"directes sur" - Traduction Français en Arabe

    • مباشر على
        
    • مباشرة على
        
    • مباشرا على
        
    • مباشراً على
        
    • مباشرة في
        
    • المباشر على
        
    • مباشر في
        
    • مباشرا في
        
    • المباشرة على
        
    • مباشرة عن
        
    • مباشرة بشأن
        
    • المباشرة بشأن
        
    • مباشراً في
        
    • مباشرة بالنسبة
        
    En effet, le non-respect des dispositions du Statut a des répercussions directes sur le Haut Commissariat et les réfugiés eux-mêmes. UN وعدم مراعاة أحكام القانون الأساسي يؤثر، في الواقع، بشكل مباشر على المفوضية، وكذلك على اللاجئين أنفسهم.
    Dans de nombreuses sociétés, les femmes sont victimes d'une discrimination généralisée en matière d'emploi, ce qui a des répercussions directes sur le développement. UN فالمرأة في كثير من المجتمعات ضحية التمييز المتفشي في البطالة، وهو عامل له تأثير مباشر على التنمية.
    Les récentes évolutions enregistrées sur la scène arabe ne manqueront pas d'avoir des répercussions directes sur la situation qui prévaut au Moyen-Orient. UN إن التطورات الأخيرة الجارية في الساحة العربية، ستكون لها لا محالة، آثار مباشرة على الوضع السائد في الشرق الأوسط.
    Il importe en outre de mettre fin à la crise économique, qui a des répercussions directes sur le développement social. UN وينبغي فضلا عن ذلك وضع حد لﻷزمة الاقتصادية التي لها انعكاسات مباشرة على التنمية الاجتماعية.
    Depuis la dernière session du Comité, d'importants changements sont intervenus dans le monde. Nombreux sont ceux qui ont des incidences directes sur les activités spatiales. UN ومنذ دورة اللجنة اﻷخيرة، حدثت تغيرات كبرى في العالم، ترك الكثير منها أثرا مباشرا على اﻷنشطة الفضائية.
    Le renforcement du secteur du logement et le soutien qui lui sera apporté auront donc vraisemblablement des répercussions directes sur la viabilité des villes. UN ولذا فيمكن أن يؤثر تعزيز ودعم قطاع الإسكان تأثيراً مباشراً على استدامة المدن.
    Ces dispositions prévoient, d'une manière générale, que les peuples autochtones doivent être consultés préalablement à l'adoption de toute décision qui a des répercussions directes sur leurs droits. UN وتشترط هذه القوانين بصفة عامة إجراء مشاورات قبل اتخاذ القرارات التي تؤثر مباشرة في الشعوب الأصلية.
    Le Programme d'action ne peut par conséquent qu'avoir des conséquences directes sur la vie de millions de personnes. UN لذلك فإن برنامج العمل لا بد أن يكون له أثر مباشر على حياة الملايين.
    6. Dans l'intervalle sont intervenus de nouveaux éléments, qui ont des incidences directes sur les prévisions budgétaires et sur les structures envisagées. UN ٦ - في تلك اﻷثناء، استجد عدد من التطورات الهامة التي كان لها تأثير مباشر على معالجة هاتين المسألتين.
    Un accroissement de leur productivité peut avoir des incidences directes sur les coûts du transport ainsi que sur la compétitivité des exportations. UN ومن الممكن أن يصبح لزيادة انتاجيتها أثر مباشر على تكاليف النقل والقدرة على المنافسة في مجال الصادرات.
    De nombreuses études ont montré que la sécurité et la santé mentale des mères ont des conséquences directes sur le développement harmonieux du nourrisson. UN وقد أظهرت العديد من الدراسات أن سلامة الأمهات وصحتهن العقلية لها أثر مباشر على النمو الصحي للرضع.
    Les parties sont convenues d'examiner les questions qui ont des incidences directes sur la vie quotidienne des populations. UN واتفق الطرفان على مناقشة المواضيع التي تؤثر مباشرة على الحياة اليومية للسكان.
    Le Conseil de sécurité a contribué à l'imposition injuste de sanctions qui ont des conséquences directes sur la vie des populations civiles. UN وقد أسهم مجلس الأمن في الفرض غير العادل للجزاءات التي تترك عواقب مباشرة على حياة المدنيين.
    Les crises économique et financière ont des répercussions directes sur le financement du développement déjà tributaire de l'insuffisance chronique de ressources pour le développement. UN إن للأزمات الاقتصادية والمالية انعكاسات مباشرة على تمويل التنمية، الذي يعتمد أصلا على موارد غير كافية بشكل مزمن.
    Nos efforts ont des incidences directes sur le niveau de vie de tous nos compatriotes. UN لقد أثرت جهودنا تأثيرا مباشرا على مستوى معيشة جميع مواطنينا.
    Au cours de la période qui va de 2001 à 2005, le Congrès national a approuvé des lois importantes qui ont des incidences directes sur la vie des femmes. UN وأثناء الفترة من 2001 إلى 2005، وافق الكونغرس الوطني على قوانين هامة تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة.
    La mauvaise qualité des produits achetés, des fournitures médicales, des équipements et des médicaments a des conséquences néfastes directes sur la santé de la population. UN وتؤثر نوعية البضائع والمواد الطبية والمعدات والأدوية التي يتم شراؤها تأثيراً سلبياً مباشراً على صحة السكان.
    Cette loi s'applique aussi aux plans, programmes et projets de développement nationaux et régionaux qui ont des incidences directes sur les droits des peuples autochtones. UN ويشمل هذا القانون أيضاً الخطط والبرامج والمشاريع الإنمائية الوطنية والإقليمية التي تؤثر مباشرة في حقوق الشعوب الأصلية.
    La réalisation de ce droit dans un environnement exempt de toute discrimination raciale aura des conséquences directes sur d'autres droits connexes. UN وسيكون لإعمال حقوق السكن في بيئة خالية من التمييز العنصري تأثيره المباشر على حقوق الإنسان المواكبة الأخرى.
    En plus de ses aspects humanitaires, le problème des déplacés a des répercussions directes sur la possibilité de tenir des élections libres et régulières. UN وبالإضافة إلى أبعادها الإنسانية، فإن مشكلة المشردين داخليا لها تأثير مباشر في احتمالات إجراء اقتراع حر ونـزيه.
    L'instabilité et les conflits en Afrique ont des incidences directes sur l'Europe. UN كما أعتقد بأن لعدم الاستقرار والصراعات في أفريقيا تأثيرا مباشرا في أوروبا.
    La communauté internationale doit agir pour empêcher l'effondrement pur et simple des négociations directes sur le volet palestinien. UN ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي الإجراءات اللازمة لمنع التوقف التام للمفاوضات المباشرة على المسار الفلسطيني.
    Les progrès rapides des techniques de séquençage de l'ADN et la compréhension des variations génétiques humaines fourniront peut-être, à l'avenir, des informations plus directes sur le risque héréditaire. UN ومن شأن خطوات التقدّم السريعة في تكنولوجيا تسلسل الحمض النووي وفهم التغاير الوراثي البشري أن توفّر معلومات أكثر مباشرة عن الخطر الممكن وراثيا في المستقبل.
    À l'issue de sept séries de pourparlers indirects, les parties ont décidé d'engager des négociations directes sur des questions relatives au statut permanent. UN وبعد سبع جولات من المحادثات غير المباشرة، اتفق الطرفان على الدخول في مفاوضات مباشرة بشأن قضايا الوضع الدائم.
    La Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie a présenté une proposition de compromis qui s'est avérée inacceptable pour le Gouvernement croate et il n'a donc pas encore été possible d'ouvrir des négociations directes sur ce point. UN واقترح المؤتمر الدولي حلا وسطا ثبت أنه غير مقبول للحكومة الكرواتية. ولذا لم يمكن بعد بدء المفاوضات المباشرة بشأن هذا الموضوع.
    L'octroi de contrats à court terme pour des missions éprouvantes, sans aucun plan de carrière ni aucune possibilité de formation professionnelle, entraîne inévitablement un taux de rotation du personnel très élevé et une absence de mémoire et de continuité institutionnelles, toutes choses qui ont des répercussions directes sur les programmes et activités de l'Opération. UN ولا شك في أن عقود العمل القصيرة اﻷجل المصحوبة بضغوط العمل في البعثات وبانعدام الحوافز المهنية أو فرص التطوير الوظيفي، تؤدي بالضرورة إلى ارتفاع معدل تبديل الموظفين وإلى فقدان الذاكرة المؤسسية وانعدام الاستمرارية، وكلها تؤثر تأثيراً مباشراً في برامج وأنشطة العملية.
    L'augmentation de la part du secteur tertiaire dans l'ensemble de l'économie a eu des conséquences directes sur l'emploi des femmes. UN وكانت للحصة المتزايدة للقطاع الثالث في الاقتصاد الشامل نتائج مباشرة بالنسبة لاستخدام المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus