"discrédit" - Traduction Français en Arabe

    • سمعة
        
    • مصداقيتها
        
    • الإساءة لسمعة
        
    • أخل بشرفها
        
    • يضعف مصداقية
        
    • تشويه
        
    Le discrédit de la Conférence, résultat de sa paralysie, est en effet attentatoire à sa survie. UN وتشويه سمعة المؤتمر، وهي نتيجة شلله، هي في الواقع مسألة تضر ببقائه.
    Étant celui qui a le plus vite contribué à l'effondrement et au discrédit du système international de promotion et de protection des droits de l'homme, il n'a pas la moindre crédibilité ni le moindre droit à cet égard. UN إن الحكومة التي ساهمت أكثر من أي طرف آخر، خلال فترة قصيرة من الزمن، في إحباط وتشويه سمعة النظام الدولي المتعلق بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا تتمتع بأي موثوقية أو مرجعية أخلاقية أو أحقية في ذلك.
    Étant celui qui a le plus vite contribué à l'effondrement et au discrédit du système international de promotion et de protection des droits de l'homme, il n'a pas la moindre crédibilité ni le moindre droit à cet égard. UN إن الحكومة التي ساهمت أكثر من أي طرف آخر، خلال فترة قصيرة من الزمن، في إحباط وتشويه سمعة النظام الدولي المتعلق بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا تتمتع بأي موثوقية أو مرجعية أخلاقية أو أحقية في ذلك.
    À cet égard, notre réforme administrative, qui a déjà été étendue à 411 structures publiques, vise à prévenir le discrédit de l'État, éliminer le gaspillage bureaucratique et assurer l'efficience sociale. UN وفيما يتعلق بالأخير، يسعى الإصلاح الإداري، الذي امتد ليشمل 411 هيئة حكومية، إلى الحيلولة دون تجريد الدولة من مصداقيتها والقضاء على الإهدار البيروقراطي وتحقيق الكفاءة الاجتماعية.
    Et on annonce 5 millions de dollars de plus pour financer la campagne internationale de discrédit et de mensonges contre Cuba; UN إنه الإعلان عن خمسة ملايين دولار أخرى لتمويل الحملة الدولية من أجل الإساءة لسمعة كوبا ونشر الأكاذيب عنها.
    Toujours selon le Code, le juge qui viole les règles déontologiques ou agit de telle façon qu'il jette le discrédit sur la profession est passible de poursuites pénales ou de mesures disciplinaires conformément à la loi relative à l'autorité judiciaire et aux autres lois applicables (art. 32 et 128 à 156); UN - كما قرر القانون المذكور أنه إذا خالف القاضي أصول مهنته وآدابها أو أخل بشرفها حوكم جنائياً أو تأديبياً طبقاً للمنصوص عليه في قانون السلطة القضائية والقوانين النافذة. (المادة 32 والمواد 128-156)؛
    Le conseil niait que M. Alzery ait jamais cherché à utiliser ou ait l'intention d'utiliser les mécanismes internationaux de plainte de façon incompatible avec l'objet et le but des traités, ou qu'une décision du Comité jetterait d'une quelconque manière le discrédit sur la Cour européenne. UN ورفضت المحامية الادعاء بأن السيد الزيري قد حاول استخدام آليات التشكي الدولية على نحو يتعارض مع أهداف المعاهدات ومقاصدها أو ينوي القيام بذلك، كما رفضت الدفع بأن أي قرار يصدر عن اللجنة من شأنه أن يضعف مصداقية المحكمة الأوروبية بأي شكل من الأشكال.
    La recommandation tendant à punir toute forme de persécution, de menace ou de discrédit visant les organisations de la société civile est acceptée. UN أما التوصية بالمقاضاة على أي مضايقة أو تخويف تتعرض لهما مجموعات المجتمع المدني أو أي تشويه لسمعتها فهي توصية مقبولة.
    En outre, les lois qui ne sont plus adaptées peuvent ne pas être appliquées, ce qui jette le discrédit sur ces lois et sur l'autorité chargée de les faire respecter. UN وفضلاً عن ذلك، فإن القوانين التي لم تعد مناسبة لا يجوز إنفاذها بما يثلم سمعة تلك القوانين والسلطة المسؤولة عن إنفاذها.
    Aussi la population bolivienne dans son ensemble a-t-elle éprouvé un sentiment de honte et reste meurtrie par ce crime qui jette le discrédit sur le pays à l'étranger. UN ان الشعب البوليفي برمته قد شعر بالعار وأضير من هذه الجريمة التي تشوه سمعة البلد في الخارج.
    2) faire tomber une personne dans le discrédit à cause d’actes, d’un comportement ou de qualités qui lui sont attribués; UN " (2) الإساءة إلى سمعة شخص بسبب ما ينسب إليه من أفعال أو سلوك أو صفات؛
    Non seulement il n'est pas tenu compte des efforts que déploie inlassablement le Gouvernement indonésien pour promouvoir et protéger les droits de l'homme au Timor oriental, mais rien ne corrobore ces allégations qui sont tout simplement fabriquées de toutes pièces afin de jeter le discrédit sur l'Indonésie. UN وهذه الادعاءات لا تتجاهل فحسب جهود حكومة إندونيسيا التي لا تكل لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، لكنها كذلك لا تستند إلى أي دليل يؤيدها، وهي مجرد افتراءات ترمي إلى تشويه سمعة إندونيسيا.
    En Indonésie aussi quelques incidents se sont produits, mais le Portugal cherche sans cesse à jeter le discrédit sur l’Indonésie en fabriquant de toutes pièces des allégations faisant état d’innombrables arrestations et détentions arbitraires, actes de torture et disparitions que rien ne corrobore. UN وفي إندونيسيا أيضا، توجد حالات قليلة من اﻹساءات لحقوق اﻹنسان، ولكن تلفيق عشرات من عمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفية، والتعذيب، والاختفاء، دون الاعتماد على أي إثبات مستقل، هو محاولة مستمرة من جانب البرتغال لتشويه سمعة إندونيسيا.
    Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra décourager les rares fonctionnaires de l'Organisation qui se livrent à des pratiques qui jettent le discrédit sur les autres fonctionnaires qui travaillent avec diligence et intégrité. UN ومن شأن ذلك التوازن وحده أن يشكل رادعا لهذا العدد القليل من موظفي المنظمة الذين يتصرفون بطريقة تسيئ إلى سمعة الموظفين اﻵخرين الذين يعملون بجد ونزاهة.
    Mais à court terme, il nous faut être responsables et ne pas prolonger indéfiniment un débat qui, de la façon dont il est mené, finira par jeter le discrédit sur l'Organisation des Nations Unies, et sur nous tous en tant que négociateurs. UN ولكن على المدى القصير، علينا أن نتحمل المسؤولية وألا نطيل إلى ما لا نهاية أمد مناقشة إذا ظلت على ما هي عليه اﻵن ستسيء إلى سمعة اﻷمم المتحدة وسمعتنا كلنا بصفتنا متفاوضين.
    Maintenant, rappelez-vous le petit garçon debout sur la rive, qui a assisté à la chute de son père dans la disgrâce et le discrédit, la douleur effroyable que vous avez endurée des années. Open Subtitles الآن أريدك أن تعود بذكرياتك للماضي إلى الوقوف على ضفاف النهر تشاهد والدك ينزل في المياه وهو يلطخه العار وسمعته التي فقدت مصداقيتها
    Cette situation risquait de créer un cercle vicieux - le manque de ressources entraînant une baisse d’efficacité, elle-même génératrice d’un discrédit dont certains États Membres tireraient argument pour exiger des coupures budgétaires supplémentaires. UN وحذروا من مغبة السقوط في دائرة مغلقة يؤدي فيها نقص الموارد إلى إضعاف كفاية اﻷمم المتحدة، مما يؤدي بدوره إلى النيل أكثر من مصداقيتها ويتيح المجال لما يتذرع به عدد من الدول اﻷعضاء للدعوة إلى المزيد من التخفيضات في الميزانية.
    Selon M. Kiai, des synergies étroites entre les organismes de lutte contre la corruption et la société civile étaient particulièrement importantes car l'action devait, pour être efficace, s'appuyer sur la société civile et être aidée par elle; en outre, des liens étroits entre les organismes de lutte contre la corruption et le pouvoir exécutif jetaient le discrédit sur le rôle de gendarme de ces organismes. UN ولاحظ السيد كياي أن الروابط الوثيقة بين هيئات مكافحة الفساد والمجتمع المدني مهمة للغاية لأن عمل وكالات مكافحة الفساد، لكي يكون فعالاً، لا بد من إشراك المجتمع المدني فيه وإكماله به؛ ثم إن وجود علاقة وثيقة بين وكالات مكافحة الفساد والسلطة التنفيذية يُفقد تلك الوكالات مصداقيتها بوصفها هيئات رقابة.
    Une commission d'enquête composée d'officiers du régiment Gabaja a conclu que les deux auteurs de l'agression avaient eu un comportement insultant et scandaleux qui jetait le discrédit sur l'armée srilankaise. UN وخلصت " لجنة التحقيق " المؤلفة من ضباط ينتمون إلى كتيبة غاجابا، إلى أن مرتكبيْ الاعتداء تصرفا على نحو هجومي وشائن أدى إلى الإساءة لسمعة جيش سري لانكا.
    292. Toujours selon le Code, le juge qui viole les règles déontologiques ou agit de telle façon qu'il jette le discrédit sur la profession est passible de poursuites pénales ou de mesures disciplinaires conformément à la loi relative à l'autorité judiciaire et autres lois applicables (art. 32). UN 292- كما قرر القانون المذكور أنه إذا خالف القاضي أصول مهنته وآدابها أو أخل بشرفها حوكم جنائياً أو تأديبياً طبقاً للمنصوص عليه في قانون السلطة القضائية والقوانين النافذة. (المادة 32).
    Le Comité faisait remarquer en outre que, contrairement à ce que disait l'État partie, il n'y avait aucun risque de discrédit à l'égard de la Cour européenne, étant donné qu'au nombre des critères de recevabilité du Comité celui qui avait motivé la décision de la Cour européenne ne figurait pas. UN كما لاحظت اللجنة أن هذا الاستنتاج، وبخلاف ما ورد في ملاحظات الدولة الطرف، لا يضعف مصداقية المحكمة الأوروبية، لا سيما أن معايير المقبولية التي تعتمدها اللجنة لا تشمل المعيار الذي انبنى عليه قرار المحكمة الأوروبية.
    Sur le plan négatif : menaces de poursuites, prison, humiliation publique, le discrédit de ses bonnes œuvres, l'expulsion de sa femme et de ses enfants. Open Subtitles بالوسائل السلبية تهديدات بالملاحقة القضائية السجن التشهير العلني تشويه سمعه جمعياته

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus