On ne peut pas lui permettre de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international régissant l'occupation étrangère. | UN | ولا يجوز أن تظل إسرائيل في منأى من طائلة أحكام القانون الدولي التي تحكم حالة الاحتلال الأجنبي. |
16. Demande de nouveau à toutes les parties au conflit et à tous les autres intéressés de respecter rigoureusement les dispositions du droit international humanitaire; | UN | ١٦ - يكرر تأكيد طلبه إلى جميع أطراف النزاع وجميع الجهات اﻷخرى المعنية أن تحترم بدقة أحكام القانون الدولي اﻹنساني؛ |
Cette position constitue une violation non seulement des dispositions du droit international précitées mais du droit établi des États-Unis. | UN | وهذا الموقف لا ينتهك أحكام القانون الدولي المشار اليه أعلاه فحسب، بل أحكام القانون المعمول به في الولايات المتحدة. |
Tout cela montre que les mesures prises par les Bahamas sont conformes aux dispositions du droit international. | UN | وتساعد هذه العمليات على ضمان الامتثال للقانون الدولي في ما تتخذه جزر البهاما من خطوات في مجال تنفيذ الاتفاقيات. |
Les manuels militaires dont se servent les forces armées croates détaillent les règles que les militaires doivent suivre pour agir en conformité avec les dispositions du droit international. | UN | وتنظم الكتيبات العسكرية التي تستخدمها القوات المسلحة لجمهورية كرواتيا واجب التصرف وفقا لأحكام القانون الدولي. |
Les dispositions du droit international et des traités internationaux n'autorisent pas les organes des Nations Unies ou les Etats parties à suspendre la qualité de partie d'un Etat à une convention contre la volonté de ce dernier. | UN | وعلى ذلك، فإن أحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية لا تأذن لهيئات اﻷمم المتحدة أو للدول اﻷطراف بأن تعلق مركز العضوية الذي تتمتع به دولة طرف في الاتفاقية ضد رغبة الدولة الطرف المعنية. |
Le renforcement de l'application des dispositions du droit international humanitaire au Koweït; | UN | تعزيز تنفيذ أحكام القانون الدولي الإنساني في دولة الكويت. |
Tous les Codes nationaux et toutes les lois contiennent des articles déclarant qu'en cas de conflit entre les dispositions du droit international et du droit national, la législation internationale prévaut. | UN | وتحتوي جميع القوانين الوطنية على مواد تنص على أنه في حال وجود تعارض بين أحكام القانون الدولي والقانون المحلي، فإن القانون الدولي يكون هو الساري. |
Nous demandons également à la communauté mondiale de faire en sorte que ses actions respectent la Charte des Nations Unies et suivent les dispositions du droit international. | UN | كما ندعو المجتمع العالمي لدى تنفيذ أحكام القانون الدولي إلى احترام ميثاق الأمم المتحدة في أعماله. |
L'évolution des processus internationaux montre évidemment qu'il est opportun de développer les dispositions du droit international et de les adapter aux nouvelles réalités. | UN | وبالطبع فإن تطور الشؤون العالمية هو الذي يملي استصواب تطوير أحكام القانون الدولي وتكييفها مع الواقع الجديد. |
Il est vrai qu'un certain nombre de dispositions du droit international tant dans le domaine du désarmement que dans le domaine humanitaire traitent précisément de ce problème. | UN | صحيح أن هناك عدداً من أحكام القانون الدولي في مجال نزع السلاح وفي المجال الانساني أيضا تعالج هذه القضية بالذات. |
Faire face au problème mondial de la drogue en respectant les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et autres dispositions du droit international | UN | احترام المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وسائر أحكام القانون الدولي في سياق مكافحة مشكلة المخدرات العالمية |
Ce sont les constitutions nationales qui définissent la manière dont les dispositions du droit international sont incorporées dans les droits internes. | UN | وتقرر الدساتير الوطنية الكيفية التي تدرج بها أحكام القانون الدولي في النظم القانونية الوطنية. |
Il faut maintenant exiger que l'Éthiopie fasse de même et respecte les dispositions du droit international sans ambigüité ni traitement de faveur. | UN | ويجب أن يطلب أيضا من إثيوبيا أن تحذو هذا الحذو، أي أن تمتثل للقانون الدولي دون أي مراوغة أو أي معاملة خاصة. |
Il procéderait à cette désignation conformément aux dispositions du droit international. | UN | وتقوم البلدان بتحديد هذه المناطق وفقا للقانون الدولي. |
Tant la forme que la teneur de l'article 39 était insatisfaisantes, parce que cette disposition allait à l'encontre des autres projets d'articles sur la responsabilité des États et d'autres dispositions du droit international. | UN | ووصفت المادة ٣٩ بأنها غير مرضية شكلا وموضوعا ﻷنها تتعارض مع مشاريع المواد اﻷخرى بشأن مسؤولية الدول، ومع أحكام أخرى للقانون الدولي. |
Toutes les opérations des forces de défense australiennes sont soumises aux dispositions du droit international. | UN | وجميع عمليات قوات الدفاع الأسترالية تخضع لأحكام القانون الدولي. |
Les autorités marocaines avaient informé la Haut-Commissaire que la juridiction du Tribunal était légale et conforme aux dispositions du droit international. | UN | وكانت السلطات المغربية قد أبلغت المفوضة السامية بأن اختصاص المحكمة اختصاص قانوني يمتثل لأحكام القانون الدولي. |
Une fois encore, je voudrais rappeler qu'alors que le Gouvernement chypriote protège scrupuleusement les lieux de culte de toutes les confessions à Chypre, la Turquie non seulement refuse de se conformer aux dispositions du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, mais, bien plus, poursuit sans discontinuer sa politique d'intolérance religieuse dans les zones occupées. | UN | وأود أن أشير، مرة أخرى، إلى أنه رغم ما تبديه حكومة قبرص من حماسة في حماية أماكن العبادة التي تنتمي لجميع اﻷديان في قبرص، فإن تركيا، لم ترفض الالتزام بالقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة فحسب، بل انها تواصل على نحو مطرد سياستها القائمة على التعصب الديني في المناطق المحتلة. |
62. Le Bélarus a élaboré un cadre juridique conforme aux dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 62- ترسخ في بيلاروس الإطار المعياري القانوني الذي يتفق مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
Chacun sait le rôle qu'ils jouent au sein de la Commission d'indemnisation et comment ils tentent de gaspiller les fonds iraquiens en violation des dispositions du droit international. | UN | ومعروف كذلك دورهما في لجنة التعويضات ومحاولتهما هدر أموال العراق بطريقة مخالفة لما حددته القوانين الدولية. |
Il est demandé aux États de prendre des mesures, conformément aux dispositions du droit international et aux normes internationales relatives au droits de l'homme pour prévenir et combattre la prise d'otages. | UN | ويطلب المشروع من الدول أن تتخذ تدابير في إطار القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان لمنع ومكافحة أخذ الرهائن. |
La communauté internationale se trouve donc dans une situation difficile et il conviendrait, dans le cadre de l’examen de cette question par l’Assemblée générale, de réexaminer et mettre à jour les dispositions du droit international relatives aux activités mercenaires. | UN | وهنا يجد المجتمع الدولي نفسه في وضع يؤثر عليه، وقد آن اﻷوان لكي تنظر الجمعية العامة في المسألة ويشمل ذلك الحاجة إلى مراجعة وتحديث التشريع الدولي المتعلق بأنشطة المرتزقة. |
J'ai également rédigé des projets de loi dans le cadre de procédures de ratification ou d'adhésion et établi des mémorandums et des avis juridiques concernant l'incorporation de certaines dispositions du droit international dans la législation nationale. | UN | كما قمت بصياغة مشاريع القوانين الخاصة بالتصديق والانضمام وأعدتُّ مذكرات قانونية وفتاوى بشأن اعتماد أحكام دولية معينة في التشريعات الوطنية. |
Cette position est conforme aux dispositions du droit international et aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الموقف يتفق وأحكام القانون الدولي والمبادئ والمقاصد المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
La communauté internationale doit prendre ses responsabilités et contraindre Israël à respecter les dispositions du droit international ainsi que les résolutions de l'ONU. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي تحمل مسؤولياته ومناشدة مرة أخرى إلزام إسرائيل بالرضوخ لمقتضيات القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Dans ce cadre, les chefs d'État ou de gouvernement se sont engagés à conduire leurs affaires extérieures en se fondant sur les dispositions du droit international. | UN | وفي هذا السياق، تعهد رؤساء الدول أو الحكومات بمعالجة قضاياهم الداخلية على أساس الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي. |
Mais il reste extrêmement problématique d'observer les dispositions du droit international, des traités internationaux en matière de droits de l'homme et de la gouvernance démocratique. | UN | لكن التقيد بأحكام القانون الدولي ومعاهدات حقوق الإنسان والحكم الديمقراطي ما زال يشكل تحديا صعبا. |