجموعات الأقليات. |
Parmi ces problèmes persistants figurent tant des difficultés économiques et sociales que divers conflits au sein des États-nations et entre eux. | UN | وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها. |
Il convient, cependant, de tenir compte de la situation des États Membres qui doivent faire face à de réelles difficultés économiques. | UN | ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Les difficultés économiques menacent donc de bouleverser toute la vie sociale de la Croatie, ce qui peut avoir des conséquences imprévisibles. | UN | ولهذا السبب تهدد المصاعب الاقتصادية بإحداث اضطرابات غير منظورة العواقب في الحياة الاجتماعية بكاملها في كرواتيا. |
Durant les récentes années, beaucoup de petits pays en développement au sein de l'Organisation ont connu des difficultés économiques croissantes. | UN | وعلى مدى السنوات العديدة الماضية، شهد الكثير من البلدان النامية الصغيرة اﻷعضاء في هذه المنظمة مشاكل اقتصادية متنامية. |
Les difficultés économiques sont aggravées par divers facteurs internes et externes, dont celui de la reconversion de l'industrie d'armements. | UN | وقد تفاقمت المشاكل الاقتصادية بسبب عوامل داخلية وخارجية مختلفة، من بينها تحويل صناعة اﻷسلحة. |
Compte tenu des difficultés économiques qu’elle traverse, l’Indonésie sollicite la tolérance de l’Organisation dans ce domaine. | UN | وتلتمس اندونيسيا، على ضوء الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها، صبر المنظمة في ذلك الصدد. |
Les difficultés économiques que connaît le pays ont de graves répercussions sur le système de santé dans les montagnes. | UN | وتنعكس بقوة على شبكة الخدمات الصحية في المناطق الجبلية الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلاد. |
Les difficultés économiques sont parmi les raisons principales qui empêchent des femmes d'avoir un accès suffisant aux services de santé. | UN | وتعد الصعوبات الاقتصادية من بين الأسباب الرئيسية التي تمنع المرأة من الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية بصورة كافية. |
Tous ces facteurs contribuent aux difficultés économiques de mon pays. | UN | وهذه العوامل تسهل في الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها بلدي. |
Cependant, les difficultés économiques assombrissent notre avenir. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الصعوبات الاقتصادية تخيم على مستقبلنا. |
Au début de la période postsoviétique, le pays a connu de graves difficultés économiques et une guerre civile dévastatrice. | UN | وفي الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية مباشـرة، واجه البلد صعوبات اقتصادية خطيرة وحربـا أهلية مدمرة. |
La communauté internationale sait que la République du Zaïre traverse en ce moment une période de turbulence politique et rencontre d'énormes difficultés économiques et financières. | UN | يعرف المجتمع الدولي أن جمهورية زائير تمر اﻵن بفترة اضطراب سياسي، وتعاني صعوبات اقتصادية ومالية ضخمة. |
L'Albanie fait partie de ces pays qui ont subi de lourdes pertes économiques et qui affrontent actuellement des difficultés économiques. | UN | وألبانيا هي من بين تلك البلدان التي لحقت بها خسائر اقتصادية كبيرة، وهي تواجه صعوبات اقتصادية. |
C'est pour cela que les États-Unis avaient intensifié le blocus pour aggraver les difficultés économiques de Cuba et, en fin de compte, instaurer une situation propice à l'intervention. | UN | ولذلك تشدد من الحصار لتزيد المصاعب الاقتصادية لكوبا وتواصل أخيرا التشجيع على التدخل. |
Considérant que les sanctions imposées en vertu du Chapitre VII ont provoqué dans des États tiers des difficultés économiques spécifiques, | UN | وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع قد أحدث مشاكل اقتصادية ضارة في الدول الثالثة، |
L'ampleur des difficultés économiques est telle aujourd'hui qu'elle a fini par générer une nouvelle conception de la sécurité du monde. | UN | لقد بلغت المشاكل الاقتصادية اليوم حدا أدى إلى توليد مفهوم جديد لﻷمن العالمي. |
À cause des difficultés économiques, certains États européens ont adopté des politiques d'asile restrictives. | UN | ودفعت التحديات الاقتصادية إلى الأخذ في بعض الدول الأوروبية بسياسات تقييدية بشأن اللجوء. |
Il a orchestré le succès du recensement de la population en 1984, alors que le pays connaissait des difficultés économiques. | UN | ونجح في إجراء التعداد السكاني العام في غانا لعام 1984 خلال فترة من الأوضاع الاقتصادية الصعبة. |
Bien que les programmes de coopération bilatérale conclus avec certains pays en développement aident Cuba à surmonter les obstacles dressés par le blocus américain, le pays continue d'éprouver d'immenses difficultés économiques et sociales. | UN | ورغم أن لكوبا مع البلدان النامية برامج تعاون ثنائي تساعدها على مواجهة التحديات الناجمة عن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة، لا تزال كوبا تعاني من مصاعب اقتصادية واجتماعية جمة. |
Beaucoup de Gazaouis se livrent à ce type d'activité en raison des difficultés économiques et du manque de possibilités d'emploi. | UN | ويزاول كثير من سكان غزة هذا النوع من النشاط في ظل الضائقة الاقتصادية ونقص فرص العمل. |
Les négociations entre les gouvernements et le PNUD ont par conséquent eu lieu dans un contexte de difficultés économiques. | UN | ولذلك تجـري المفاوضـات بين الحكومتين وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطار أحوال اقتصادية صعبة. |
295. Le Comité s'inquiète des répercussions sur les enfants des difficultés économiques qui règnent dans le pays. | UN | ٢٩٥ - يساور اللجنة القلق إزاء أثر الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في البلد على اﻷطفال. |
Toutefois, les États Membres doivent en étudier attentivement les incidences financières, compte tenu des difficultés économiques. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر بعناية في الآثار المالية المترتبة على الاقتراح في ضوء الظروف الاقتصادية الصعبة. |
Sensibilisation aux questions de concurrence, contrôle des fusions et application effective du droit en période de difficultés économiques | UN | دور الترويج للمنافسة ومراقبة عمليات الاندماج وإنفاذ القوانين بفعالية في فترات الاضطراب الاقتصادي |
Les armes classiques sont responsables de plus de blessures, de morts, d'instabilité et de difficultés économiques qu'aucune autre catégorie d'armes. | UN | وتعزى إلى الأسلحة التقليدية، أكثر من أي فئة أخرى من الأسلحة المسؤولية عن زيادة الإصابات والوفيات والضائقة الاقتصادية وعدم الاستقرار السياسي. |
Il serait bon que le personnel des Nations Unies et des États Membres donne l'exemple à un moment où tant de gens dans le monde font face à des difficultés économiques. | UN | وينبغي أن يكون موظفو الأمم المتحدة والدول الأعضاء مثالا جيدا يحتذى به في الوقت الذي يعاني فيه، الكثير من الناس في مختلف أنحاء العالم من مشقة اقتصادية. |