Afin de réunir les conditions préalables à l'exercice effectif de ce droit, une mesure dite de " discrimination positive " est appliquée. | UN | ولأغراض خلق ظروف مسبقة للممارسة الفعلية لهذا الحق، فإن الإجراء المسمى " التمييز الإيجابي " هو الذي يجري تطبيقه. |
C'est en particulier le cas des dispositions des Articles 53 et 107 contenant la clause dite de l'" État ennemi " . | UN | والمقصود بوجه خاص أحكام المادتين ٥٣ و ١٠٧ المتضمنتين للشرط المسمى " الدولة المعادية " . |
La cinquième période, dite de l'Indépendance, débute avec la destitution du Gouverneur espagnol en 1810. | UN | 4- أما الحقبة الخامسة، المعروفة باسم مرحلة الاستقلال، فتبدأ بخلع الحاكم الإسباني في عام 1810. |
Elle a informé le Conseil qu'une intervention humanitaire d'urgence à l'échelle du système, dite de < < niveau 3 > > , avait été mise sur pied pour la République arabe syrienne. | UN | وأبلغت مجلس الأمن أنه قد تم على صعيد المنظومة تفعيل استجابة لحالات الطوارئ الإنسانية في الجمهورية العربية السورية تعرف باسم الاستجابة من المستوى 3. |
Elle a réitéré son rejet de la loi dite < < de demande de comptes à la Syrie > > et a exhorté les Etats membres à continuer à renforcer leurs relations fraternelles avec la Syrie dans tous les domaines. | UN | وأكد رفضه لما يسمى: قانون محاسبة سورية. وحث الدول الأعضاء على الاستمرار في تعزيز علاقاتها الأخوية مع سورية في مختلف المجالات. |
Le Gouvernement rwandais s'interroge sur le fondement d'une telle politique discriminatoire dite de " deux poids, deux mesures " . | UN | وتتساءل الحكومة الرواندية عن سند هذه السياسة التمييزية المسماة بسياسة " الوزن بوزنين والكيل بمكيالين " . |
Cette question diffère de celle dite de l'insolvabilité internationale, qui concerne les conséquences internationales de l'insolvabilité d'une entité juridique unique. | UN | وهي مسألة مختلفة عما يسمى الإعسار عبر الحدود، الذي يتعلق بالنتائج التي يستتبعها عبر الحدود إعسار كيان قانوني واحد. |
C'est pourquoi l'Indonésie n'est pas favorable à l'approche dite de la " table rase " . | UN | ولهذا السبب فإن اندونيسيا لا تؤيد النهج المسمى نهج " الصفحة البيضاء " . |
42. De ce point de vue, l'approche dite de la " table rase " préconisée, au nom de l'impératif de simplicité et de transparence, par certains membres du Comité ne va pas du tout dans le sens d'une amélioration de la méthode. | UN | ٤٢ - وأوضح بأنه انطلاقا من وجهة النظر هذه، فإن النهج المسمى " الصفحة البيضاء " الذي حبذه بعض أعضاء اللجنة، بوازع من البساطة والشفافية، لا يسير في اتجاه تحسين المنهجية. |
La délégation chinoise regrette que certains membres du Comité des contributions préconisent une approche dite de la " table rase " , selon laquelle le barème des quotes-parts serait établi exclusivement sur la base du revenu national total. | UN | ويأسف الوفد الصيني لكون بعض أعضاء لجنة الاشتراكات يحبذون النهج المسمى " الجدول المقطوع " ، والذي بموجبه سيوضع جدول اﻷنصبة استنادا إلى مجموع الدخل القومي دون غيره. |
36. En matière de réparation civile, après un certain délai, lorsque le paiement des intérêts civils n'intervient pas, le condamné peut se voir appliquer, à la demande de la partie qui a gagné le procès, la procédure dite " de prise de corps " c'est-à-dire l'emprisonnement. | UN | ٦٣- يجوز في قضايا التعويض المدنية أن تطلب الجهة المحكوم لها بعد مضي وقت معين وعدم وفاء الجهة المحكوم عليها بدينها، تطبيق اﻹجراء المسمى " بالقبض على المتهم " أي السجن. |
Il semblerait toutefois que la question qu'elle a posée concernant la procédure de vérification des antécédents ou procédure dite de < < lustration > > ait été mal comprise. | UN | وقالت إنه يبدو أن هناك سوء فهم للسؤال الذي وجهته والمتعلق بإجراء التحقق من السوابق أو الإجراء المسمى " التطهير " . |
La pratique dite de < < réquisition > > , qu'appliquent les rebelles à Gao, consiste à violer systématiquement et collectivement des femmes et des filles retenues de force pour la nuit dans les camps de rebelles. | UN | ويقال إن الممارسة المعروفة باسم " التسليم " التي يتبعها المتمردون في غاو، تشمل الاغتصاب الجماعي الممنهج للنساء والفتيات اللاتي يُحتجزن عنوة طوال الليل في معسكرات المتمردين. |
Le 20 novembre, saisie d'un appel interjeté par le Bureau des procureurs spéciaux de la République du Kosovo, la Cour suprême réunie en formation collégiale constituée de deux juges locaux et de trois juges d'EULEX a annulé le verdict rendu par le tribunal de première instance dans l'affaire dite de Kleçkë/Klečka. | UN | في 20 تشرين الثاني/نوفمبر، وبناء على طلب الاستئناف الذي قدمه مكتب الادعاء الخاص في كوسوفو، ألغت هيئة في المحكمة العليا تتكون من قاضيين محليين وثلاثة قضاة تابعين للبعثة الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية في القضية المعروفة باسم قضية كليتشكي/كليتشكا. |
Le 2 avril 2014, Juan Carlos Nieto Quintero a été appréhendé au centre commercial Plaza Las Américas, dans le quartier d'El Cafetal, à Caracas, par trois agents de la DRM, puis conduit dans un bâtiment de la Garde nationale, dans la zone dite de Maripérez, à Caracas. | UN | المناقشة 14- في 2 نيسان/أبريل 2014، احتُجز خوان كارلوس نييتو كينتيرو في المركز التجاري بلاثا لاس أمريكاس، منطقة الكافِتال الحضرية، في كاراكاس، على يد ثلاثة أفراد تابعين لمديرية الاستخبارات العسكرية واقتيد إلى مبنى تابع للحرس الوطني في المنطقة المعروفة باسم ماريبيريس في كاراكاس. |
Pour ce faire, la KPC et ses consultants emploient une technique, dite de la " simulation de réservoir " , qui utilise les données connues sur la roche-réservoir pour en établir un modèle mathématique. | UN | وللقيام بذلك، تستخدم المؤسسة وخبراءها الاستشاريون تقنية تعرف باسم " المحاكاة المكمنية " التي تستخدم بيانات معروفة عن المكمن لإعداد نموذج حسابي للمكمن. |
En raison de ce partage de fréquences, la Conférence mondiale des radiocommunications de l'Union internationale des télécommunications (UIT) tenue en 2000 avait adopté des résolutions visant à limiter la puissance d'émission combinée de tous les GNSS dans ces bandes de fréquence au moyen d'une technique dite de limite de puissance surfacique (PFD). | UN | ونتيجة لهذا الاشتراك في الترددات المخصصة، اعتمد المؤتمر العالمي للاتصالات الراديوية الذي نظمه الاتحاد الدولي للاتصالات في عام 2000 قرارات لحصر المجموع الإجمالي لقدرة البث الخاصة بجميع الشبكات العالمية لسواتل الملاحة في تلك النطاقات باستخدام تقنية تعرف باسم حد كثافة التدفق. |
En outre, l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, ordonnance qui interdit de porter des accusations de crimes graves contre des agents des forces de sécurité algériennes pendant la période dite de < < tragédie nationale > > , prévoit de lourdes peines d'emprisonnement pour quiconque porte de telles accusations. | UN | وفضلاًَ عن ذلك، فإن الأمر رقم 06-01، المتضمن تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، والذي يحظر توجيه اتهامات لأفراد قوات الأمن الجزائرية بارتكاب جرائم خطيرة خلال الفترة التي تعرف باسم " المأساة الوطنية " ، ينص على تعرض كل من يلصق بهؤلاء الأفراد مثل هذه التهم إلى عقوبات قاسية بالسجن. |
L'État partie ne devrait appliquer la solution dite de la réinstallation à l'intérieur des frontières que dans les cas où cette solution assure une protection totale des droits de l'homme de l'individu. | UN | ينبغي للدولة الطرف ألا تلجأ لما يسمى ببديل انتقال الفرد إلى مكان آخر داخل بلده إلا في الحالات التي يكفل فيها هذا البديل توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان لهذا الفرد. |
Le Gouvernement rwandais s'interroge sur le fondement d'une telle politique discriminatoire dite de " deux poids, deux mesures " . | UN | وتتساءل الحكومة الرواندية عن سند هذه السياسة التمييزية المسماة بسياسة " الوزن بوزنين والكيل بمكيالين " . |
Le Rapporteur spécial a déjà évoqué dans ses derniers rapports à l’Assemblée générale et à la Commission des droits de l’homme la campagne dite de «nettoyage des prisons». | UN | ٧ - سبق للمقرر الخاص أن قام باﻹبلاغ عما يسمى " حملة تطهير السجون " في تقاريره اﻷخيرة المقدمة إلى الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
La situation politique et militaire grave qui règne dans la péninsule coréenne et alentour montre clairement une fois de plus combien il est légitime pour la République populaire démocratique de Corée de se doter d'une force d'autodéfense capable de prévenir la guerre et d'assurer la paix, maintenant ainsi la politique dite de Songun du respecté général Kim Jong Il. | UN | الحالة السياسية والعسكرية الشديدة الحدة السائدة في شبه الجزيرة الكورية وحولها تثبت بجلاء مرة أخرى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كانت مصيبة جدا في بناء قوة عسكرية قوية للدفاع عن نفسها لمنع الحرب وضمان السلام، متمسكة بسياسة سونغون التي وضعها الجنرال الموقّر كيم جونغ الثاني. |